原典講読『結婚愛』129

(1)原文

129. (x.) Quod ecclesia sit a Domino, et apud illos qui adeunt Ipsum, et vivunt secundum praecepta Ipsius. Hodie non negatur, quin ecclesia sit Domini, et quia est Domini, quod sit a Domino: quod sit apud illos, qui adeunt Ipsum, est quia ecclesia Ipsius in Christiano orbe est ex Verbo, ac Verbum est ab Ipso, ac ita ab Ipso ut sit Ipse; est ibi Divinum Verum unitum Divino Bono, et hoc etiam est Dominus: non aliud intelligitur per Verbum,

 

Quod fuit apud Deum, et quod fuit Deus, ex quo est Vita et Lux hominibus, et quod Caro factum est (Joh: i. 1-14):

 

et porro, quod sit apud illos, qui adeunt Ipsum, est quia est apud illos qui credunt in Ipsum; et credere quod sit Deus Salvator et Redemptor, Jehovah Justitia, Ostium per quod ingrediendum est in Ovile, hoc est, in Ecclesiam, Via, Veritas et Vita, quod nemo veniat ad Patrem nisi per Ipsum, quod Pater et Ipse unum sint, praeter plura, quae Ipse docet, haec, inquam, credere nemo potest nisi ab Ipso; quod non possit nisi adeatur, est quia est Deus caeli et terrae, ut quoque docet; quis alius adeundus est? et quis alius potest adiri? Quod sit apud illos, qui vivunt secundum praecepta Ipsius, est quia cum aliis non est conjunctio; dicit enim,

 

"Qui habet praecepta mea, et facit illa, ille est qui amat Me,… et Ego amabo illum,… et mansionem apud illum" faciam;… "qui vero non amat Me, praecepta mea non servat" (Joh. xiv. 21-24);

 

amor est conjunctio, et conjunctio cum Domino est Ecclesia.

 

(2)直訳

129. (x.) Quod ecclesia sit a Domino, et apud illos qui adeunt Ipsum, et vivunt secundum praecepta Ipsius.― (10) 教会は、主から、その方に近づき、その方の戒めにしたがって生きる者のもとにあること。

Hodie non negatur, quin ecclesia sit Domini, et quia est Domini, quod sit a Domino: 今日、否定されない、むしろ、教会は主のものである、また主のものであるので、主からであること。

quod sit apud illos, qui adeunt Ipsum, est quia ecclesia Ipsius in Christiano orbe est ex Verbo, ac Verbum est ab Ipso, ac ita ab Ipso ut sit Ipse; 彼らのもとにあることは、その者はその方に近づく、その方の教会がキリスト教世界の中に、みことばからあるからである、そしてみことばはその方からである、そしてそのようにその方から〔である〕、その方であるように。

est ibi Divinum Verum unitum Divino Bono, et hoc etiam est Dominus: そこに神的善と結合した真真理がある、またこれもまた主である。

non aliud intelligitur per Verbum, 他のものは意味されない、みことばによって、

Quod fuit apud Deum, et quod fuit Deus, ex quo est Vita et Lux hominibus, et quod Caro factum est (Joh: i. 1-14): それは神のもとにあった、またそれは神であった、それからいのちと人間の光がある、またそれが肉になった(ヨハネ1:1-14)

et porro, quod sit apud illos, qui adeunt Ipsum, est quia est apud illos qui credunt in Ipsum; またさらに、〔教会は〕彼らのもとにあること、その者はその方に近づく、彼らのもとにあるからである、その者はその方を信じる。

et credere quod sit Deus Salvator et Redemptor, Jehovah Justitia, Ostium per quod ingrediendum est in Ovile, hoc est, in Ecclesiam, Via, Veritas et Vita, quod nemo veniat ad Patrem nisi per Ipsum, quod Pater et Ipse unum sint, praeter plura, quae Ipse docet,― また信じることは、救い主とあがない主の神であること、義のエホバ、扉(入り口)、それを通って(羊の)おり(囲い)の中に入らなければならない、すなわち、教会の中へ、道、〝真理〟といのち、〔これらを信じることである〕、だれもその方を通してでないなら父へやって来ないこと、父とその方は一つであること、他に多くのこと、それらをその方が教えている――

haec, inquam, credere nemo potest nisi ab Ipso; これらを、私は言う、信じることを、だれもその方からでないならできないこと。

quod non possit nisi adeatur, est quia est Deus caeli et terrae, ut quoque docet; 近づかられるのでないならできないことは、天地の神であるからである、さらにまた〔その方が〕教えるように。

quis alius adeundus est? だれが、他の者が近づくべきなのか?

et quis alius potest adiri? また、だれが、他の者が近づくことができるのか?

Quod sit apud illos, qui vivunt secundum praecepta Ipsius, est quia cum aliis non est conjunctio; 彼らのもとにあることは、その者はその方の戒めにしたがって生きる、他の者との結合がないからである。

dicit enim, というのは、言うから、

"Qui habet praecepta mea, et facit illa, ille est qui amat Me,… et Ego amabo illum,… et mansionem apud illum" faciam; 「わたしの戒めを持つ者は、またそれを行なう、彼はわたしを愛する者である……また、わたしは彼を愛する……また彼のもとに住まいを」わたしはつくる。

… "qui vero non amat Me, praecepta mea non servat" (Joh. xiv. 21-24); ……「けれども、わたしを愛さない者は、わたしの戒めを守らない」(ヨハネ14:21-24)

amor est conjunctio, et conjunctio cum Domino est Ecclesia. 愛は結合である、また主との結合は教会である。

 

(3)訳文

 129.(10) 教会は、主から、その方に近づき、その方の戒めにしたがって生きる者のもとにある。

 今日、むしろ、教会は主のものであり、また主のものであるので、主からであることは否定されない。その方に近づく者のもとにあることは、その方の教会がキリスト教界の中に、みことばからあり、そしてみことばはその方からであり、そしてその方であるように、そのようにその方からであるからである。そこに神的善と結合した真真理があり、これもまた主である。みことばによって他のものは意味されない、

 

 それは神のもとにあった、それは神であった、それからいのちと人間の光があり、それが肉になった(ヨハネ1:1-14)

 

 またさらに、〔教会は〕その方に近づく者のもとにあることは、その方を信じる者のもとにあるからである。信じることは、救い主とあがない主の神であること、義のエホバ、それを通って(羊の)おり(囲い)の中に、すなわち、教会の中へ、入らなければならない入り口、道、〝真理〟といのち、だれもその方を通してでないなら父へやって来ないこと、父とその方は一つであること、他に多くのこと〔これらを信じることであり〕、それらをその方が教えている――これらを、私は言う、その方からでないならだれも信じることができないこと。近づかられるのでないならできないことは、さらにまた〔その方が〕教えるように、天地の神であるからである。他のだれが、近づくべきなのか? また、他のだれが、近づくことができるのか?

その方の戒めにしたがって生きる者のもとにあることは、他の者との結合がないからである。というのは、言われるから、

 

 「わたしの戒めを持ち、それを行なう者は、わたしを愛する者である……わたしは彼を愛し……彼のもとに住まいを」わたしはつくる。……「けれども、わたしを愛さない者は、わたしの戒めを守らない」(ヨハネ14:21-24)

 

 愛は結合であり、主との結合は教会である。

原典講読『結婚愛』130。131

(1)原文

130. (xi.) Quod amor conjugialis sit secundum statum ecclesiae, quia est secundum statum sapientiae, apud hominem. Quod amor conjugialis sit secundum statum sapientiae apud hominem, saepius antea dictum est, et saepius postea dicetur; hic itaque illustrabitur, quid sapientia, et quod unum faciat cum ecclesia:

*Apud hominem sunt scientia, intelligentia, et sapientia; scientia est cognitionum, intelligentia est rationis, et sapientia est vitae: sapientia in suo pleno spectata, est simul cognitionum, rationis, et vitae; cognitiones praecedunt, ratio per illas formatur, et sapientia per utrasque, et tunc quando rationaliter vivitur secundum veritates quae sunt cognitiones. Est itaque sapientia et rationis et vitae simul, et fit sapientia dum est rationis et inde vitae, at est sapientia dum facta est vitae et inde rationis. Antiquissimi in hoc mundo non agnoverunt aliam sapientiam quam sapientiam vitae; haec fuit sapientia illorum, qui olim vocati sunt sophi; at antiqui post antiquissimos illos agnoverunt sapientiam rationis pro sapientia, et hi vocati sunt philosophi. Hodie autem multi etiam scientiam vocant sapientiam; docti enim, eruditi, et modo scii, vocantur sapientes; ita sapientia a suo culmine ad vallem suam delapsa est. [2] Sed quid sapientia in suo ortu, progressu, et inde in suo statu pleno, etiam aliquid dicetur. Illa quae ecclesiae sunt, et vocantur spiritualia, in intimis resident apud hominem; illa quae reipublicae sunt, et vocantur civilia, infra illa tenent locum; et illa quae scientiae, experientiae, et artis sunt, et vocantur naturalia, faciunt subsellium illorum. Quod illa quae ecclesiae sunt, et vocantur spiritualia, in intimis resideant apud hominem, est causa quia conjungunt se cum caelo, et per caelum cum Domino, non enim alia a Domino per caelum intrant apud hominem. Quod illa, quae reipublicae sunt, et vocantur civilia, infra spiritualia teneant locum, est causa quia conjungunt se cum mundo, sunt enim mundi; nam sunt statuta, leges et normae, quae vinciunt homines, ut ex illis fiat stata et sarta societas et civitas; quod illa, quae sunt scientiae, experientiae et artis, et vocantur naturalia, faciant subsellium, causa est quia arcte se conjungunt cum quinque sensibus corporis, et hi sunt ultima, super quibus interiora quae sunt mentis, ac intima quae sunt animae, quasi sedent. [3] Nunc quia illa quae ecclesiae sunt, et vocantur spiritualia, in intimis resident, et quae in intimis resident, faciunt caput, et sequentia sub illis, quae vocantur civilia, faciunt corpus, ac ultima, quae vocantur naturalia, faciunt pedes, constat, quod dum tria illa in suo ordine consequuntur, homo sit perfectus homo; nam influunt tunc similiter, sicut illa quae capitis sunt, influunt in corpus, et per corpus in pedes; ita spiritualia in civilia, et per civilia in naturalia. Nunc quia spiritualia in luce caeli sunt, patet quod luce sua illustrent sequentia in ordine, et calore suo, qui est amor, animent illa, et quod cum hoc fit, homini sit sapientia. [4] Quoniam sapientia est vitae et inde rationis, ut supra dictum est, quaeritur quid sapientia vitae est: est haec in summaria comprehensione; fugere mala, quia sunt damna animae, et damna reipublicae, et damna corporis; et facere bona, quia haec sunt emolumenta animae, reipublicae, et corporis. Haec sapientia est, quae intelligitur per sapientiam, cum qua amor conjugialis se ligat; ligat enim se per id, quod fugiat malum adulterii ut pestem animae, reipublicae, corporis; et quia illa sapientia scaturit ex spiritualibus, quae ecclesiae sunt, sequitur quod amor conjugialis sit secundum statum ecclesiae, quia est secundum statum sapientiae, apud hominem. Per haec etiam intelligitur id, quod in antecedentibus crebro dictum est, quod quantum homo fit spiritualis, tantum in amore vere conjugiali sit; homo enim fit spiritualis per spiritualia ecclesiae. Plura de sapientia, cum qua se conjungit amor conjugialis, videantur infra (n. 163-165).

 

* NOTA EDITORES.Ab Auctuore hic paragraphus signis citationis inclusus est.

 

(2)直訳

130. (xi.) Quod amor conjugialis sit secundum statum ecclesiae, quia est secundum statum sapientiae, apud hominem.― (11) 結婚愛は、人間のもとの知恵の状態にしたがっているので、教会の状態にしたがっていること。

Quod amor conjugialis sit secundum statum sapientiae apud hominem, saepius antea dictum est, et saepius postea dicetur; 結婚愛は人間のもとの知恵の状態にしたがっていることは、以前にしばしば言われた、またその後、しばしば言われる。

hic itaque illustrabitur, quid sapientia, et quod unum faciat cum ecclesia: ここに、そこで、説明される、何が知恵か、また(それが)教会と一つのものになっていること。

*Apud hominem sunt scientia, intelligentia, et sapientia; 人間のもとに知識、知性、また知恵がある。

scientia est cognitionum, intelligentia est rationis, et sapientia est vitae: 知識は認識のものである、知性は理性のものである、また知恵は生活ものである。

sapientia in suo pleno spectata, est simul cognitionum, rationis, et vitae; 知恵は、その十分な考慮の中で(十分に眺められて)、認識のもの、理性のもの、また生活のものと一緒である。

cognitiones praecedunt, ratio per illas formatur, et sapientia per utrasque, et tunc quando rationaliter vivitur secundum veritates quae sunt cognitiones. 認識が先行する、理性がそれらによって形作られる、また知恵が両方のものによって、またその時、理性的に生かされる、〝真理〟にしたがって、それらは認識のものである。

Est itaque sapientia et rationis et vitae simul, et fit sapientia dum est rationis et inde vitae, at est sapientia dum facta est vitae et inde rationis. そこで、知恵は理性と生活のものと一緒である、また理性のものとここから生活のものである時、知恵になる、しかし、知恵になる、生活のものとここから理性のものになった時。

Antiquissimi in hoc mundo non agnoverunt aliam sapientiam quam sapientiam vitae; この世の中の最古代人たちは他の知恵を認めなかった、生活の知恵以外の。

haec fuit sapientia illorum, qui olim vocati sunt sophi; これが彼らの知恵であった、その者は、昔、「賢人たち」と呼ばれた。

at antiqui post antiquissimos illos agnoverunt sapientiam rationis pro sapientia, et hi vocati sunt philosophi. しかし、その最古代人の後の古代人は知恵の代わりに理性の知恵を認めた、またこれらの者は「賢人(哲人)ち」と呼ばれた。

Hodie autem multi etiam scientiam vocant sapientiam; けれども、今日、多くの者は知識もまた知恵と呼んでいる。

docti enim, eruditi, et modo scii, vocantur sapientes; 学者たちもまた、博学な者たち、また単なる知識のある者たち、賢明な者と呼ばれている。

ita sapientia a suo culmine ad vallem suam delapsa est. そのように、知恵はその頂上からその谷間へ落ちた。

[2] Sed quid sapientia in suo ortu, progressu, et inde in suo statu pleno, etiam aliquid dicetur. [2] しかし、何が知恵か、その上昇(起源)の中で、前進、またここからその十分な状態の中で、さらにまた何らかのものが言われる。

Illa quae ecclesiae sunt, et vocantur spiritualia, in intimis resident apud hominem; それらは、それらは教会のものである、霊的なものと言われる、人間のもとの最内部の中に住んでいる。

illa quae reipublicae sunt, et vocantur civilia, infra illa tenent locum; それらは、それらは国家(共和国)のものである、市民(公民)のものと呼ばれる、それらの下に位置(場所)占める。

et illa quae scientiae, experientiae, et artis sunt, et vocantur naturalia, faciunt subsellium illorum. またそれらは、それらは知恵のもの、経験のもの、技術のものである、自然的なものと呼ばれる、それらの長椅子をつくっている。

Quod illa quae ecclesiae sunt, et vocantur spiritualia, in intimis resideant apud hominem, est causa quia conjungunt se cum caelo, et per caelum cum Domino, non enim alia a Domino per caelum intrant apud hominem. それらは、それらは教会のものである、また霊的なものと呼ばれる、人間のもとの最内部に住んでいることは、理由がある、それ自体を天界と結合しているからである、また天界を通して主と、というのは、他のものは、主から天界を通して人間のもとに入らないから。

Quod illa, quae reipublicae sunt, et vocantur civilia, infra spiritualia teneant locum, est causa quia conjungunt se cum mundo, sunt enim mundi; それらは、それらは国家(共和国)のものである、市民(公民)のものと呼ばれる、霊的なものの下に位置(場所)占める、理由がある、それ自体を世と結合しているからである、というのは、世のものであるから。

nam sunt statuta, leges et normae, quae vinciunt homines, ut ex illis fiat stata et sarta societas et civitas; なぜなら、規定(法令)、法律また規則であるからである、それらは人間を縛る(結びつける)、それらから、社会と都市の安定したものと固い(壊れない)ものが生じるからである。

quod illa, quae sunt scientiae, experientiae et artis, et vocantur naturalia, faciant subsellium, causa est quia arcte se conjungunt cum quinque sensibus corporis, et hi sunt ultima, super quibus interiora quae sunt mentis, ac intima quae sunt animae, quasi sedent. それらは、それらは知識の、経験のまた技術のものである、自然的なものと呼ばれる、長椅子をつくっている、理由がある、密接にそれ自体が結合しているからである、身体の五つの感覚と、また、これらは最外部(最下部)のものである、それらの上に内的なものが、それらは心のものである、そして最内部のもの、それらは霊魂のものである、あたかも、座っている。

[3] Nunc quia illa quae ecclesiae sunt, et vocantur spiritualia, in intimis resident, et quae in intimis resident, faciunt caput, et sequentia sub illis, quae vocantur civilia, faciunt corpus, ac ultima, quae vocantur naturalia, faciunt pedes, constat, quod dum tria illa in suo ordine consequuntur, homo sit perfectus homo; [3] さて、それらは、それらは教会のものである、また霊的なものと呼ばれる、最内部に住んでいる、またそれらは最内部に住んでいる、頭をつくる、またそれらの下に続くものは、それらは市民(公民)のものと呼ばれる、身体をつくる、そして最外部(最下部)のものは、それらは自然的なものと呼ばれる、足をつくるので、明らかである、それらの三つがその秩序の中で続く時、人間は完全な人間であること。

nam influunt tunc similiter, sicut illa quae capitis sunt, influunt in corpus, et per corpus in pedes; なぜなら、その時、同様に流入するからである、それが、それは頭のものである、身体の中に流入するように、また身体を通って足の中に。

ita spiritualia in civilia, et per civilia in naturalia. そのように、霊的なものは市民(公民)のものの中に、また市民(公民)のものを通して自然的なものの中に〔ある〕。

Nunc quia spiritualia in luce caeli sunt, patet quod luce sua illustrent sequentia in ordine, et calore suo, qui est amor, animent illa, et quod cum hoc fit, homini sit sapientia. さて、霊的なものは天界の光の中にあるので、その光が知恵を秩序の中で照らしていることが明らかである、またその熱が、それは愛である、それ〔知恵〕を生命を与えている、またこのことが生じるとき、人間に知恵があること。

[4] Quoniam sapientia est vitae et inde rationis, ut supra dictum est, quaeritur quid sapientia vitae est: [4] 知恵は生活のもの、またここから理性のものであるので、上に言われたように、何が生活の知恵であるか質問される――

est haec in summaria comprehensione; これである、ひとまとまりの要約の中で。

fugere mala, quia sunt damna animae, et damna reipublicae, et damna corporis; 悪を避けること、霊魂の害であるからである、また国家の害、また身体の害。

et facere bona, quia haec sunt emolumenta animae, reipublicae, et corporis. また、善を行なうこと、霊魂の利益であるからである、国家の、また身体。

Haec sapientia est, quae intelligitur per sapientiam, cum qua amor conjugialis se ligat; この知恵である、それは知恵によって意味される、それと結婚愛がそれ自体を結ぶ(縛る)

ligat enim se per id, quod fugiat malum adulterii ut pestem animae, reipublicae, corporis; というのは、それ自体をそれによって結ぶ(縛る)から、姦淫の悪を霊魂の、国家の、身体の疫病のように避けること。

et quia illa sapientia scaturit ex spiritualibus, quae ecclesiae sunt, sequitur quod amor conjugialis sit secundum statum ecclesiae, quia est secundum statum sapientiae, apud hominem. またそれらの知恵は霊的なものからわき出るので、それらは教会のものである、~がいえる、結婚愛は教会の状態にしたがっていること、人間のもとの知恵の状態にしたがっているからである。

Per haec etiam intelligitur id, quod in antecedentibus crebro dictum est, quod quantum homo fit spiritualis, tantum in amore vere conjugiali sit; このことによってもまたそれが意味される、先行するものの中でたびたび言われたことである、どれだけ人間が霊的になるか〔によって〕、それだけ結婚愛の中にいること。

homo enim fit spiritualis per spiritualia ecclesiae. というのは、人間は教会の霊的なものによって霊的になるから。

Plura de sapientia, cum qua se conjungit amor conjugialis, videantur infra (n. 163-165). 知恵について多くのものが、それらと結婚愛が(それ自体)合している、下に見られる(163-165)

* NOTA EDITORES.Ab Auctuore hic paragraphus signis citationis inclusus est. *編集者の注――著者によりこの段落(パラグラフ)は引用の記号で囲まれている。

 

(3)訳文

 130.(11) 結婚愛は、人間のもとの知恵の状態にしたがっているので、教会の状態にしたがっている。

 結婚愛は人間のもとの知恵の状態にしたがっていることは、以前にしばしば言われた、またこれからも、しばしば言われる。そこで、ここに、何が知恵か、また(それが)教会と一つのものになっていることが説明される。

 人間のもとに知識、知性、知恵がある。知識は認識のものであり、知性は理性のものであり、知恵は生活ものである。知恵は、その十分に眺められて、認識のもの、理性のもの、生活のものと一緒である。認識が先行し、理性がそれらによって形作られ、また知恵が両方のものによって、またその時、認識のものである〝真理〟にしたがって理性的に生かされる。

 そこで、知恵は理性と生活のものと一緒であり、理性のものとここから生活のものである時、知恵になる、しかし、生活のものとここから理性のものになった時、知恵になる。

 この世の最古代人たちは、生活の知恵以外の他の知恵を認めなかった。これが昔、「賢人たち」と呼ばれた者の知恵であった。しかし、その最古代人の後の古代人は知恵の代わりに理性の知恵を認め、これらの者は「哲人(哲学者)たち」と呼ばれた。

 けれども、今日、多くの者は知識もまた知恵と呼んでいる。学者、博学な者、単なる知識のある者たちもまた賢明な者と呼ばれている。そのように、知恵はその頂上からその谷間へ落ちた。

[2] しかし、何が知恵か、その起源、前進の中で、またここからその十分な状態の中で、さらにまた何らかのものが言われる。

霊的なものと言われる教会のものは、人間のもとの最内部に住んでいる。市民のものと呼ばれる国家のものは、それらの下に位置占める。自然的なものと呼ばれる知恵のもの、経験のもの、技術のものは、それらの長椅子をつくっている。

 霊的なものと呼ばれる教会のものであるが人間のもとの最内部に住んでいることの理由は、天界と結合し、また天界を通して主と結合しているからである、というのは、他のものは、主から天界を通して人間のもとに入らないから。

 市民のものと呼ばれる国家のものが霊的なものの下に位置占める理由は、世と結合しているからである、というのは、世のものであるから。なぜなら、人間を縛る規定、法律、規則があり、それらから、社会と都市の安定と壊れないものが生じるからである。自然的なものと呼ばれる知識、経験、技術のものが長椅子をつくっている理由は、身体の五つの感覚と密接に結合していて、これらは最下部のものであって、それらの上に心のものである内的なもの、そして霊魂のものである最内部のものが、あたかも、座っているからである。

 [3] さて、霊的なものと呼ばれる教会のものは最内部に住んでいて、は最内部に住んでいるものは頭をつくり、またそれらの下に続く市民のものと呼ばれるものは、身体をつくり、そして自然的なものと呼ばれる最下部のものは足をつくるので、それらの三つのものがその秩序で続く時、人間は完全な人間であることが明らかである。

なぜなら、その時、頭のものであるが身体の中に、また身体を通って足の中に流入するように、同様に流入するからである。そのように、霊的なものは市民のものの中に、また市民のものを通して自然的なものの中に〔流入する〕。

 さて、霊的なものは天界の光の中にあるので、その光が知恵を秩序の中で照らし、また愛であるその熱が生命を与え、またこのことが生じるとき、人間に知恵があることが明らかである。

 [4] 知恵は生活のもの、またここから理性のものであるので、前に言われたように、何が生活の知恵であるか質問される――ひとまとまりの要約したものはこれである。

 悪を避けること、霊魂の害、また国家の害、身体の害であるからである。また、善を行なうこと、霊魂、国家、身体の利益であるからである。

知恵によって意味されるものはこの知恵であり、それと結婚愛は結ばれる。というのは、姦淫の悪を霊魂、国家、身体の疫病のように避けることによって結ばれるから。またそれらの知恵は教会のものである霊的なものからわき出るので、結婚愛は教会の状態にしたがっていることがいえる、人間のもとの知恵の状態にしたがっているからである。

 このことによってもまた、先行するものの中でたびたび言われたことであるが、人間が霊的になればなるほど、それだけ結婚愛の中にいることが意味される。というのは、人間は教会の霊的なものによって霊的になるから。

結婚愛と結合している知恵について多くのものが、以下に見られる(163-165)

 

(1)原文

131. (xii.) Et quia ecclesia est a Domino, quod etiam amor conjugialis sit ab Ipso. Hoc quia est consequens ex supradictis, supersedeo confirmare pluribus. Praeterea, quod amor vere conjugialis sit a Domino, testantur omnes angeli caeli; et quoque quod ille amor sit secundum statum sapientiae, et status sapientiae secundum statum ecclesiae apud illos. Quod angeli caeli testentur illa, patet ex Memorabilibus post capita, quae sunt visa et audita in mundo spirituali.

 

(2)直訳

131. (xii.) Et quia ecclesia est a Domino, quod etiam amor conjugialis sit ab Ipso.― (12) また、教会は主からであるので、結婚愛もまたその方からであること。

Hoc quia est consequens ex supradictis, supersedeo confirmare pluribus. これが上述のことからの結果であるので、多くのものから証明(説明)することを〔私は〕省略する(割愛する)

Praeterea, quod amor vere conjugialis sit a Domino, testantur omnes angeli caeli; さらに、真の結婚愛が主からであることは天界のすべての天使に証言されている。

et quoque quod ille amor sit secundum statum sapientiae, et status sapientiae secundum statum ecclesiae apud illos. そしてまた、その愛は知恵の状態にしたがっていること、また知恵の状態はかれらのもとの教会の状態にしたがって〔いる〕。

Quod angeli caeli testentur illa, patet ex Memorabilibus post capita, quae sunt visa et audita in mundo spirituali. 天界の天使たちに(より)それらが証言されていることは、章(複数)の後ろのメモラビリアから明らかである、それらは霊界の中で見られ、聞かれたものである。

 

(3)訳文

 131.(12) また、教会は主からであるので、結婚愛もまたその方からである。

 これが前述のことからの結果であるので、多くのものから説明することを〔私は〕割愛する

 さらに、真の結婚愛が主からであることは天界のすべての天使に証言されている。そしてまた、その愛は知恵の状態にしたがっている、また知恵の状態は彼らのもとの教会の状態にしたがって〔いる〕。

 天界の天使たちによりそれらが証言されていることは、各章の後ろのメモラビリアから明らかであり、それらは霊界の中で見られ、聞かれたものである。

原典講読『結婚愛』132

(1)原文

132. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc:

 

Quondam cum duobus angelis loquutus sum; unus erat e caelo orientali, alter e caelo meridionali; qui cum perceperunt quod arcana sapientiae de amore conjugiali meditarer, dicebant, "Nostine aliquid de Ludis sapientiae in nostro mundo?"

Respondi, quod nondum.

Et dixerunt, "Sunt plures;" et quod illi, qui amant vera ex affectione spirituali, seu vera quia vera sunt, et quia per illa est sapientia, ad datum signum conveniant, ac ventilent et concludant illa quae profundioris intellectus sunt.

Illi tunc prehenderunt me manu, inquientes, "Sequere nos et videbis et audies; datum est hodie signum conventus."

Ducebar per planitiem ad collem; et ecce ad pedem collis porticus ex palmis, continuatus usque ad ejus caput; intravimus illum, et ascendimus; et in capite seu vertice collis visus est lucus, cujus arbores super elevatione humi formabant sicut theatrum, intra quod erat planum lapillis varie coloratis stratum; circum illud in forma quadrata posita erant solia, super quibus sedebant amatores sapientiae; et in medio theatri erat mensa, super qua reposita fuit charta sigillo obsignata:

[2] Sedentes super soliis invitabant nos ad solia adhuc vacua. Et respondi, "Hic ductus sum a duobus angelis, ut videam et auscultem, et non ut sedeam:"

Et tunc bini illi angeli in medium plani ad mensam ibant, et sigillum chartae solvebant, et coram sedentibus legebant arcana sapientiae chartae inscripta, quae nunc ventilarent et evolverent; scripta fuerunt ab angelis tertii caeli, et super mensam demissa. Erant tria Arcana, Primum, Quid Imago Dei, et quid similitudo Dei, in quas homo creatus est: Secundum, Cur homo non nascitur in scientiam ullius amoris, cum tamen bestiae et aves tam nobiles quam ignobiles, nascuntur in scientias omnium suorum amorum. Tertium, Quid significat "arbor vitae," et quid "arbor scientiae boni et mali," et quid "esus ex illis."

His subscriptum erat, "Conjungite illa tria in unam sententiam, et scribite hanc super charta nova, et illam reponite super hac mensa, et videbimus; si sententia super lance aequilibris et justa apparet, dabitur cuique vestrum praemium sapientiae." His lectis recesserunt bini angeli, ac sublati sunt in suos caelos.

[3] Et tunc sedentes super soliis incipiebant ventilare et evolvere arcana illis proposita, et loquuti sunt in ordine, primum qui sedebant ad septentrionem, dein illi qui ad occidentem, postea qui ad meridiem, et ultimo qui ad orientem; et assumserunt primum subjectum ventilationis, quod erat, Quid Imago Dei, et quid similitudo Dei, in quas homo creatus est. Tunc primum ex Libro Creationis coram omnibus praelecta sunt haec:

 

"Dixit Deus, Faciamus hominem in imaginem nostram secundum similitudinem nostram;… et creavit Deus hominem in imaginem suam, in imaginem Dei creavit illum" (Genes. i. 26, 27):

"Quo die Deus creavit hominem, in similitudinem Dei fecit eum" (Genes. v. 1).

 

Illi qui sedebant ad septentrionem primum loquuti sunt, dicentes quod imago Dei et similitudo Dei sint binae vitae homini a Deo inspiratae, quae sunt vita voluntatis et vita intellectus; "nam legitur,

 

‘Jehovah Deus… inspiravit in nares’ Adami ‘animam vitarum; et factus est homo in animam viventem’ (Gen. ii. 7);

 

‘in nares’ est in perceptionem, quod voluntas boni ac intellectus veri, et sic anima vitarum illi inesset; et quia vita a Deo illi inspirata est, imago et similitudo Dei significant integritatem ex sapientia et amore, exque justitia et judicio in illo."

His illi qui sedebant ad occidentem faverunt; adjiciendo tamen hoc, quod status ille integritatis inspiratus a Deo, cuivis homini post illum continue inspiretur; sed quod in homine sit sicut in receptaculo; ac homo, sicut est receptaculum, est imago et similitudo Dei.

[4] Postea tertii in ordine, qui erant qui sedebant ad meridiem, dixerunt, "Imago Dei et similitudo Dei sunt duo distincta, sed in homine a creatione unita; et videmus sicut ex luce interiore, quod imago Dei possit disperdi ab homine, non autem similitudo Dei; hoc apparet sicut per transennam ex eo, quod Adamus retinuerit similitudinem Dei, postquam amiserat imaginem Dei, nam legitur post maledictionem,

 

‘Ecce homo est sicut unus ex nobis, sciendo bonum et malum’ (Genes. iii. 22):

 

et postea vocatur Similitudo Dei, et non imago Dei (Gen. v. 1). Sed relinquamus consociis nostris, qui ad orientem sedent, et inde in superiore luce sunt, dicere, quid proprie imago Dei est, et quid proprie similitudo Dei."

[5] Et tunc post silentium factum, sedentes ad orientem e soliis surrexerunt, et suspexerunt ad Dominum, et post remiserunt se super solia, et dixerunt, quod Imago Dei sit receptaculum Dei, et quia Deus est ipse amor et ipsa sapientia, quod imago Dei sit receptaculum amoris et sapientiae a Deo in illo; at quod similitudo Dei sit perfecta similitudo et plena apparentia sicut amor et sapientia sint in homine, et inde prorsus sicut ejus; "homo enim non sentit aliter, quam quod amet a se, et sapiat a se, seu quod bonum velit et verum intelligat a se, cum tamen ne hilum a se, sed a Deo; solus Deus amat a Se, et sapit a Se, quia Deus est ipse Amor et ipsa Sapientia; similitudo seu apparentia, quod amor et sapientia, seu bonum et verum, sint in homine sicut ejus, facit ut homo sit homo, utque possit conjungi Deo, et sic vivere in aeternum; ex quo fluit, quod homo sit homo ex eo, quod possit velle bonum ac intelligere verum prorsus sicut a se, et usque scire et credere quod a Deo; nam sicut hoc scit et credit, ponit Deus imaginem suam in homine; aliter si crederet quod a se et non a Deo."

[6] His dictis, supervenit illos zelus ex amore veritatis, ex quo loquuti sunt haec: "Quomodo potest homo recipere aliquid amoris et sapientiae, ac retinere illud, ac reproducere illud, nisi sentiat illud sicut suum? et quomodo potest conjunctio dari cum Deo per amorem et sapientiam, nisi datum sit homini aliquod reciprocum conjunctionis? nam absque reciproco nulla conjunctio dabilis est; et reciprocum conjunctionis est, quod homo amet Deum, et sapiat illa quae Dei sunt, sicut a se, et tamen credat quod a Deo: tum quomodo potest homo vivere in aeternum, nisi conjunctus sit Deo aeterno? consequenter quomodo homo potest esse homo absque illa similitudine Dei in illo?"

[7] His auditis faverunt omnes, et dixerunt, fiat conclusum ex his, hoc: "Homo est receptaculum Dei, et receptaculum Dei est iago Dei; et quia Deus est ise Amor et isa Sapientia, est homo receptaculum illorum; ac rceptaculum fit iago Dei sicut recipit: et quod homo sit smilitudo Dei ex eo, quod sentiat in se, quod illa quae a Deo sunt, sint in illo sicut ejus, at usque quod tantum ex smilitudine illa sit iago Dei, quantum agnoscit quod amor et sapientia, seu bonum et verum, non sint in illo ejus, et inde nec ab illo, sed solum in Deo, et inde a Deo."

 

(2)直訳

132. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc:― 132.これらに私は二つのメモラビリアを付け加える。第一の(最初の)ものはこれ――

 

Quondam cum duobus angelis loquutus sum; かつて、私二人天使した

unus erat e caelo orientali, alter e caelo meridionali; 一人天界からであったもう一人天界から

qui cum perceperunt quod arcana sapientiae de amore conjugiali meditarer, dicebant, "Nostine aliquid de Ludis sapientiae in nostro mundo?" その知覚したとき、私について知恵のアルカナを熟考していたこと、言った、「あなたはたちの世界知恵学校()についてらかのものをっていますか?」

Respondi, quod nondum. 私えたまだないこと

Et dixerunt, "Sunt plures;" またった、「多くのものがあります」――

et quod illi, qui amant vera ex affectione spirituali, seu vera quia vera sunt, et quia per illa est sapientia, ad datum signum conveniant, ac ventilent et concludant illa quae profundioris intellectus sunt. また、彼らはその霊的情愛から真理することすなわち、真理であるから真理〔愛する〕、またそれ(真理)によって知恵があるので、与えられたしるしによってまるそしてそれらを議論するまた結論へとそれらはさらに理解力のものである

Illi tunc prehenderunt me manu, inquientes, "Sequere nos et videbis et audies; その時、彼らはでつかまえた、言って(inquam)、「私たちをいなさいまたあなたはますまたあなたはきます

datum est hodie signum conventus." 今日、集会のしるしがえられています」。

Ducebar per planitiem ad collem; 私平地(平野)ってかれた

et ecce ad pedem collis porticus ex palmis, continuatus usque ad ejus caput; また、見、丘足部(pes)にシュロのからの並木道、その頂上にまでけられた

intravimus illum, et ascendimus; 私たちはそれをったまたたちはった

et in capite seu vertice collis visus est lucus, cujus arbores super elevatione humi formabant sicut theatrum, intra quod erat planum lapillis varie coloratis stratum; 丘頂上またはてっぺんの☆木立()られた、盛げられた土の上にその木々劇場(舞台)のように形作られたその内側にいろいろな小石舗装された平面(舞台)があった

☆『真のキリスト教』48ではこれを「上に」に代えています(insuper)。その後も著述を変えています。すなわち、「木々が舞台のようにつくられた」ではなく「木々の間に舞台がつくられた」です。

circum illud in forma quadrata posita erant solia, super quibus sedebant amatores sapientiae; そのりに正方形椅子()かれたそれらの知恵愛好家った

et in medio theatri erat mensa, super qua reposita fuit charta sigillo obsignata: また劇場(舞台)があったそのかれていた、封印じられた

[2] Sedentes super soliis invitabant nos ad solia adhuc vacua. [2] 椅子の上に座っている者が私たちを招いた、まだ空いている椅子へ。

Et respondi, "Hic ductus sum a duobus angelis, ut videam et auscultem, et non ut sedeam:" また、私えた、「ここに二人天使によりかれました、私またくためにまたるためではありません」。

Et tunc bini illi angeli in medium plani ad mensam ibant, et sigillum chartae solvebant, et coram sedentibus legebant arcana sapientiae chartae inscripta, quae nunc ventilarent et evolverent; またその時、それらの二人天使平面(舞台)った、紙封印いたまたっているたちのかれた知恵のアルカナをんだそれらは議論されるまた解釈される

scripta fuerunt ab angelis tertii caeli, et super mensam demissa. 第三天界天使によりかれたものであったまたろされた

Erant tria Arcana, Primum, Quid Imago Dei, et quid similitudo Dei, in quas homo creatus est: 三つのアルカナであった、最初(第一)ものは、「神映像とはまた似姿とはそれらに人間創造された」。

Secundum, Cur homo non nascitur in scientiam ullius amoris, cum tamen bestiae et aves tam nobiles quam ignobiles, nascuntur in scientias omnium suorum amorum. 第二のものは、「なぜ人間はだれも()知識☆まれないのかそのときそれでも、獣、高貴なものも低級なものもすべてのものは自分知識まれている」。

「愛の知識」ではわかりづらいかもしれません、「自分の愛するものについての知識」、「自分の行動原理に関する知識」です。

Tertium, Quid significat "arbor vitae," et quid "arbor scientiae boni et mali," et quid "esus ex illis." 第三のものは、「『いのちの木』は何を意味するか、また『善と悪の知識の木』は何を、また『それらから食べること』は何を」。

His subscriptum erat, "Conjungite illa tria in unam sententiam, et scribite hanc super charta nova, et illam reponite super hac mensa, et videbimus; これらにかれた、「それらのつをつの見解結合しなさいまたこれをしいきなさいまたそれをこのしなさい、私たちは(未来)

si sententia super lance aequilibris et justa apparet, dabitur cuique vestrum praemium sapientiae." もし(その)見解はかりのいがれて正当なものに見えるならあなたがたのそれぞれの知恵褒美()えられる」。

His lectis recesserunt bini angeli, ac sublati sunt in suos caelos. これらでんで、二人天使がったそして自分天界げられた(tollo)

[3] Et tunc sedentes super soliis incipiebant ventilare et evolvere arcana illis proposita, et loquuti sunt in ordine, primum qui sedebant ad septentrionem, dein illi qui ad occidentem, postea qui ad meridiem, et ultimo qui ad orientem; [3] また、椅子っているたちは議論、解釈めた、彼らに提示されたアルカナをまたした、最初っていた者、その後、彼、西〔座っていた〕者、その後、南〔座っていた〕者、また最後、東〔座っていた〕者

et assumserunt primum subjectum ventilationis, quod erat, Quid Imago Dei, et quid similitudo Dei, in quas homo creatus est.  また議論の最初の主題を取り上げた、それは、「神の映像とは何か、また神の似姿とは何か、それらに人間は創造されたであった。

Tunc primum ex Libro Creationis coram omnibus praelecta sunt haec: その時、最初、「創造書」からすべてのでこれらが朗読された――

"Dixit Deus, Faciamus hominem in imaginem nostram secundum similitudinem nostram; 「神われたわたしたちはわたしたちの映像人間をつくるわたしたちの似姿にしたがって

… et creavit Deus hominem in imaginem suam, in imaginem Dei creavit illum" (Genes. i. 26, 27): ……また人間自分映像創造した、神映像をつくった(創世記1:26, 27)

"Quo die Deus creavit hominem, in similitudinem Dei fecit eum" (Genes. v. 1). 「神が人間を創造したその日に、神の似姿に彼をつくった」(創世記5:1)

Illi qui sedebant ad septentrionem primum loquuti sunt, dicentes quod imago Dei et similitudo Dei sint binae vitae homini a Deo inspiratae, quae sunt vita voluntatis et vita intellectus; 彼らはそのった、最初した、言って、神映像似姿、神により人間まれたつのいのちであるそれらは意志のいのちと理解力のいのちである

"nam legitur, 「なぜなら、読まれるから、

‘Jehovah Deus… inspiravit in nares’ Adami ‘animam vitarum; 『神エホバは(アダムの)にいのちの息☆んだ

et factus est homo in animam viventem’ (Gen. ii. 7);  また人間きている物☆になった(創世記2:7)

animaにはいろいろな意味があります。もともとはここが起源である「息」でしょう、それが次のように「生き物」となり、また(次の箇所のように)「魂」また身体に対する「霊魂」、そして何かを本質的に生かすものとしての「魂・霊感」の意味となります。

‘in nares’ est in perceptionem, quod voluntas boni ac intellectus veri, et sic anima vitarum illi inesset; 「鼻の中に」は知覚の中にである、善の意志とそして真理の理解力、またこのように生きた魂☆が彼に内在することである☆。

(ここの文は『真のキリスト教』で代えられています。

et quia vita a Deo illi inspirata est, imago et similitudo Dei significant integritatem ex sapientia et amore, exque justitia et judicio in illo." またいのちがによりまれたので、神映像似姿知恵からの完全性(全体)意味するそして公正判断()から、彼」。

His illi qui sedebant ad occidentem faverunt; これらにらはその西った、好感をもった(賛同した)

adjiciendo tamen hoc, quod status ille integritatis inspiratus a Deo, cuivis homini post illum continue inspiretur; それでもこのことをえて、神からまれた完全性状態、人間のそれぞれのその後、絶えずまれている

sed quod in homine sit sicut in receptaculo; しかし、人間容器へのようにである

ac homo, sicut est receptaculum, est imago et similitudo Dei. しかし、人間、容器であるかぎり、神映像似姿である

[4] Postea tertii in ordine, qui erant qui sedebant ad meridiem, dixerunt, "Imago Dei et similitudo Dei sunt duo distincta, sed in homine a creatione unita; [4] その後、第三

原典講読『結婚愛』133

(1)原文

133. Post haec alterum objectum ventilationis assumserunt, Cur homo non nascitur in scientiam ullius amoris, cum tamen bestiae et aves, tam nobiles quam ignobiles, nascuntur in scientias omnium suorum amorum. Primum veritatem propositionis confirmabant per varia; ut de homine, quod nascatur in nullam scientiam, ne quidem in scientiam amoris conjugialis; et inquisiverunt, et a rimatoribus audiverunt, quod infans ne quidem ex connata scientia queat ad uber matris semet admovere, sed quod a matre seu nutrice admovendus sit; et quod modo sciat sugere, et quod hoc hauserit ex continua suctione in utero; et quod postea non sciat gradiri; nec articulare sonum in aliquam vocem humanam; immo nec sonare affectionem sui amoris, sicut bestiae: et porro, quod non sciat aliquam alimoniam sibi conducibilem, sicut omnes bestiae, sed quod arripiat obvium, sive sit mundum sive immundum, et inferat in buccam. Rimatores dixerunt, quod homo absque instructione, ne quidem sciat discernere sexum, et prorsus nihil de modis amandi illum; et quod hos ne quidem virgines et juvenes absque eruditione ab aliis, tametsi in varias scientias educati sunt. Verbo homo nascitur corporeus sicut vermis; et manet corporeus, nisi discat scire, intelligere et sapere ex aliis. [2] Post haec confirmabant, quod bestiae tam nobiles quam ignobiles, ut animalia terrae, volucres caeli, reptilia, pisces, vermiculi qui vocantur insecta, nascantur in omnes scientias amorum vitae suae, ut in omnia quae nutritionis sunt, in omnia quae habitationis sunt, in omnia quae amoris sexus et prolificationis sunt, inque omnia quae educationis foetuum suorum sunt: haec confirmabant per mirabilia, quae revocabant in memoriam ex visis, auditis, et lectis in mundo naturali, (ita vocabant mundum nostrum, in quo prius vixerant,) in quo non repraesentativae sed reales bestiae dantur. Postquam veritas propositionis ita comprobata est, intendebant mentem ad indagandum et inveniendum fines et causas, per quas hoc arcanum evolverent et detegerent; et dixerunt omnes, quod illa non possint non ex Divina Sapientia existere, ut homo sit homo, et bestia sit bestia; et sic quod imperfectio nativitatis hominis fiat ejus perfectio, et perfectio nativitatis bestiae sit ejus imperfectio.

 

(2)直訳

133. Post haec alterum objectum ventilationis assumserunt, Cur homo non nascitur in scientiam ullius amoris, cum tamen bestiae et aves, tam nobiles quam ignobiles, nascuntur in scientias omnium suorum amorum. この後、議論のもう一つの(第二の)主題が取り上げられた、「なぜ人間はだれも()愛の知識☆の中に生まれないのか、そのときそれでも、獣と鳥は、高貴なものも低級なものも、すべてのものは自分の愛の知識の中に生まれている」

Primum veritatem propositionis confirmabant per varia; 最初、命題真理をいろいろなものによって確認した。

ut de homine, quod nascatur in nullam scientiam, ne quidem in scientiam amoris conjugialis; 例えば人間について、知識もないまれていること、結婚愛知識にもして〔生まれていない

et inquisiverunt, et a rimatoribus audiverunt, quod infans ne quidem ex connata scientia queat ad uber matris semet admovere, sed quod a matre seu nutrice admovendus sit; また調べた(質問した)また調査人(研究者)からいた、幼児生来知識から乳首自分自身接触させることがしてできないことしかし、母または養母から接触させられること

et quod modo sciat sugere, et quod hoc hauserit ex continua suctione in utero; またうことをっているまたこのことをんだ(んだ)、母子宮えずうことから

et quod postea non sciat gradiri; またその後、歩くことをらない

nec articulare sonum in aliquam vocem humanam; 人間らかのをはっきり発音することも〔知ない

immo nec sonare affectionem sui amoris, sicut bestiae: それどころか情愛表現もしない、獣のように

et porro, quod non sciat aliquam alimoniam sibi conducibilem, sicut omnes bestiae, sed quod arripiat obvium, sive sit mundum sive immundum, et inferat in buccam. またさらに、自分自身適切(する)らかのらない、獣のようにしかし出会うものをつかむあるいは清潔なものあるいは不潔なものであるまたれる

Rimatores dixerunt, quod homo absque instructione, ne quidem sciat discernere sexum, et prorsus nihil de modis amandi illum; 調査人(研究者)った、人間教育なしに、決して()性を区別することを知らない、また、完全にそれ[異性]を愛する方法について何も。

et quod hos ne quidem virgines et juvenes absque eruditione ab aliis, tametsi in varias scientias educati sunt. またこのことを若者して〔知ない、他からの学習(知識)なしにたとえ、いろいろな知識の中に教育されても。

Verbo homo nascitur corporeus sicut vermis; 一言でいえば、人間物質的(肉体的)のようにまれている

et manet corporeus, nisi discat scire, intelligere et sapere ex aliis. ま物質的(肉体的)にとどまるもしることをばないなら、理解することまたからわう(賢明になる)こと

[2] Post haec confirmabant, quod bestiae tam nobiles quam ignobiles, ut animalia terrae, volucres caeli, reptilia, pisces, vermiculi qui vocantur insecta, nascantur in omnes scientias amorum vitae suae, ut in omnia quae nutritionis sunt, in omnia quae habitationis sunt, in omnia quae amoris sexus et prolificationis sunt, inque omnia quae educationis foetuum suorum sunt: [2] この後、確認した、獣高貴なものも低級なものも、地動物のように、天鳥、這うもの(爬虫類)、魚、昆虫ばれるさい虫、自分のいのちののすべての知識まれていること、例えばすべてのもののそれらは滋養物のものであるすべてのもののそれらはまいのものであるすべてのもののそれらは性愛のものであるまた生殖(むこと)のものであるそしてすべてのもののそれらは自分てること(教育)のものである

haec confirmabant per mirabilia, quae revocabant in memoriam ex visis, auditis, et lectis in mundo naturali, (ita vocabant mundum nostrum, in quo prius vixerant,) in quo non repraesentativae sed reales bestiae dantur. これらをらはくべきものによって確認したそれらは自然界たもの、聞いたものまたんだものから記憶した(そのように私たちの世界を呼んだ、その中で以前に生きた)その表象的でなく現実存在した

Postquam veritas propositionis ita comprobata est, intendebant mentem ad indagandum et inveniendum fines et causas, per quas hoc arcanum evolverent et detegerent; 命題真理をこのように立証された、目的と原因またつけすために、心傾注したそれらによってこのアルカナを説明、明かす

et dixerunt omnes, quod illa non possint non ex Divina Sapientia existere, ut homo sit homo, et bestia sit bestia; またすべてのったそれらは神的知恵から存在することができないのではない、人間人間であるためにまたである

et sic quod imperfectio nativitatis hominis fiat ejus perfectio, et perfectio nativitatis bestiae sit ejus imperfectio. またこのように人間出生不完全さが完全性となるまた出生完全性がその不完全性であること

 

(3)訳文

133.この後、議論の第二の主題、「なぜ人間はだれも愛〔するもの〕の知識の中に生まれないのか、そのときそれでも、高貴なものも低級なものも、すべての獣と鳥は、自分の愛〔するもの〕の知識の中に生まれている」が取り上げられた。

 最初に、命題の真理をいろいろなものによって、例えば人間について、知識が何もない中に、結婚愛の知識の中にも決して生まれていないことによって確認した。また調べ、研究者からいた、幼児生来知識から乳首自分自身接触させることがしてできないことしかし、母または養母から接触させられること、またうことをっているまたこのことを、母子宮えずうことからんだまたその後、歩くことをらない。人間らかのをはっきり発音することも〔知ない。それどころかのように情愛表現もしないさらに、自分自身適切らかの、獣のようにらないしかし出会うものをあるいは清潔なものあるいは不潔なものであるつかみ、口れる

 研究者、人間教育なしに、決して(異)を区別することを、また、完全にそれ[異性]を愛する方法について、何も知らない。またこのことを若者、他からの学習なしにたとえ、いろいろな知識の中に教育されても。して〔知ない、とった。

 一言でいえば、人間物質的のようにまれている。まもし、理解またから賢明になことばないなら、物質的ににとどまる

 [2] この後、獣高貴なものも低級なものも、地動物のように、天鳥、這うもの、魚、昆虫ばれるさい虫、自分のいのちののすべての知識まれていることを確認した、例えばすべてのもののそれらは滋養物のものであるすべてのもののそれらはまいのものであるすべてのもののそれらは性愛のものであるまた生殖のものであるそしてすべてのもののそれらは自分てることのものであるこれらをらはくべきものによって確認したそれらは自然界たもの、聞いたものまたんだものから記憶した(そのようにその中で以前に生きた私たちの世界を呼んだ)その表象的でなく現実存在した

命題真理をこのように立証されたそれらによってこのアルカナを説明、明かす目的と原因またつけすために、心傾注したまたすべての、「それらは神的知恵から存在することができないのではない、人間人間であるためにまたであるまたこのように人間出生不完全さが完全性となるまた出生完全性がその不完全性であるった

原典講読『結婚愛』134

(1)原文

134. Coeperunt tunc septentrionales primum aperire suam mentem; et dixerunt, quod homo nascatur absque scientiis, ut recipere possit omnes; at si nasceretur in scientias, non posset recipere ullas, praeter illas in quas natus est, et tunc nec posset sibi appropriare ullam; quod illustrabant per hanc comparationem: homo primum natus est sicut humus, cui nulla semina implantata sunt, sed quae usque potest recipere omnia, ac proferre et fructificare illa; at bestia est sicut humus jamdum sata, ac impleta graminibus et herbis, quae non recipit alia semina quam insita; si alia, suffocaret illa; inde est, quod homo adolescat per plures annos, intra quos potest sicut humus excoli, et proferre sicut omnis generis segetes, flores et arbores; bestia autem per paucos, per quos non potest in alia quam in connata excoli.

[2] Postea occidentales loquuti sunt, et dixerunt, quod homo non nascatur scientia, sicut bestia, sed quod nascatur facultas et inclinatio; facultas ad sciendum, et inclinatio ad amandum; et quod nascatur facultas non modo ad sciendum, sed etiam ad intelligendum et sapiendum; et quoque quod nascatur inclinatio perfectissima, non modo ad amandum illa quae sui et mundi sunt, sed etiam illa quae Dei et caeli sunt; consequenter quod homo a parentibus nascatur organum, quod modo vivit sensibus externis, et primum nullis internis, propter causam ut successive fiat homo, primum naturalis, postea rationalis, et demum spiritualis; quod non fieret, si nasceretur in scientias et amores sicut bestiae; scientiae enim et affectiones connatae finiunt illam progressionem, at facultas et inclinatio connatae nihil finiunt; quare homo potest perfici scientia, intelligentia, et sapientia in aeternum.

[3] Meridionales exceperunt, et ediderunt suum effatum, dicentes, quod impossibile sit homini sumere aliquam scientiam a se, "sed sumet illam ab aliis, quoniam nulla scientia ei connata est; et quia non potest ullam scientiam sumere a se, nec potest ullum amorem, quoniam ubi non scientia, ibi non amor; sunt scientia et amor individui comites, nec possunt separari plus quam voluntas et intellectus, aut affectio et cogitatio, imo non plus quam essentia et forma; quare sicut homo sumit scientiam ab aliis, ita se ei adjungit amor ut ejus comes. Universalis amor, qui se adjungit, est amor sciendi, intelligendi et sapiendi; hic amor est soli homini et nulli bestiae, ac influit a Deo. [4] Nos convenimus cum sodalibus nostris ab Occidente, quod homo non nascatur in ullum amorem, et inde nec in ullam scientiam, sed quod solum nascatur in inclinationem ad amandum, et inde in facultatem ad recipiendum scientias, non a se sed ab aliis, hoc est, per alios; per alios dicitur, quia nec hi receperunt aliquid scientiae a se, sed a Deo. Convenimus etiam cum sodalibus nostris ad septentrionem, quod homo primum natus sit sicut humus, cui non aliqua semina implantata sunt, sed cui omnia tam nobilia quam ignobilia implantari possunt. His adjicimus, quod bestiae nascantur in naturales amores, et inde in scientias illis correspondentes, et quod usque non aliquid ex scientiis sciant, cogitent, intelligant, et sapiant, sed quod per illas ab amoribus suis ferantur, paene sicut caeci per plateas a canibus, quoad intellectum enim caecae sunt; aut potius sicut noctambulones, qui ex caeca scientia, sopito intellectu, faciunt quae faciunt.

[5] Ultimo loquuti sunt orientales, et dixerunt, "Consentimus ad illa, quae fratres nostri loquuti sunt, quod homo nihil sciat ex se, sed ex aliis et per alios, ut cognoscat et agnoscat, quod omnia quae scit, intelligit, et sapit, sint a Deo; et quod homo non aliter possit concipi, nasci et generari a Domino, ac fieri Ipsius imago et similitudo; nam imago Domini fit, per quod agnoscat et credat, quod omne bonum amoris et charitatis, et omne verum sapientiae et fidei, acceperit et accipiat ex Domino, et ne hilum ex se; et similitudo Domini fit, per quod sentiat illa in se, sicut a se; hoc sentit, quia non nascitur in scientias, sed accipit illas, et quod accipiat, apparet illi sicut a se; ita sentire etiam datur homini a Domino, ut sit homo et non bestia, quoniam per id quod velit, cogitet, amet, sciat, intelligat, et sapiat sicut ex se, recipit scientias, et exaltat illas in intelligentiam, et per illarum usus in sapientiam; ita Dominus conjungit hominem Sibi, et homo se Domino. Haec non fieri potuissent, nisi a Domino provisum fuerit, ut homo in totali ignorantia nasceretur."

[6] Post hoc effatum, voluerunt omnes, ut ex ventilatis fieret conclusum, et factum est hoc: "Quod homo nascatur in nullam scientiam, ut possit venire in omnem, et progredi in intelligentiam, et per hanc in sapientiam; et quod nascatur in nullum amorem, ut possit venire in omnem, per applicationes scientiarum ex intelligentia, et in amorem in Dominum per amorem erga proximum, et sic conjungi Domino, et per illud fieri homo, et vivere in aeternum".

 

(2)直訳

134. Coeperunt tunc septentrionales primum aperire suam mentem; その時、北の者たちが最初に自分の心(見解)を開く(明らかにする)ことを始めた。

et dixerunt, quod homo nascatur absque scientiis, ut recipere possit omnes; また、言った、人間知識なしにまれていることすべてのものをけることができるように

at si nasceretur in scientias, non posset recipere ullas, praeter illas in quas natus est, et tunc nec posset sibi appropriare ullam; しかしもし知識まれたなら、何けることができないそれらをいてそのまれているまたその時、自分自身自分のものとすることができない

quod illustrabant per hanc comparationem: 彼はこの比較(たとえ)によって説明した

homo primum natus est sicut humus, cui nulla semina implantata sunt, sed quae usque potest recipere omnia, ac proferre et fructificare illa; 人間最初土地(土壌)ようにまれているそれにけられていないしかしそれはそれでもすべてのものをけることができるそしてそれら〔種〕〔芽〕生じさせまたばせる

at bestia est sicut humus jamdum sata, ac impleta graminibus et herbis, quae non recipit alia semina quam insita; しかし、獣はすでに植物生長している(耕地)土地のようであるそして草本ちたそれはけない、植けられた以外

si alia, suffocaret illa; もし他のもの〔が植えられた〕なら、それらを妨げる(枯らす)

inde est, quod homo adolescat per plures annos, intra quos potest sicut humus excoli, et proferre sicut omnis generis segetes, flores et arbores; ここからである、人間くの間、成熟するそれらの、土地のようのされる(発達する)とができるそしてずることすべての種類作物、花、またのように

bestia autem per paucos, per quos non potest in alia quam in connata excoli. けれども、獣はわずかなもの〔年〕間〔成熟する〕、その間、他のもの(中)なることができない、生得のもの(中)される(発達する)

[2] Postea occidentales loquuti sunt, et dixerunt, quod homo non nascatur scientia, sicut bestia, sed quod nascatur facultas et inclinatio; [2] その後、西たちがしたまたった、人間のような知識まれていないことしかし能力性向まれていること

facultas ad sciendum, et inclinatio ad amandum; 知ることへの能力することへの性向。

et quod nascatur facultas non modo ad sciendum, sed etiam ad intelligendum et sapiendum; また能力まれているだけでなくることへしかし理解することと賢明になること

et quoque quod nascatur inclinatio perfectissima, non modo ad amandum illa quae sui et mundi sunt, sed etiam illa quae Dei et caeli sunt; そしてまた完全なも(への)思考まれていること、~だけでなく)それらをするそれらは自分自身のものであるしかしそれらを〔愛するそれらは天界のものである

consequenter quod homo a parentibus nascatur organum, quod modo vivit sensibus externis, et primum nullis internis, propter causam ut successive fiat homo, primum naturalis, postea rationalis, et demum spiritualis; したがって、人間両親から有機体(生命体)まれている、単なる外なる感覚きること、また最初は内なる〔感覚なにもない、理由のために、継続して人間になるように、最初自然的その後、理性的また最後霊的

quod non fieret, si nasceretur in scientias et amores sicut bestiae; 〔このことは〕生じないであろうこともし、知識まれたなら、獣のような

scientiae enim et affectiones connatae finiunt illam progressionem, at facultas et inclinatio connatae nihil finiunt; というのは、生来知識情愛はその発達(進歩)わりにする(制限する)しかし、生来能力性向わりに(制限)

quare homo potest perfici scientia, intelligentia, et sapientia in aeternum. それゆえ、人間知識、理解力また知恵永遠完成することができる

[3] Meridionales exceperunt, et ediderunt suum effatum, dicentes, quod impossibile sit homini sumere aliquam scientiam a se, "sed sumet illam ab aliis, quoniam nulla scientia ei connata est; [3[ たちがけたまた自分発言(うこと)した、言って、人間不可能であること、何らかの知識自分自身からつこと、「しかしそれをから()、彼生来知識もないので

et quia non potest ullam scientiam sumere a se, nec potest ullum amorem, quoniam ubi non scientia, ibi non amor; また、何知識自分自身からることができないので、何〔得ることができない、知識のないところにそこにがないからである

sunt scientia et amor individui comites, nec possunt separari plus quam voluntas et intellectus, aut affectio et cogitatio, imo non plus quam essentia et forma; 知識分割できない仲間である、意志理解力以上にさらに分離されることができないまたは情愛思考、それどころか、本質形以上にさらにない

quare sicut homo sumit scientiam ab aliis, ita se ei adjungit amor ut ejus comes. それゆえ、人間から知識るようにそのように、愛はそれ自体にそれ〔知識〕びつけるその仲間のように

Universalis amor, qui se adjungit, est amor sciendi, intelligendi et sapiendi; 普遍的それはそれに自体びつける、知、理解するまた賢明になるである

hic amor est soli homini et nulli bestiae, ac influit a Deo. これらの人間にだけありまたももないそしてから流入する

[4] Nos convenimus cum sodalibus nostris ab Occidente, quod homo non nascatur in ullum amorem, et inde nec in ullam scientiam, sed quod solum nascatur in inclinationem ad amandum, et inde in facultatem ad recipiendum scientias, non a se sed ab aliis, hoc est, per alios; [4] たちは西からのたちの仲間一致する、人間はどんなにもまれていないことまたここからどんな知恵にもないしかしすることへの性向まれていることまたここから知識れることの能力、自分自身からでなくしかし、他からすなわち、他して

per alios dicitur, quia nec hi receperunt aliquid scientiae a se, sed a Deo. 他してとわれるこのらかのものを自分自身かられないのでしかし、起源的から

Convenimus etiam cum sodalibus nostris ad septentrionem, quod homo primum natus sit sicut humus, cui non aliqua semina implantata sunt, sed cui omnia tam nobilia quam ignobilia implantari possunt. 私たちはへのたちの仲間ともまた一致する、人間最初土地(土壌)ようにまれていることそれにらかのけられていないしかしそれに高貴なものも低級なものもすべてのものがけられることができる

His adjicimus, quod bestiae nascantur in naturales amores, et inde in scientias illis correspondentes, et quod usque non aliquid ex scientiis sciant, cogitent, intelligant, et sapiant, sed quod per illas ab amoribus suis ferantur, paene sicut caeci per plateas a canibus, quoad intellectum enim caecae sunt; これらにたちはえる、獣自然的まれていることまたここからそれら対応する知識またそれでも知識かららかのものをらない、考(ない)、理解(ない)賢明にな(ない)しかしそれらによって自分愛により導かれるほとんど盲人のように街路ってによりというのは、理解力(知力)して盲目であるから

aut potius sicut noctambulones, qui ex caeca scientia, sopito intellectu, faciunt quae faciunt. または、むしろ夢遊病者のようにその盲目知識から、理解力(知力)らせることをそれをなうそのことを〕行なう

[5] Ultimo loquuti sunt orientales, et dixerunt, "Consentimus ad illa, quae fratres nostri loquuti sunt, quod homo nihil sciat ex se, sed ex aliis et per alios, ut cognoscat et agnoscat, quod omnia quae scit, intelligit, et sapit, sint a Deo; [5] 最後たちがしたまたった、「私たちはそれらに一致するそれらをたちの兄弟(仲間)した、人間自分自身かららないことしかし、他からまたして、知、認めるためにすべてのものはそれらを、理解、賢明になる、神からであること

et quod homo non aliter possit concipi, nasci et generari a Domino, ac fieri Ipsius imago et similitudo; また人間により、みごもられ、生まれ、産まれることとなってできないことそしてその映像似姿にされること

nam imago Domini fit, per quod agnoscat et credat, quod omne bonum amoris et charitatis, et omne verum sapientiae et fidei, acceperit et accipiat ex Domino, et ne hilum ex se; なぜなら、主映像になるから、認、信じることによって、愛仁愛のすべてのまた知恵信仰のすべての真理、主からけたまた