(1)原文
101. [(xii.)] Quod duo conjuges sint illa forma in intimis suis, et inde in sequentibus ex illis, sicut interiora mentis illorum aperta sunt.― Sunt tria, ex quibus omnis homo consistit, et quae in ordine sequuntur apud illum, anima, mens, et corpus; intimum ejus est anima, medium ejus est mens, et ultimum ejus est corpus. Omne quod influit a Domino in hominem, influit in intimum ejus, quod est anima, et descendit inde in medium ejus, quod est mens, et per hanc in ultimum ejus, quod est corpus. Ita influit conjugium boni et veri a Domino apud hominem; immediate in animam ejus, et inde pergit ad sequentia, et per haec ad extrema; et sic conjunctim faciunt amorem conjugialem. Ex idea hujus influxus patet, quod duo conjuges sint illa forma in intimis suis, et inde in sequentibus ex illis.
(2)直訳
101. [(xii.)] Quod duo conjuges sint illa forma in intimis suis, et inde in sequentibus ex illis, sicut interiora mentis illorum aperta sunt.― (12) その最内部の中で、またここからそれらから続くものの中で、彼ら〔男女〕の心の内的なものが開かれるほどその形であること。
Sunt tria, ex quibus omnis homo consistit, et quae in ordine sequuntur apud illum, anima, mens, et corpus; 三つのものがある、それらからすべての人間は構成している、またそれらは彼のもとで順序で続く、霊魂、心、また身体。
intimum ejus est anima, medium ejus est mens, et ultimum ejus est corpus. 彼の最内部のものは霊魂である、彼の中間のものは心である、また彼の最外部の(最終の)ものは身体である。
Omne quod influit a Domino in hominem, influit in intimum ejus, quod est anima, et descendit inde in medium ejus, quod est mens, et per hanc in ultimum ejus, quod est corpus. 主から人間の中に流入するすべてのものは、彼の最内部の中に流入する、それは霊魂である、またここから彼の中間のものへ降る、それは心である、またこれを通して彼の最外部の中へ、それは身体である。
Ita influit conjugium boni et veri a Domino apud hominem; そのように、善と真理の結婚(したもの)が主から人間のもとに流入する。
immediate in animam ejus, et inde pergit ad sequentia, et per haec ad extrema; 直接に、彼の霊魂の中へ、またここから進んで(続けて)、続く(次の)ものへ、またこれを通って最外部へ。
et sic conjunctim faciunt amorem conjugialem. またこのように結合して、結婚愛をつくっている。
Ex idea hujus influxus patet, quod duo conjuges sint illa forma in intimis suis, et inde in sequentibus ex illis. この流入の観念から明らかである、配偶者の二人が自分たちの最内部の中でその形をつくっていること、またここから、それから続くものの中で。
(3)訳文
101.(12) その最内部の中で、またここからそれらから続くものの中で、彼ら〔男女〕の心の内的なものが開かれるほどその形である。
すべての人間がそれらから構成され、彼のもとで順に続く三つのもの、霊魂、心、身体がある。その最内部のものは霊魂、中間のものは心、最外部のものは身体である。
主から人間の中に流入するすべてのものは、彼の霊魂である最内部の中に流入し、ここから心である中間のものへ、またこれを通して身体である最外部の中へ降る。
そのように、善と真理の結婚が主から人間のもとに流入する。直接に、彼の霊魂の中へ、またここから進んで、次のものへ、またこれを通って最外部へ。またこのように結合して、結婚愛をつくっている。
この流入の観念から、配偶者の二人が自分たちの最内部の中で、またここから、それから続くものの中でその形をつくっていることが明らかである。
(1)原文
102. Quod autem conjuges fiant illa forma, sicut interiora mentis illorum aperta sunt, est quia mens successive ab infantia usque ad seram senectam aperitur; homo enim nascitur corporeus, et sicut mens aperitur proxime supra corpus, fit rationalis; et sicut rationale hoc purificatur et quasi decantatur a fallaciis, quae influunt a sensibus corporis, et a concupiscentiis, quae influunt ex illecebris carnis; ita rationale aperitur, et hoc fit unice per sapientiam; et cum interiora mentis rationalis aperta sunt, tunc fit homo forma sapientiae, et haec est receptaculum amoris vere conjugialis.
*Sapientia quae facit hanc formam, et recipit hunc amorem, est sapientia rationalis et simul moralis; sapientia rationalis spectat vera et bona, quae interius in homine apparent, non ut sua, sed influentia a Domino; et sapientia moralis fugit mala et falsa, ut lepras; imprimis lasciva, quae amorem suum conjugialem contaminant.
* NOTA EDITORES.―Ab Auctuore hic paragraphus signis citationis inclusus est.
(2)直訳
102. Quod autem conjuges fiant illa forma, sicut interiora mentis illorum aperta sunt, est quia mens successive ab infantia usque ad seram senectam aperitur; けれども、配偶者がその形になることは、その心の内的なものが開かれるかぎり(ほど)、心が連続的に幼児期から遅い老年期まで開かれるからである。
homo enim nascitur corporeus, et sicut mens aperitur proxime supra corpus, fit rationalis; というのは、人間は形体的なもの〔として〕生まれる、また心が身体の上方の最も近くに開かれるかぎり(ほど)、理性的になるから。
et sicut rationale hoc purificatur et quasi decantatur a fallaciis, quae influunt a sensibus corporis, et a concupiscentiis, quae influunt ex illecebris carnis; またこの理性的なものが浄化されるかぎり(ほど)、またあたかも(感覚の)欺きから清められるかのように、それらは感覚から身体の中に流入する、また欲望(情欲)から、それらは肉の誘惑から流入する。
ita rationale aperitur, et hoc fit unice per sapientiam; このように理性が開かれる、またこのことはひとえに、知恵によって生じる。
et cum interiora mentis rationalis aperta sunt, tunc fit homo forma sapientiae, et haec est receptaculum amoris vere conjugialis. また、理性的な心の内的なものが開かれるとき、その時、人間は知恵の形になる、またこれは真の結婚愛の容器である。
*Sapientia quae facit hanc formam, et recipit hunc amorem, est sapientia rationalis et simul moralis; 知恵は、それはこの形をつくっている、またこの愛を受ける、理性的なまた同時に道徳的な知恵である。
sapientia rationalis spectat vera et bona, quae interius in homine apparent, non ut sua, sed influentia Domino; 理性的な知恵は真理と善に目を向ける、それらは人間の内部に見られる、自分のものでないように、しかし主で影響〔を受けたもの〕。
et sapientia moralis fugit mala et falsa, ut lepras; また道徳的な知恵は悪と虚偽を避ける、らい病のように。
imprimis lasciva, quae amorem suum conjugialem contaminant. 特に、みだら(好色)を、それは自分の結婚愛を汚す。
* NOTA EDITORES.―Ab Auctuore hic paragraphus signis citationis inclusus est. 編集者の注――著者によりこの節は引用の印で閉ざされている。
(3)訳文
102.けれども、配偶者がその心の内的なものが開かれるほど、その形になることは、心が連続的に幼児期から遅く老年期まで開かれるからである。というのは、人間は形体的なもの〔として〕生まれ、心が身体の上方の最も近くに開かれるほど、またこの理性的なものが、あたかも感覚から身体の中に流入する欺きから、また肉の誘惑から流入する情欲から清められるかのように、浄化されるほど、理性的になるから。このように理性が開かれ、またこのことはひとえに、知恵によって生じる。また、理性的な心の内的なものが開かれるとき、その時、人間は知恵の形になり、これは真の結婚愛の容器である。
この形をつくり、この愛を受ける知恵は理性的なまた同時に道徳的な知恵である。理性的な知恵は、人間の内部に見られる真理と善に目を向ける、それらは、自分のものでないように、しかし主の影響〔を受けたものとして見られる〕。道徳的な知恵は、悪と虚偽を、らい病のように避ける。特に、自分の結婚愛を汚す好色を〔避ける〕。