(1)原文
94. (vi.) Quod amor sexus sit externi seu naturalis hominis, et quod inde hic sit communis omni animali.― Omnis homo nascitur corporeus, et fit interius et interius naturalis, et sicut amat intelligentiam fit rationalis, et postea si amat sapientiam fit spiritualis; quid sapientia per quam homo fit spiritualis, in sequentibus (n. 130) dicetur. Nunc sicut homo progreditur a scientia in intelligentiam, et ab hac in sapientiam, ita etiam mens ejus mutat suam formam, aperitur enim plus et plus, ac propius se conjungit cum caelo, et per caelum cum Domino; inde fit amantior veri et studiosior boni vitae. Si itaque subsistit in primo limine in progressione ad sapientiam, manet forma mentis ejus naturalis, et haec recipit influxum sphaerae universalis, quae est conjugii boni et veri, non aliter quam recipiunt illum subjecta inferiora regni animalis, quae vocantur bestiae et aves; quae quia mere naturales sunt, fit ille homo illis similis, et sic consimiliter amat sexum sicut illae. Ita intelligitur hoc, quod amor sexus sit externi seu naturalis hominis et quod inde ille sit communis omni animali.
(2)直訳
94. (vi.) Quod amor sexus sit externi seu naturalis hominis, et quod inde hic sit communis omni animali.― (6) 性愛は、外なる人、すなわち、自然的な人のものであること、ここからこれはすべての動物に共通であること。
Omnis homo nascitur corporeus, et fit interius et interius naturalis, et sicut amat intelligentiam fit rationalis, et postea si amat sapientiam fit spiritualis; すべての人間は、形体的なものに生まれている、また、内的にまた内的に自然的なものになる、また知性(=知的なもの)を愛するかぎり理性的(なもの)になる、またその後、もし、知恵を愛するなら、霊的(なもの)になる。
quid sapientia per quam homo fit spiritualis, in sequentibus (n. 130) dicetur. 何が知恵か、それによって人間は霊的(なもの)になる、続くものの中で言われる(130番)。
Nunc sicut homo progreditur a scientia in intelligentiam, et ab hac in sapientiam, ita etiam mens ejus mutat suam formam, aperitur enim plus et plus, ac propius se conjungit cum caelo, et per caelum cum Domino; さて、人間は知識から知性の中へ進むかぎり、またこれから知恵の中へ、そのようにその心もまた自分の形を変える、というのは、さらにまたさらに開かれるから、そしてさらにそれ自体を天界と結合する、また天界を通して主と。
inde fit amantior veri et studiosior boni vitae. ここから真理のさらに愛する〔者〕になる、また生活の善のさらに専心する〔献身する者になる〕。
Si itaque subsistit in primo limine in progressione ad sapientiam, manet forma mentis ejus naturalis, et haec recipit influxum sphaerae universalis, quae est conjugii boni et veri, non aliter quam recipiunt illum subjecta inferiora regni animalis, quae vocantur bestiae et aves; そこで、もし知恵への進行の中で最初の敷居(入り口)の中で止まる(休む)なら、その心の形は自然的なもので残る、またこれ〔心〕は普遍的なスフェアの流入を受ける、それは善と真理の結婚のものである、それを動物界の低い主体が受ける以外に異なって〔受け〕ない、それらは獣や鳥と呼ばれる。
quae quia mere naturales sunt, fit ille homo illis similis, et sic consimiliter amat sexum sicut illae. それらは単に自然的であるので、それらの人間はそれらと同様になる、またこのようにまったく同様に、〔異〕性を愛する、それら〔獣や鳥〕のように
Ita intelligitur hoc, quod amor sexus sit externi seu naturalis hominis et quod inde ille sit communis omni animali. そのように(したがって)このことが意味される、性愛は、外なる人、すなわち、自然的な人のものであること、ここからそれはすべての動物に共通であること。
(3)訳文
94.(6) 性愛は、外なる人、すなわち、自然的な人のものであり、ここからこれはすべての動物に共通である。
すべての人間は、形体的なものに生まれており、内的にまた内的にと自然的になり、また知性を愛するかぎり理性的になり、またその後、もし、知恵を愛するなら、霊的になる。何が知恵か、それによって人間は霊的になるが、続くものの中で言われる(130番)。
さて、人間は知識から知性の中へ進むかぎり、またこれから知恵の中へ、そのようにその心もまたその形を変える、というのは、さらにまたさらにと開かれ、そしてさらにそれ自体を天界と、また天界を通して主と結合するから。ここから真理をさらに愛し、また生活の善にさらに献身する者になる。
そこで、もし知恵への進行の中で最初の入り口の中で止まるなら、その心の形は自然的なままに残る、またこの心は善と真理の結婚のものである普遍的なスフェアの流入を受けるが、それは獣や鳥と呼ばれる動物界の低い主体が受けるものと異ならない。それらは単に自然的であるので、それらの人間はそれらと同様になり、またこのようにそれら〔獣や鳥〕とまったく同様に、〔異〕性を愛する。
そのようにこのことが意味される――性愛は、外なる人、すなわち、自然的な人のものであり、ここからそれはすべての動物に共通である。
(1)原文
95. (vii.) Sed quod amor conjugialis sit interni seu spiritualis hominis; et quod hic sit proprius homini.― Quod amor conjugialis sit interni seu spiritualis hominis, est quia quo plus homo fit intelligens et sapiens, eo plus fit internus seu spiritualis; et eo plus perficitur ejus mentis forma, et haec forma recipit amorem conjugialem, percipit enim et sentit in hoc jucundum spirituale, quod intus beatificatum est, et ex hoc jucundum naturale, quod animam, vitam et essentiam trahit ex illo.
(2)直訳
95. (vii.) Sed quod amor conjugialis sit interni seu spiritualis hominis; (7) しかし、結婚愛は、内なる人、すなわち、霊的な人のものであり、
et quod hic sit proprius homini.― ここからこれは人間にプロプリウム(固有のもの)である。
Quod amor conjugialis sit interni seu spiritualis hominis, est quia quo plus homo fit intelligens et sapiens, eo plus fit internus seu spiritualis; 結婚愛が、内なる人、すなわち、霊的な人の者であることは、人間が知的になればなるほど、それだけさらに内的に、すなわち、霊的になるからである。
et eo plus perficitur ejus mentis forma, et haec forma recipit amorem conjugialem, percipit enim et sentit in hoc jucundum spirituale, quod intus beatificatum est, et ex hoc jucundum naturale, quod animam, vitam et essentiam trahit ex illo. また、それだけさらにその心の形は完成され、この形は結婚愛を受ける、というのは、この中に霊的な快さを知覚し、感じるから、それは内部に幸福にされる、またここから自然的な快さを〔知覚し、感じる〕、それは霊魂、いのち、また本質をそれから得ている。
(3)訳文
95.(7) しかし、結婚愛は、内なる人、すなわち、霊的な人のものであり、ここからこれは人間にプロプリウム(固有のもの)である。
結婚愛が、内なる人、すなわち、霊的な人の者であることは、人間が知的になればなるほど、それだけさらに内的に、すなわち、霊的になるからである。また、それだけさらにその心の形は完成され、この形は結婚愛を受ける、というのは、この中に霊的な快さを、それは内部で幸福にされ、またここから霊魂、いのち、本質をそれから得ている自然的な快さを知覚し、感じるからである。
(1)原文
96. Quod amor conjugialis sit proprius homini, est quia solus homo potest spiritualis fieri, potest enim intellectum suum elevare supra amores suos naturales, et ex altitudine illa videre illos infra se, et judicare de illis, quales sunt, et quoque emendare, castigare et removere illos; hoc non potest ullum animal, nam amores hujus prorsus uniti sunt cum ejus scientia connata, quare haec non potest elevari in intelligentiam, et minus in sapientiam; unde animal ab amore scientiae suae insito fertur sicut caecus per plateas a cane; haec causa est, quod amor conjugialis sit proprius homini: potest etiam vocari nativus et germanus homini, quia homini inest facultas sapiendi, cum qua hic amor unum facit.
(2)直訳
96. Quod amor conjugialis sit proprius homini, est quia solus homo potest spiritualis fieri, potest enim intellectum suum elevare supra amores suos naturales, et ex altitudine illa videre illos infra se, et judicare de illis, quales sunt, et quoque emendare, castigare et removere illos; 結婚愛が人間に固有(特有)のものであることは、人間だけが霊的にされることができるからである、というのは、自分の理解力を自分の自然的な愛の上方へ高揚することができるから、またその高さから自分の下方のそれらを見ること、またそれらについて判断すること、どんなものであるか、そしてまた、それらを正す(矯正する)こと、精練する(懲らしめる)こと、また遠ざけること。
hoc non potest ullum animal, nam amores hujus prorsus uniti sunt cum ejus scientia connata, quare haec non potest elevari in intelligentiam, et minus in sapientiam; このことをどの動物もできない、なぜなら、この愛はその生得の知識に完全に結合しているからである、それゆえ、これは知性の中へ高揚されることができない、またまして知恵の中へ。
unde animal ab amore scientiae suae insito fertur sicut caecus per plateas a cane; そこから、動物は植え付けられたそ自分の知識の愛により導かれる、盲目な者が街路を通って犬により〔導かれる〕ように。
haec causa est, quod amor conjugialis sit proprius homini: これが理由である、結婚愛が人間に固有(特有)のものであること。
potest etiam vocari nativus et germanus homini, quia homini inest facultas sapiendi, cum qua hic amor unum facit. さらにまた人間に生来のものや固有のものと呼ばれることができる、人間に賢明になる能力が内在するからである、それとともにこの愛は一つのものとなっている。
(3)訳文
96.結婚愛が人間に特有のものであることは、人間だけが霊的にされることができるからである、というのは、自分の理解力を自分の自然的な愛の上方へ高揚し、その高さから自分の下方のそれらを見ること、またそれらについて、どんなものであるか判断すること、そしてまた、それらを正し、矯正し、遠ざけることができるからである。このことをどの動物もできない、なぜなら、この愛はその生得の知識に完全に結合しているからである、それゆえ、これは知性の中へ、またまして知恵の中へ高揚されることができない。そこから、動物は植え付けられたそ自分の知識の愛により、盲目な者が街路を通って犬により導かれるように導かれる。これが、結婚愛が人間に固有のものであることの理由である。さらにまた人間に生来のものや固有のものと呼ばれることができる、人間に賢明になる能力が内在し、それとともにこの愛は一つのものとなっているからである。