原典講読『結婚愛』155b(直訳[5]と訳文)

[5] Ex his excitatus sum desiderio sciscitandi plura, ut de varietate delitiarum. [5] これらから私は多くのことを質問する願いをかきたてられた、例えば、歓喜の多様性(変化)について。

Et dixerunt, "Est illa infinita; また、言った、「それらは無限である。

sed plura dicere non volumus, et ideo nec possumus, quia columba fenestrae nostrae cum ramo olivae sub pedibus avolavit;" しかし、多くのことを言うことを私たち欲しない、またそれゆえ、できもしない、私たちの窓のハトが、足の下のオリーブの枝とともに飛び去ったからである」。

Et exspectavi reditum, sed incassum. また、私は帰還を期待した、しかし、むなしい(むだ)

Interea quaesivi maritos, "Estne vobis similis amoris conjugialis sensus?" その間、私は夫たちを質問した、「あなたがたに、同様の結婚愛の感覚があるのか?」

Et responderunt, "Est ille nobis in communi, et non in particulari; また、彼らは答えた、「それは私たちに全般的にある、また特定的に(個別的に)い。

est nobis commune beatum, commune jucundum, et commune amaenum, ex particularibus uxorum nostrarum; 私たちに全般的な幸福(祝福)がある、全般的な快さ、また全般的な楽しさ、私たちの妻の個別的なものから。

et hoc commune, quod nobis est ex illis, est sicut serenum pacis." またこの全般的なものは、それは私たちに彼女たちからある、平和の穏やかさのようである」。

His dictis, ecce trans fenestram apparebat olor stans super ramo ficus, et expansit alas, et evolavit. これらで言われて、見よ、窓を通してイチジクの木の枝の上に立っている白鳥☆が見られた、また、翼を広げた、また飛び去った。

雑談をします。現在、故熊澤二郎牧師の説教集『白鳥の歌』に取り組んでいます。ここでほとんどできあがりつつあります。私がその校正をしており、校正中にこれらの説教を「これはまさに〝白鳥の歌〟だな」と感じたので、この題名となりました。なぜ、白鳥の歌かといえば、牧師となられた後。亡くなる直前まで一年三カ月の間の説教だからです(総数22)。命日の1016(享年74)発刊の予定です。新教会の格調高い説教です、よろしかったら、SPSCからお求めください(無料頒布の予定)

Hoc viso, dicebant mariti, "Hoc nobis est signum silentii de amore conjugiali; これが見られて、夫たちは言った、「これは私たちにしるしである、結婚愛について沈黙の。

redi per vices, et forte plura detegentur." 戻れ、時々、またおそらく多くのことが明かされる」。

Ac recesserunt: et abivimus. そして彼らは退いた――また私たちは立ち去った。

 

(3)訳文

 155b.第二のメモラビリア――

 

 ある朝、私上方のあるさから、最心地よいかれて、私目覚めさせたまたここからなるものであった目覚めの最初、日くものの平和なま心地よいものであった、私はある時間、まるで身体かのように、霊たれることができたまた敏感われている情愛づくことができた

 天界情愛以外のものではなくそれは()変化ようにしてせられるというのは、愛情愛からされる会話から分離して、話にいのちをえるであるからである

 その状態、私、天界たちによりとなった結婚愛歓喜情愛であったことを知覚した。そのようであったことを、私音声からそのその歓喜くべきえられたことにづいた

 この後、私がり、霊界めた。見、東太陽そこに「金雨」のようなものがられた

そのような多量っているであったそれは太陽からの光線によりたれたものであり〕、私視覚外見されたここからさらに十分目覚めて、私またその時、偶然に、天使出会った、私、太陽からっているたか質問した

 [2] 彼は、結婚愛について瞑想の中にいるたびごとにそれを見ると答えた、またその時、そこへ目を向けた。

 また、言った、「その雨は、東の楽園の中央の中に住んでいる三人の夫たちが自分の妻とともにいる大広の上に落ちる。

 太陽から降って来るこのような雨がその大広の上に見られるのは、彼らのもとに結婚愛とその歓喜について、夫のもとに結婚愛について、また妻のもとにその歓喜についての知恵が住んでいるからである。しかし、私は、あなたが結婚愛の歓喜について熟考(瞑想)の中にいることを知覚する、それゆえ、私はあなたをその大広間へ案内し、導き入れよう」。

 また、私を、楽園を通って家へ導いた、それはオリーブの木から建てられ、入り口(門)前に杉からの二つの柱があった、また、私を夫たちへ導き入れ、また私に、彼らの居合わす中で、妻たちと話すことを許すように懇願した。

彼らは同意し、彼女たちを呼んだ。

 彼女たちは鋭く私の目を調べた。私は質問した、「なぜ、そのように?」

 彼女たちは言った、「私たちは敏感に見ることができます、それらはあなたに性向とここから情愛〔であるもの〕、またこれから性愛についての思考です、また私たちは見ます、それについて熱心に、しかしそれでも貞潔にあなたが熟考していることです」。彼所たちは言った、「それについて、あなたに私たちが言う何をあなたは欲しますか?」

私は答えた、「言え、私は結婚愛の歓喜について何らかのものを求める」。

 夫たちは同意して、言った、「、もしよいなら、それらについて何らかのものを明かせ。彼らの耳は貞潔である」。

 [3] 彼女たちは質問した、「だれが、あなたに教えたのか? その愛の歓喜について、私たちに質問することを、なぜ、夫をでなく?」

 私は答えた、「私とともにいるこの天使が、私に耳の中に言った、妻たちはその〔歓喜の〕、また感覚の容器であり、生まれついた愛であり、すべての歓喜は愛のものであるからである」。

 これらにほほ笑んだ口で答えた、「賢明であってください、またこのような何かを、あいまいな意味でないなら言わないでください、私たちの性の心の中に、深くたくわえられた知恵であるからです、夫のだれにも真の結婚愛の中にいないならその明かされないものです。多くの理由があり、それらを、私たちは深く隠しています」。

その時、夫たちは言った、「妻たちは私たちの心のすべての状態を知っている、彼女らに〔とって〕何も隠れていない。私たちの意志から発出する何でも見る、知覚する、感じる。また、私たちは、逆に妻たちのもとに何も〔見ない、知覚しないまた感じ〕ない。これは妻たちに与えられている、もっとも繊細な愛であるからである、また結婚の友情と信頼の維持のためのあたかも燃えるようま熱意で、またこのように両方のいのちの幸福で、それを夫と自分自身で準備するそれらの愛に植え付けられた知恵から、それらは、愛している、と言わない、愛されていること欲していると〔言わない〕ように、またここから言うことができない〔ほどに〕、これほどの思慮分別に満ちている」。

 また、私は質問した、「なぜ、〔言うことを〕欲しないのか、またここからできないのか?」

 答えた、もし、このようなものが少し(でも)彼女たちの口からもれるなら、冷たさが夫に入り込み、またふしど、寝床、また視野からの分離が起こりる。「しかし、このことは、聖なるものを結婚に持たない、またそれゆえ、霊的な愛から自分の妻を愛さない者に生じます。愛している者には異なって生じます。これらの夫の中でその愛は霊的であり、ここから身体の中で自然的です。この大広間の中にいる私たちは、それ〔前者の愛〕からこの〔後者の〕愛の中にいなす、それゆえ、私たちは、私たちの結婚の愛の歓喜についての秘密を夫に委ねて(まかせて)います」。

 [4] その時、私は、私にもまた彼らの秘密について何らかのものを明かするように熱心に願った。

直ちに南の方角の窓を眺めた、見よ、白く輝くハトが見られた、その翼は銀からのように輝き、頭は金からのような冠が飾られていた、枝の上に立っていて、それからオリーブの実が出ていた。

それ〔ハト〕が翼を広げようとしていたとき、妻たちは言った、「私たちは何らかのものを明かします。そのハトが見られる時、私たちに〔とって〕許されることのしるしです」。

 また、言った、「それぞれの男に五つの感覚、視覚・聴覚・嗅覚・味覚・触覚があります。しかし、私たちに、第六のものもまたあり、それは夫の結婚愛のすべてのものの歓喜の感覚です。またこの感覚は、私たちが私たちの夫の胸を、前腕、手またはほほを触れる時、特に胸を、そしてまた彼らから触れられる時。私たちの手のひらの中にあります。彼らの心の思考のすべての喜びと楽しさは、また彼らのアニムスのすべてのうれしさと快さは、そして彼らの胸のお祭り気分と機嫌のよさは、彼らから私たちの中に移り、また(それ自体を)形作り、知覚できるもの、感知できるもの、触れることができるものになります。また、私たちはそれらを、耳が歌の旋律を見分け、また舌がごちそうの味を見分けるように、これほどに鋭敏にまた明確に見分けます。一言でいえば(要するに)、夫たちの霊的な快感が、私たちのもとで具体化するかのように自然的なものを着るのです。それゆえ、私たちの夫たちから、私たちは、貞潔な結婚愛の感覚器官の器官、またここからその歓喜の器官と呼ばれています。

 しかし、この私たちの性の感覚は、私たちの夫たちの中に、知恵を判断から〔夫たちが〕愛し、また逆に私たちが彼らを、彼らの中の同じものから、私たちが愛すれば愛するほどますますその程度までの段階の中に高められ、存在し、残り、続きます。私たちの性のその感覚は天界の中で知恵とその愛との戯れ、また愛とその知恵との戯れと呼ばれています」。

 [5] これらから私は多くのことを、例えば、歓喜の変化について質問する願いをかきたてられた。

 言った、「それらは無限である。しかし、多くのことを言うことを私たち欲しない、またそれゆえ、できもしない、私たちの窓のハトが、足の下のオリーブの枝とともに飛び去ったからである」。

私は帰還を期待した、しかし、むだだった

 その間、私は夫たちに質問した、「あなたがたに、同様の結婚愛の感覚があるのか?」

 彼らは答えた、「それは私たちに全般的にある、個別的にない。私たちの妻の個別的なものから、私たちに全般的な祝福、全般的な快さ、また全般的な楽しさがある。彼女たちから私たちにあるこの全般的なものは、平和の穏やかさのようなものである」。

これらが言われて、見よ、窓を通してイチジクの木の枝の上に立っている白鳥が見られた、また、翼を広げ、飛び去った。

 これが見られて、夫たちは言った、「これは私たちに、結婚愛について沈黙のしるしである。時々、戻りなさい、おそらく多くのことが明かされるであろう」。

 そして彼らは退いた――私たちは立ち去った。

原典講読『結婚愛』156b

(1)原文

 [VIII.]

DE CONJUNCTIONE ANIMARUM ET MENTIUM PER CONJUGIUM,

QUAE INTELLIGITUR PER DOMINI VERBA,

QUOD NON AMPLIUS SINT DUO, SED UNA CARO.

 

156[secundo]. Quod viro et feminae a creatione indita sit inclinatio et quoque facultas conjunctionis sicut in unum, et quod utraque illa viro et feminae insit adhuc, constat ex Libro Creationis, et simul ex Domini verbis. In Libro Creationis, qui vocatur Genesis, legitur,

 

"Jehovah Deus aedificavit costam, quam sumserat de homine, in mulierem; et adduxit eam ad hominem; et dixit homo, Haec vice hac, os de ossibus meis et caro de carne mea; huic vocabitur nomen Ischah, quia de Isch (viro), sumpta est haec: propterea derelinquet vir patrem suum et matrem suam, et adhaerebit uxori suae, et erunt in carnem unam" (cap. ii. 22-24).

 

Similia etiam dixit Dominus apud Matthaeum:

 

"Annon legistis, quod Ille qui fecit ab initio masculum et feminam,… dixit, Propterea deseret homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carnem unam; quare non amplius duo sunt, sed una caro?" (cap. xix. 4, 5.)

 

[2] Ex his patet, quod femina creata sit ex viro, et quod sit utrique et inclinatio et facultas reuniendi se in unum; quod in unum hominem, patet etiam ex Libro Creationis, ubi uterque simul dicitur "Homo;" legitur enim,

 

"Quo die creavit Deus hominem,… masculum et feminam creavit illos,… et vocavit nomen illorum Homo" ( [Gen.] cap. v. [1.] 2);

 

legitur ibi, "Vocavit nomen illorum Adam," sed Adam et Homo sunt una vox in lingua Hebraea: insuper uterque simul vocatur Homo, (ibi cap. i. 27; cap. iii. 22-24): per unam carnem etiam significatur unus Homo, quod patet ex locis in Verbo, ubi dicitur "omnis caro," per quod intelligitur omnis Homo,

 

(Ut Gen. vi. 12, 13, 17, 19; Esai. xl. 5, 6; cap. xlix. 26; cap. lxvi. 16, 23, 24; Jerem. xxv. 31; cap. xxxii. 27; cap. xlv. 5; Ezech. xx. 48; cap. xxi. 4, 5; et alibi).

 

[3] Quid autem intelligitur per "costam viri," quae in mulierem aedificata est, quid per "carnem" quae loco ejus inclusa est, et sic quid per "os ex ossibus meis et caro ex carne mea," et quid per "patrem et matrem," quos vir post conjugium relinquet, et quid per "adhaerere uxori," ostensum est in Arcanis Caelestibus, ubi duo Libri, Genesis et Exodus, quoad sensum spiritualem explicati sunt. Quod non costa per "costam," nec caro per "carnem," nec os per "os," neque adhaerere per "adhaerere," intellecta sint, sed spiritualia, quae illis correspondent, et inde per illa significantur, ibi demonstratum est: quod intellecta sint spiritualia, quae a duobus faciunt unum hominem, patet ex eo, quod amor conjugialis conjungat illos, et amor ille est spiritualis. Quod amor sapientiae viri transcriptus sit in uxorem, supra aliquoties dictum est, et in transactionibus, quae hanc sequuntur, plenius confirmabitur; nunc non licet a materia hic proposita abire, et sic digredi, quae est de conjunctione duorum conjugum in unam carnem per unionem animarum et mentium. Sed haec unio elucidabitur in hoc ordine:

 

(i.) Quod a creatione insita sit utrique sexui facultas et inclinatio, ut possint et velint conjungi sicut in unum.

(ii.) Quod amor conjugialis conjungat duas animas et inde mentes in unum.

(iii.) Quod voluntas uxoris se conjungat cum intellectu viri, et inde intellectus viri cum voluntate uxoris.

(iv.) Quod inclinatio ad uniendum sibi virum sit constans et perpetua apud uxorem, sed inconstans et alterna apud virum.

(v.) Quod conjunctio inspiretur viro ab uxore secundum ejus amorem, et recipiatur a viro secundum ejus sapientiam.

(vi.) Quod conjunctio illa fiat successive a primis diebus conjugii, et apud illos, qui in amore vere conjugiali sunt, penitius et penitius in aeternum.

☆初版ではここにsuccessive;が落ちています。

(vii.) Quod conjunctio uxoris cum sapientia rationali mariti fiat ab intra, sed cum sapientia morali ejus ab extra.

(viii.) Quod propter conjunctionem illam ut finem, uxori sit data perceptio affectionum mariti, et quoque summa prudentia moderandi illas.

(ix.) Quod uxores hanc perceptionem apud se recondant, et a maritis abscondant, propter causas quae sunt necessitates, ut conjugialis amor, amicitia, et confidentia, et sic beatitudo cohabitationis et felicitas vitae, constabiliantur.

(x.) Quod perceptio haec sit sapientia uxoris; quod haec non dabilis sit apud virum, nec quod sapientia rationalis viri dabilis sit apud uxorem.

(xi.) Quod uxor jugiter ex amore cogitet de inclinatione viri ad se, animo conjungendi sibi illum; aliter vir.

(xii.) Quod uxor conjungat se viro per applicationes ad ejus voluntatis desideria.

(xiii.) Quod uxor conjungatur viro suo per sphaeram vitae suae exeuntem ex amore ejus.

(xiv.) Quod uxor conjungatur marito per appropriationem virium virtutis ejus; sed quod hoc fiat secundum amorem mutuum spiritualem illorum.

(xv.) Quod sic uxor imaginem sui mariti recipiat in se, et inde percipiat, videat et sentiat ejus affectiones.

(xvi.) Quod sint officia propria viri, et officia propria uxoris; et quod uxor non possit intrare in officia propria viri, nec vir in officia propria uxoris, et illis rite fungi.

(xvii.) Quod officia illa secundum mutuum auxilium etiam conjungant duos in unum; et simul faciant unam Domum.

(xviii.) Quod conjuges secundum conjunctiones supra dictas fiant unus Homo plus et plus.

(xix.) Quod illi, qui in amore vere conjugiali sunt, sentiant se unitum hominem, et sicut unam carnem.

(xx.) Quod amor vere conjugialis in se spectatus, sit unio animarum, conjunctio mentium, nisus ad conjunctionem in pectoribus, et inde in corpore.

(xxi.) Quod status hujus amoris sint Innocentia, pax, tranquillitas, amicitia intima, confidentia plena, ac desiderium animi et cordis mutuum faciendi alteri omne bonum; et ex omnibus illis beatitudo, faustitas, jucunditas, voluptas, et ex harum fruitione aeterna, coelestis felicitas.

(xxii.) Quod haec nullatenus possint dari, nisi in conjugio unius viri cum una uxore.

 

Sequitur nunc horum explicatio.

 

(2)直訳

 [VIII.] DE CONJUNCTIONE ANIMARUM ET MENTIUM PER CONJUGIUM, QUAE NTELLIGITUR PER DOMINI VERBA, QUOD NON AMPLIUS SINT DUO, SED UNA CARO. (8)結婚による霊魂と心の結合について、それは主のことばによって意味される、もはや二つではなく、一つの肉であること

156[secundo]. Quod viro et feminae a creatione indita sit inclinatio et quoque facultas conjunctionis sicut in unum, et quod utraque illa viro et feminae insit adhuc, constat ex Libro Creationis, et simul ex Domini verbis. 156b.男と女は創造から性向と能力もまた植え付けられている(indo)こと、一つのものの中にのような結合の、またそれら両方のものが男と女に依然として内在することは、「創造の書」から明らかである、また同時に主のことばから。

In Libro Creationis, qui vocatur Genesis, legitur, 「創造の書」の中に、それは「創世記」と呼ばれる、読まれる、

"Jehovah Deus aedificavit costam, quam sumserat de homine, in mulierem; 「神エホバは肋骨を建てた、それを人間から取り出した、女に向かって(として)

et adduxit eam ad hominem; また彼女を人間へ連れて来た。

et dixit homo, Haec vice hac, os de ossibus meis et caro de carne mea; また人間は言った、これはこれの代わりに☆、私の骨から骨、また私の肉から肉。

ヘブル語では「今や」の言葉が使われています。この原意は「(規則的に)打つ」です。なので、この直訳としてこのラテン語もありえるでしょう(スヴェーデンボリはおそらくシュミディウス訳を使っているでしょう)Haec vice hacは『天界の秘義』ではHac videとなっています。

huic vocabitur nomen Ischah, quia de Isch (viro), sumpta est haec: これの名前はイシャと呼ばれる、イシュ(男)からであるからである、これが取り出された。

propterea derelinquet vir patrem suum et matrem suam, et adhaerebit uxori suae, et erunt in carnem unam" (cap. ii. 22-24). このために男は自分の父と自分の母を見捨てる、また自分の妻に結びつく、また一つの肉になる(未来)(222-24)

Similia etiam dixit Dominus apud Matthaeum: 同様に、主もまた言った、「マタイ」のもとに――

"Annon legistis, quod Ille qui fecit ab initio masculum et feminam,… dixit, Propterea deseret homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carnem unam; 「あなたがたは読んでないのか? その方は、その方は初めから男と女を造った……言った、このために、人間は父と母を見捨てる、また、自分の妻に結びつく、また二つは一つの肉になる。

quare non amplius duo sunt, sed una caro?" (cap. xix. 4, 5.) それゆえ、もはや二つではない、しかし一つの肉である」(194, 5)

[2] Ex his patet, quod femina creata sit ex viro, et quod sit utrique et inclinatio et facultas reuniendi se in unum; [2] これらから明らかである、女が男から創造されたこと、また両方のものに性向と能力があること、それ自体を一つのものの中に最結合させる。

quod in unum hominem, patet etiam ex Libro Creationis, ubi uterque simul dicitur "Homo;" 一つの人間の中に〔再結合される〕ことは、「創造の書」からもまた明らかである、そこに両方のものが一緒に「人間」と呼ばれている。

legitur enim, というのは、読まれるから、

"Quo die creavit Deus hominem,… masculum et feminam creavit illos,… et vocavit nomen illorum Homo" ([Gen.] cap. v. [1.] 2); 「神が人間を創造したその日に……彼らを男と女に創造した……また彼らの名前を人間と呼んだ(創世記第51, 2)

legitur ibi, "Vocavit nomen illorum Adam," sed Adam et Homo sunt una vox in lingua Hebraea: そこに読まれる「彼ら名前をアダムと呼んだ」、しかし、アダムと人間はヘブル語で一つの言葉である。

insuper uterque simul vocatur Homo, (ibi cap. i. 27; cap. iii. 22-24): なおまた両方の者が一緒に人と呼ばれている(そこに第127、第322-24)

per unam carnem etiam significatur unus Homo, quod patet ex locis in Verbo, ubi dicitur "omnis caro," per quod intelligitur omnis Homo, 一つの肉によって一つの人間もまた意味される、そのことは、みことばの箇所から明らかである、そこに「すべての肉」と言われている、そのことによってすべての人間が意味される。

(Ut Gen. vi. 12, 13, 17, 19; Esai. xl. 5, 6; cap. xlix. 26; cap. lxvi. 16, 23, 24; Jerem. xxv. 31; cap. xxxii. 27; cap. xlv. 5; Ezech. xx. 48; cap. xxi. 4, 5; et alibi). (例えば、創世記6:12, 13, 17, 19。イザヤ第405, 6、第4926、第6616, 23, 24、エレミヤ25:31、第3227、第455、エゼキエル20:48、第214, 5、また他の箇所に)

[3] Quid autem intelligitur per "costam viri," quae in mulierem aedificata est, quid per "carnem" quae loco ejus inclusa est, et sic quid per "os ex ossibus meis et caro ex carne mea," et quid per "patrem et matrem," quos vir post conjugium relinquet, et quid per "adhaerere uxori," ostensum est in Arcanis Caelestibus, ubi duo Libri, Genesis et Exodus, quoad sensum spiritualem explicati sunt. [3] けれども「男の肋骨」によって何が意味されるか、それは女として建てられた、「肉」によって何が、それはその代わりに閉じ込められた(=ふさいだ)、またこのように「私の骨からの骨また私の肉からの肉」によって何が、また「父と母」によって何が、それらを男は結婚の後、捨てた、また「妻と結びつくこと」によって何が、『天界の秘義』の中に示されている、そこに二つの書、「創世記」と「出エジプト記」が霊的な意味に関して説明されている。

Quod non costa per "costam," nec caro per "carnem," nec os per "os," neque adhaerere per "adhaerere," intellecta sint, sed spiritualia, quae illis correspondent, et inde per illa significantur, ibi demonstratum est: 「肋骨」によって肋骨でなく、「肉」によっても肉でなく、「骨」よっても骨でなく、そして「結びつくこと」によって結びつくことが意味されない、しかし、霊的なものが、それらはそれらに対応する、またここからそれらによって意味される、そこに示されている。

quod intellecta sint spiritualia, quae a duobus faciunt unum hominem, patet ex eo, quod amor conjugialis conjungat illos, et amor ille est spiritualis. 霊的なものが意味されることは、それらは二つのものから一つの人間をつくる、そのこと(quod以下)から明らかである、結婚愛が彼らを結合する、またその愛が霊的なものであること。

Quod amor sapientiae viri transcriptus sit in uxorem, supra aliquoties dictum est, et in transactionibus, quae hanc sequuntur, plenius confirmabitur; 男の知恵の愛が妻の中に移されることは、上に数回、言われている、また章(論文)の中に、それらはこれに続く、さらに十分に論証(確認)される。

nunc non licet a materia hic proposita abire, et sic digredi, quae est de conjunctione duorum conjugum in unam carnem per unionem animarum et mentium. 今や、ここに提出された(示された)題から立ち去る(逸れる)ことは許されない、またこのように脇道へ逸れること、それらは二つの配偶者が一つの肉の中への結合についてである、霊魂と心の結合によって。

Sed haec unio elucidabitur in hoc ordine:― しかし、この結合はこの順序で明らかにされる(はっきりされる)――

(i.) Quod a creatione insita sit utrique sexui facultas et inclinatio, ut possint et velint conjungi sicut in unum. (1) 創造から両方の性に能力(可能性)と性向(傾向)が植え付けられている(insero)こと、一つとしてのように結合することができる、また欲するように。

(ii.) Quod amor conjugialis conjungat duas animas et inde mentes in unum. (2) 結婚愛は二つの霊魂をまたここから心を一つのものの中へ結合すること。

(iii.) Quod voluntas uxoris se conjungat cum intellectu viri, et inde intellectus viri cum voluntate uxoris. (3) 妻の意志はそれ自体を夫(男)の理解力に結合すること、またここから夫(男)の理解力は妻の意志に。

(iv.) Quod inclinatio ad uniendum sibi virum sit constans et perpetua apud uxorem, sed inconstans et alterna apud virum. (4) 自分自身に夫(男)を結ばせるための性向が妻のもとに変わらずにまた絶え間なくあること、しかし、(男)のもとで一定でなくまた交替的であること。

(v.) Quod conjunctio inspiretur viro ab uxore secundum ejus amorem, et recipiatur a viro secundum ejus sapientiam. (5) (男)に結合が吹き込まれること、妻から彼女の愛にしたがって、また(男)により受け入れられる、彼の知恵にしたがって。

(vi.) Quod conjunctio illa fiat successive a primis diebus conjugii, et apud illos, qui in amore vere conjugiali sunt, penitius et penitius in aeternum. (6) その結合は連続的に結婚の最初の日々から〔継続的に〕生じること、また彼らのもとで、その者は真の結婚愛の中にいる、永遠に深くまた深く。

(vii.) Quod conjunctio uxoris cum sapientia rationali mariti fiat ab intra, sed cum sapientia morali ejus ab extra. (7) 夫の理性的な知恵との妻の結合は内部から生じること、しかし、その道徳的な知恵との〔妻の結合は〕外部から。

(viii.) Quod propter conjunctionem illam ut finem, uxori sit data perceptio affectionum mariti, et quoque summa prudentia moderandi illas. (8) 目的としてのその結合のために、妻に夫の情愛の知覚が与えられていること、そしてまた支配(調整)る最高度の思慮分別が。

(ix.) Quod uxores hanc perceptionem apud se recondant, et a maritis abscondant, propter causas quae sunt necessitates, ut conjugialis amor, amicitia, et confidentia, et sic beatitudo cohabitationis et felicitas vitae, constabiliantur. (9) 妻はこの知覚を自分自身のもとにたくわえている、また夫から隠していること、理由のために、それらは必要品である、結婚愛、友情、また信頼のために、またこのように同棲の幸運の状態と生活の幸福、確実にされる。

(x.) Quod perceptio haec sit sapientia uxoris; (10) この知覚は妻の知恵であること。

quod haec non dabilis sit apud virum, nec quod sapientia rationalis viri dabilis sit apud uxorem. これは(男)のもとにありえないこと(男)の理性的な知恵も妻のもとにありえないこと。

(xi.) Quod uxor jugiter ex amore cogitet de inclinatione viri ad se, animo conjungendi sibi illum; (11) からえていること、自分自身向けて夫(男)の性向について、自分自身に彼を結合させるための心〔について〕。

aliter vir. (男)なっている〕。

(xii.) Quod uxor conjungat se viro per applicationes ad ejus voluntatis desideria. (12) 妻は自分自身を(男)に結合すること、彼の意志の願望に向けての適応によって。

(xiii.) Quod uxor conjungatur viro suo per sphaeram vitae suae exeuntem ex amore ejus. (13) 妻は自分の(男)に結合されること、彼女の愛から出る自分のいのちのスフェアによって。

(xiv.) Quod uxor conjungatur marito per appropriationem virium virtutis ejus; (14) 妻は夫に結合されること、男の彼の力を自分のものにすること(占有)よって。

sed quod hoc fiat secundum amorem mutuum spiritualem illorum. しかし、このことは彼らの霊的な相互愛にしたがって生じること。

(xv.) Quod sic uxor imaginem sui mariti recipiat in se, et inde percipiat, videat et sentiat ejus affectiones. (15) このように妻は自分の夫の映像(心像)を自分自身の中に受け入れる、またここから知覚する、彼の情愛を見る、また感じる。

(xvi.) Quod sint officia propria viri, et officia propria uxoris; (16) (男)の固有の本分(義務)があること、また妻の固有の本分(義務)。

et quod uxor non possit intrare in officia propria viri, nec vir in officia propria uxoris, et illis rite fungi. 妻は(男)の固有の本分(義務)に入ることができないこと、(男)も妻の固有の本分(義務)の中に〔入れ〕ない、またそれらに正しく果たすこと。

(xvii.) Quod officia illa secundum mutuum auxilium etiam conjungant duos in unum; (17) それらの本分は(義務)もまた相互の助けにしたがって、二つを一つの中に結合すること。

et simul faciant unam Domum. また同時つのをつくる。

(xviii.) Quod conjuges secundum conjunctiones supra dictas fiant unus Homo plus et plus. (18) 夫婦は上に言われた結合にしたがって一つの人間をつくること、さらにまたさらに(ますます)

(xix.) Quod illi, qui in amore vere conjugiali sunt, sentiant se unitum hominem, et sicut unam carnem. (19) 彼らは、その者は真の結婚愛の中にいる、自分自身を結ばれた人間に感じること、また一つの肉のように。

(xx.) Quod amor vere conjugialis in se spectatus, sit unio animarum, conjunctio mentium, nisus ad conjunctionem in pectoribus, et inde in corpore. (20) 本質的に眺められた真の結婚愛は、霊魂の合体(結合)、心の結合であること、胸の中で結合へ向かう(ための)努力(活動)、またここから身体の中の。

(xxi.) Quod status hujus amoris sint Innocentia, pax, tranquillitas, amicitia intima, confidentia plena, ac desiderium animi et cordis mutuum faciendi alteri omne bonum; (21) この愛の状態は、無垢、平和、静けさ、最内部の友情、完全な信頼、そして相互の霊魂と心の願望である、すべての善を他のものに行なう。

et ex omnibus illis beatitudo, faustitas, jucunditas, voluptas, et ex harum fruitione aeterna, coelestis felicitas. またそれらのすべての至福から、幸せ、快さ(愉快)、快楽、またこれらの永遠の享受から、天界の幸福〔がある〕。

(xxii.) Quod haec nullatenus possint dari, nisi in conjugio unius viri cum una uxore. (22) これらは決して存在することができないこと、一人の妻と一人の(男)の結合の中にないなら。

Sequitur nunc horum explicatio. 今や、これらの説明が続けられる。

 

(3)訳文

(8)結婚による霊魂と心の結合について、

それは、もはや二つではなく、一つの肉であるという主のことばによって意味される

 

 156b.男と女は創造から、一つのものの中にのような結合の性向と能力もまた植え付けられていること、またそれら両方のものが男と女に依然として内在することは、「創造の書」から、また同時に主のことばから明らかである。

 「創世記」と呼ばれる「創造の書」の中に読まれる、

 

「神エホバは、肋骨を人間から取り出し、女として 建てた。また彼女を人間へ連れて来た。また人間は言った、今や、私の骨から骨、また私の肉から肉。これの名前はイシャと呼ばれる、これが取り出されたイシュ(男)からであるからである。このために男は自分の父と自分の母を見捨て、自分の妻に結びつく、また一つの肉になる」(2:22-24)

 

 同様に、主もまた「マタイ福音書」で言われた――

 

 「あなたがたは読んでないのか? 初めから男と女を造ったその方は……言われた、このために、人間は父と母を見捨て、自分の妻に結びつき、二つのものは一つの肉になる。それゆえ、もはや二つではなく、しかし一つの肉である」(19:4, 5)

 

 [2] これらから、女が男から創造されたこと、また両方のものにそれ自体を一つのものの中に最結合させる性向と能力があることが明らかである。一つの人間の中に〔再結合される〕ことは、「創造の書」からもまた明らかであり、そこに両方のものが一緒に「人間」と呼ばれている。というのは、読まれるから、

 

 「神が人間を創造したその日に……彼らを男と女に創造した……また彼らの名前を人間と呼んだ」(「創世記」5:1, 2)

 

 そこに「彼ら名前をアダムと呼んだ」と読まれる、しかし、アダムと人間はヘブル語で一つの言葉である。なおまた両方の者が一緒に人と呼ばれている(そこの第127、第322-24)。一つの肉によって一つの人間もまた意味され、そのことは、、そこに「すべての肉」と言われている、みことばの箇所から明らかであり、そのことによってすべての人間が意味される(例えば、創世記6:12, 13, 17, 19。イザヤ第405, 6、第4926、第6616, 23, 24、エレミヤ25:31、第3227、第455、エゼキエル20:48、第214, 5、また他の箇所に)

 

 [3] けれども女として建てられた「男の肋骨」によって何が、その代わりにふさがれた「肉」によって何が、またこのように「私の骨からの骨また私の肉からの肉」によって何が、また男が結婚の後、捨てた「父と母」によって何が、また「妻と結びつくこと」によって何が意味されるか、それは『天界の秘義』の中に示されている、そこには二つの書、「創世記」と「出エジプト記」が霊的な意味に関して説明されている。

 「肋骨」によって肋骨でなく、「肉」によっても肉でなく、「骨」よっても骨でなく、そして「結びつくこと」によって結びつくことが意味されない、しかし、それらに対応する霊的なものが意味され、そこに示されている。二つのものから一つの人間をつくる霊的なものが意味されることは、結婚愛が彼らを結合し、その愛が霊的なものであることから明らかである。

 男の知恵の愛が妻の中に移されることは、前に何度か、言われており、またこれに続くの中で、さらに十分に論証(確認)される。今や、ここに示された主題から立ち去り、またこのように脇道へ逸れることことは許されない、それらは二つの配偶者が霊魂と心の結合によって一つの肉へと結合することについてである。

 しかし、この結合は次の順序で明らかにされる――

 

(1) 創造から両方の性に能力と性向が、一つとして結合することができるように、また欲するように植え付けられていること。

(2) 結婚愛は二つの霊魂を、ここから心を一つのものの中へ結合すること。

(3) 妻の意志はそれ自体を夫(男)の理解力に、またここから夫(男)の理解力は妻の意志に結合すること。

(4) 自分自身に夫(男)を結ばせるための性向が妻のもとに変わらずにまた絶え間なくあること、しかし、(男)のもとで一定でなくまた交替的であること。

(5) 妻から彼女の愛にしたがって(男)に結合が吹き込まれ、彼の知恵にしたがって(男)により受け入れられること。

(6) その結合は連続的に結婚の最初の日々から〔継続的に〕生じること、また真の結婚愛の中にいる者のもとで永遠に深くまた深く。

(7) 夫の理性的な知恵との妻の結合は内部から、しかし、その道徳的な知恵との〔妻の結合は〕外部から生じること。

(8) 目的としてのその結合のために、妻に夫の情愛の知覚が、そしてまた支配る最高度の思慮分別が与えられていること。

(9) 妻はこの知覚を自分自身のもとにたくわえている、また夫から隠していること、それらは、結婚愛、友情、また信頼のために、またこのように同棲の幸運の状態と生活の幸福、確実にされる必要品である理由のためである。

(10) この知覚は妻の知恵であること。これは(男)のもとにありえないこと(男)の理性的な知恵も妻のもとにありえないこと。

(11) 、自分自身向けて夫(男)の性向について、自分自身に彼を結合させるための心〔について〕からえていること(男)なっている〕。

(12) 妻は(男)の意志の願望に向けて、適応によって自分自身を(男)に結合すること。

(13) 妻は、彼女の愛から出る自分のいのちのスフェアによって自分の(男)に結合されること。

(14) 妻は、男の彼の力を自分のものにすることよって夫に結合されること。しかし、このことは彼らの霊的な相互愛にしたがって生じること。

(15) このように妻は自分の夫の映像(心像)を自分自身の中に受け入れ、ここから知覚し、彼の情愛を見る、また感じる。

(16) (男)の固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があること。妻は(男)の固有の本分(義務)に入ることができない、(男)も妻の固有の本分(義務)の中に〔入れ〕ない、またそれらに正しく果たすこと〔ができない〕こと。

(17) それらの本分は(義務)もまた相互の助けにしたがって、二つを一つの中に結合する、また同時つのをつくること

(18) 夫婦は前に言われた結合にしたがって、さらにまたさらに一つの人間をつくること

(19) 真の結婚愛の中にいる者は、自分自身を結ばれた人間に、また一つの肉のように感じること。

(20) 本質的に眺められた真の結婚愛は、霊魂の合体(結合)、心の結合であること、胸の中で結合へ向かう(ための)努力(活動)、またここから身体の中の。

(21) この愛の状態は、無垢、平和、静けさ、最内部の友情、完全な信頼、そして、すべての善を他のものに行なう相互の霊魂と心の願望である。またそれらのすべての至福から、幸せ、快さ(愉快)、快楽、またこれらの永遠の享受から、天界の幸福〔がある〕。

(22) これらは、一人の妻と一人の(男)の結合の中にないなら決して存在することができないこと

 

 今や、これらの説明が続けられる。

原典講読『結婚愛』157,158

(1)原文

157. (i.) Quod a creatione insita sit utrique sexui facultas et inclinatio, ut possint et velint conjungi sicut in unum. Quod femina a viro desumpta sit, mox supra ex Libro Creationis ostensum est: quod inde sit utrique sexui facultas et inclinatio ad conjungendum se in unum, inde sequitur; id enim quod ab aliquo desumptum est, trahit et retinet ex proprio ejus, quod facit suum; quod quia homogeneum est, spirat reunitionem, et cum reunitum est, est sicut in se cum in illo, et vicissim. Quod facultas conjunctionis unius sexus cum altero sit, seu quod possint uniri, hoc nullum movet scrupulum; nec quin sit inclinatio ad conjungendum se; utrumque enim autopsica experientia docet.

 

(2)直訳

157. (i.) Quod a creatione insita sit utrique sexui facultas et inclinatio, ut possint et velint conjungi sicut in unum.― 157.(1) 創造から両方の性に能力(可能性)と性向(傾向)が植え付けられている(insero)こと、一つとしてのように結合することができる、また欲するように――

Quod femina a viro desumpta sit, mox supra ex Libro Creationis ostensum est: 女が男から取られたことは直ぐ上に「創造の書」から示された。

quod inde sit utrique sexui facultas et inclinatio ad conjungendum se in unum, inde sequitur; ここから二つの性にそれ自体を一つのものの中に結合する能力と性向があることは、ここからいえる。

id enim quod ab aliquo desumptum est, trahit et retinet ex proprio ejus, quod facit suum; というのは、それは、他のものから取られたこと、その固有のものから得る、また保持する、自分のものをつくるもの。

quod quia homogeneum est, spirat reunitionem, et cum reunitum est, est sicut in se cum in illo, et vicissim. 同質であるので、最結合をしたがる、また最結合がある時、本質的にその中で一緒のようである、また逆に。

Quod facultas conjunctionis unius sexus cum altero sit, seu quod possint uniri, hoc nullum movet scrupulum; 一つの性がもう一つのもの〔性〕と結合の能力があること、すなわち、結合されることができることは、これは何も異議が唱えられない。

nec quin sit inclinatio ad conjungendum se; それ自体を結合へ向けての性向がないのでもない。

utrumque enim autopsica experientia docet. というのは、両方とも個人的な観察に基づく経験が教えるから。

 

(3)訳文

 157.(1) 創造から両方の性に能力と性向が、一つとして結合することができるように、また欲するように植え付けられていること。

 女が男から取られたことは直ぐ前に「創造の書」から示された。ここから両方の性にそれ自体を一つのものの中に結合する能力と性向があることは、ここからいえる。というのは、他のものから、その固有のものから得る、また保持する、自分のものをつくるものが取られたからである。同質であり、最結合をしたがり、また最結合がある時、本質的にその中で、また逆に、一緒のようであるからである。

 一つの性がもう一つのもの〔性〕と結合の能力があること、すなわち、結合されることができることは、これは何も異議が唱えられない。それ自体を結合へ向けての性向もある。というのは、両方とも、個人的な観察に基づく経験が教えるからである。

 

(1)原文

 

158. (ii.) Quod amor conjugialis conjungat duas animas et inde mentes in unum. Unusquisque homo consistit ex anima, mente et corpore; anima est intimum ejus, nens est medium ejus, et corpus est ultimum. Anima quia est intimum hominis, est illa ex origine caelestis; et mens quia est medium ejus, est ea ex origine spiritualis; et corpus quia est ultimum, est id ex origine naturale: illa quae ex origine coelestia sunt, et illa quae ex origine spiritualia sunt, non sunt in spatio, sed sunt in apparentiis spatii; hoc quoque notum est in mundo, quare dicitur, quod de spiritualibus non praedicari possit extensum nec locus. Cum itaque spatia sunt apparentiae, etiam distantiae et praesentiae sunt apparentiae. Quod apparentiae distantiarum et praesentiarum in mundo spirituali sint secundum proximitates, propinquitates et affinitates amoris, in opusculis de illo mundo saepius indigitatum et confirmatum est. [2] Haec dicta sunt, ut sciatur, quod animae et mentes hominum non sint in spatio, sicut corpora illorum, quia illae, ut supra dictum est, ex origine coelestes et spirituales sunt; et quia non in spatio sunt, possint conjungi sicut in unum, tametsi non simul corpora. Hoc fit imprimis inter conjuges, qui se mutuo intime amant: sed quia femina est ex viro, et conjunctio illa est species reunitionis, ex ratione videri potest, quod non sit conjunctio in unum, sed adjunctio, vicina et propinqua secundum amorem, et ad contactum apud illos qui in amore vere conjugiali sunt: adjunctio haec vocari potest cohabitatio spiritualis, quae datur apud conjuges, qui se tenere amant, utcunque distant corpore; dantur plura documenta experientiae etiam in mundo naturali, quae haec confirmant. Ex his patet, quod amor conjugialis conjungat duas animas et mentes in unam.

 

(2)直訳

158. (ii.) Quod amor conjugialis conjungat duas animas et inde mentes in unum.― 158.(2) 結婚愛は二つの霊魂をまたここから心を一つのものの中へ結合すること――

Unusquisque homo consistit ex anima, mente et corpore; それぞれの人間は霊魂、心、また身体から構成される。

anima est intimum ejus, nens est medium ejus, et corpus est ultimum. 霊魂はその最内部のものである、心はその中間のものである、また身体は最外部のものである。

Anima quia est intimum hominis, est illa ex origine caelestis; 霊魂は人間の最外部のものであるので、それは起源から天的なものである。

et mens quia est medium ejus, est ea ex origine spiritualis; 心はその中間のものであるので、それは起源から霊的なものである。

et corpus quia est ultimum, est id ex origine naturale: また、身体は最外部のものであるので、それは起源から自然的なものである。

illa quae ex origine coelestia sunt, et illa quae ex origine spiritualia sunt, non sunt in spatio, sed sunt in apparentiis spatii; それらは、それらは起源から天的なものである、また、それらは、それらは起源から霊的なものである、空間の中にない、しかし空間の外観の中にある。

hoc quoque notum est in mundo, quare dicitur, quod de spiritualibus non praedicari possit extensum nec locus. このこともまた世の中でよく知られている、それゆえ、言われる、霊的なものについて広がり(広さ)場所も述べられる(属性とされる)ことができないこと。

Cum itaque spatia sunt apparentiae, etiam distantiae et praesentiae sunt apparentiae. そこで、空間が外観であるとき、距離と臨在(居合わすこと)もまた外観である。

Quod apparentiae distantiarum et praesentiarum in mundo spirituali sint secundum proximitates, propinquitates et affinitates amoris, in opusculis de illo mundo saepius indigitatum et confirmatum est. 霊界の中の距離と臨在(居合わすこと)が、愛の近似(近いこと)、近接性、また姻戚関係(親近感)にしたがっていること、その世界について小著(出版物)の中で、しばしば、示され、また確証された。

[2] Haec dicta sunt, ut sciatur, quod animae et mentes hominum non sint in spatio, sicut corpora illorum, quia illae, ut supra dictum est, ex origine coelestes et spirituales sunt; [2] これらが言われた、知られるために、人間の霊魂と心は空間の中にないこと、彼らの身体の中のように、それらは、上に言われたように、天的なまた霊的な起源からのものであるから。

et quia non in spatio sunt, possint conjungi sicut in unum, tametsi non simul corpora. また、空間の中にないので、一つのものの中へのように結合されることができる、たとえ同時に身体で〔結合され〕なくても。

Hoc fit imprimis inter conjuges, qui se mutuo intime amant: このことは、特に、配偶者(夫婦)たちの間で生じる、その者は互いに相互に内部で(深く)愛している。

sed quia femina est ex viro, et conjunctio illa est species reunitionis, ex ratione videri potest, quod non sit conjunctio in unum, sed adjunctio, vicina et propinqua secundum amorem, et ad contactum apud illos qui in amore vere conjugiali sunt: しかし、女は男からであるので、またその結合は再結合の種類のものであるので、理性から見られることができる、一つのものの中へ(~として)の結合でないこと、しかし、愛にしたがった接合、近隣、また親戚〔である〕、また彼らのもとの接触へ向けた〔結合〕、その者は真の結婚愛の中にいる。

adjunctio haec vocari potest cohabitatio spiritualis, quae datur apud conjuges, qui se tenere amant, utcunque distant corpore; この接合は霊的な同棲と呼ばれる、それは配偶者(夫婦)たちのもとに存在する、その者は互いにやさしく愛する、どれほど身体で離れていても。

dantur plura documenta experientiae etiam in mundo naturali, quae haec confirmant. 経験の多くの実例(証拠)、自然界の中にもまた存在する、それらはこのことを確証する。

Ex his patet, quod amor conjugialis conjungat duas animas et mentes in unam. これらから明らかである、結婚愛が二つの霊魂と心を一つのものの中に結合すること。

 

(3)訳文

 158.(2) 結婚愛は二つの霊魂を、ここから心を一つのものの中へ結合すること。

 それぞれの人間は、霊魂、心、身体から構成される。霊魂はその最内部のものであり、心はその中間のものであり、身体は最外部のものである。霊魂は人間の最外部のものであるので、それは起源から天的なものである。心はその中間のものであるので、それは起源から霊的なものである。また、身体は最外部のものであるので、それは起源から自然的なものである。起源から天的なものであるものは、また、起源から霊的なものであるものは、空間の中にない、しかし空間の外観の中にある。このこともまた世の中でよく知られている、それゆえ、霊的なものについては広がり場所も属性とされることができないことが言われる。

 そこで、空間が外観であるとき、距離と臨在もまた外観である。

 霊界の中の距離と臨在が、愛の近似、近接性、また姻戚関係(親近感)にしたがっていることは、その世界についての小著(出版物)の中で、しばしば、示され、確証された。

 [2] これらが、人間の霊魂と心は、身体の中のようには空間の中にないこと、知られるために言われた、それら〔霊魂と心〕は、前に言われたように、天的なまた霊的な起源からのものであるからである。また、空間の中にないので、たとえ同時に身体で〔結合され〕なくても、一つのもののように結合されることができる。

 このことは、特に、互いに相互に内部で(深く)愛している配偶者(夫婦)たちの間で生じる。しかし、女は男からであり、その結合は再結合の類いのものであるので、理性から、一つのものへの結合でなく、しかし、愛にしたがった接合、近隣、また親戚〔関係〕であり、また真の結婚愛の中にいる者のもとの接触へ向けたものであることが見られることができる。この接合は霊的な同棲と呼ばれ、それはどれほど身体で離れていても互いにやさしく愛する配偶者(夫婦)たちのもとに存在する。このことを確証する経験からの多くの実例が、自然界の中にもまた存在する。

 これらから、結婚愛が二つの霊魂と心を一つのものに結合することが明らかである。

原典講読『結婚愛』159,160

(1)原文

159. (iii.) Quod voluntas uxoris se conjungat cum intellectu viri, et inde intellectus viri cum voluntate uxoris. Causa est, quia masculus nascitur ut fiat intellectus, ac femina ut fiat voluntas amans intellectum masculi; ex quo sequitur, quod conjunctio conjugialis sit voluntatis uxoris cum intellectu viri, et reciproca intellectus viri cum voluntate uxoris. Quisque videt, quod propinquissima conjunctio sit intellectus et voluntatis; et quod sit talis, ut una facultas possit intrare in alteram, ac delectari ex conjunctione, et in illa.

 

(2)直訳

159. (iii.) Quod voluntas uxoris se conjungat cum intellectu viri, et inde intellectus viri cum voluntate uxoris.― 159.(3) 妻の意志はそれ自体を夫(男)の理解力に結合すること、またここから夫(男)の理解力は妻の意志に――

Causa est, quia masculus nascitur ut fiat intellectus, ac femina ut fiat voluntas amans intellectum masculi; 理由がある、男は理解力になるように生まれている、そして女は男の理解力を愛する意志になるように〔生まれている〕からである。

ex quo sequitur, quod conjunctio conjugialis sit voluntatis uxoris cum intellectu viri, et reciproca intellectus viri cum voluntate uxoris. そのことからいえる、結婚の結合は夫の理解力と妻の意志のものであること、妻の意志と夫の理解力の交互のもの〔である〕。

Quisque videt, quod propinquissima conjunctio sit intellectus et voluntatis; だれでも見る、最も近き(親しい)結合が理解力と意志にあること。

et quod sit talis, ut una facultas possit intrare in alteram, ac delectari ex conjunctione, et in illa. また、このようなものであること、一方の能力がもう一方〔の能力〕の中に入ることができるような、そして結合から楽しみが与えられることができる、またその中で。

 

(3)訳文

 159.(3) 妻の意志はそれ自体を夫(男)の理解力に、またここから夫(男)の理解力は妻の意志に結合すること。

 その理由は、男は理解力になるように、そして女は男の理解力を愛する意志になるように生まれているからである。そのことから、結婚の結合は夫の理解力と妻の意志のものであり、妻の意志と夫の理解力の交互のものであることがいえる。

 だれでも、最も親しい結合が理解力と意志にあること、また、一方の能力がもう一方〔の能力〕の中に入り、そして結合から、またその中で楽しみが与えられることができるこのようなものであることを見る。

 

(1)原文

160. (iv.) Quod inclinatio ad uniendum sibi virum sit constans et perpetua apud uxorem, sed inconstans et alterna apud virum; causa est, quia amor non potest aliter quam amare, et se unire, ut redametur; essentia et vita ejus non aliud est; ac feminae natae sunt amores, at viri, cum quibus se uniant ut redamentur, sunt receptiones. Praeterea, est amor continue efficiens; est sicut calor, flamma et ignis, quae si coercentur ne efficiant, pereunt; inde est, quod inclinatio ad uniendum sibi virum, sit constans et perpetua apud uxorem: quod autem non similis inclinatio ad uxorem sit apud virum, est quia vir non est amor, sed modo recipiens amoris; et quia status receptionis abest et adest secundum curas quae interpolant, secundum caloris et non caloris mutationes in mente ex variis causis, et secundum incrementa et decrementa virium in corpore, quae quia non constanter et statis momentis redeunt, sequitur quod inclinatio ad conjunctionem illam sit apud viros inconstans et alterna.

 

(2)直訳

160. (iv.) Quod inclinatio ad uniendum sibi virum sit constans et perpetua apud uxorem, sed inconstans et alterna apud virum; 160.(4) 自分自身(男)ばせるための性向のもとにわらずにまたなくあることしかし(男)のもとで一定でなくまた交替的であること。

causa est, quia amor non potest aliter quam amare, et se unire, ut redametur; 理由がある、愛は愛すること以外に異なってできないからである、またそれ自体を結合すること、愛し返されるために。

essentia et vita ejus non aliud est; その本質といのちは他のものではない。

ac feminae natae sunt amores, at viri, cum quibus se uniant ut redamentur, sunt receptiones. そして、女たちは愛に生まれている、しかし、男たちは、それらに自分自身を結合するとき、愛し返されるために、受け入れるものである。

Praeterea, est amor continue efficiens; さらに、愛は絶えずある効果をひき起こす(有効である)

est sicut calor, flamma et ignis, quae si coercentur ne efficiant, pereunt; 熱、炎また火のようである、それは、もし、効果をひき起こさないように抑制されるなら、滅びる(失われる)

inde est, quod inclinatio ad uniendum sibi virum, sit constans et perpetua apud uxorem: ここからである、自分自身に男を結合するための性向が、妻のもとに不変のものまた永続する(絶え間のない)ものであること。

quod autem non similis inclinatio ad uxorem sit apud virum, est quia vir non est amor, sed modo recipiens amoris; けれども、妻への同様の性向が、男のもとにないこと、男は愛でないからである、しかし、単に愛の受け入れる〔ものである〕。

et quia status receptionis abest et adest secundum curas quae interpolant, secundum caloris et non caloris mutationes in mente ex variis causis, et secundum incrementa et decrementa virium in corpore, quae quia non constanter et statis momentis redeunt, sequitur quod inclinatio ad conjunctionem illam sit apud viros inconstans et alterna. また受け入れの状態は変わる(立ち去る)、また心配にしたがって現存する、それはさえぎる、いろいろな理由からの心の中の熱のまた熱のない変化にしたがって、また身体の中の力の増大また減少にしたがって、それらは変わらずに、また一定の(安定した)時間(程度)で戻らないので、~いえる、それらの結合への性向は男のもとで不定で、交替的であること。

 

(3)訳文

 160.(4) 自分自身に夫(男)を結ばせるための性向が妻のもとに変わらずにまた絶え間なくあること、しかし、(男)のもとで一定でなくまた交替的であること。

 その理由は、愛は愛すること、また愛し返されるためにそれ自体を結合することしかできないからである。その本質といのちは他のものではない。そして、女たちは愛に生まれている、しかし、男たちは、それらに自分自身を結合するとき、愛し返されるために、受け入れるものである〔からである〕。

 さらに、愛は絶えずある効果をひき起こす。熱、炎、火のようであり、それは、もし、効果をひき起こさないように抑制されるなら、失われる。ここから、自分自身に男を結合するための性向が、妻のもとに不変のものまた永続するものである――けれども、男のもとに妻への同様の性向がない、男は愛ではなく、しかし、単に愛の受け入れるものであるからである。また受け入れの状態は変わり、さえぎる心配にしたがって現存する。心の中のいろいろな理由から熱のまた熱のない変化にしたがって、また身体の中の力の増大また減少にしたがって、それらは変わらずに、また一定の時間で戻らないからであり、それらの結合への性向は男のもとで不定で、交替的であることがいえる。

原典講読『結婚愛』161(原文と直訳[1])

(1)原文

161. (v.) Quod conjunctio inspiretur viro ab uxore secundum ejus amorem, et recipiatur a viro secundum ejus sapientiam. Quod amor et inde conjunctio inspiretur viro ab uxore, hodie absconditum est viris, imo universaliter negatur ab illis; causa est, quod uxores persuadeant, quod solum viri ament, et ipsae recipiant, seu quod viri sint amores, et ipsae obedientiae; gaudent etiam corde, dum viri ita credunt: quod hoc illis persuadeant, sunt plures causae, quae omnes sunt prudentiae et circumspectionis uxorum, de quibus aliquid in sequentibus dicetur, et in specie in capite de Causis Frigorum, Separationum et Divortiorum inter Conjuges. Quod inspiratio seu insinuatio amoris sit viris ab uxoribus, est quia nihil amoris conjugialis, et ne quidem amoris sexus est apud viros, sed solum apud uxores et feminas; quod ita sit, ad vivum mihi in mundo spirituali ostensum est:

 

[2] *Quondam erat sermo de hac re ibi, ac viri ex persuasione ab uxoribus instabant, quod illi ament, et non uxores, sed quod uxores amorem recipiant ab illis. Ut lis hujus arcani dirimeretur, ablatae sunt a viris omnes feminae una cum uxoribus, et simul cum illis ipsa sphaera amoris sexus remota est; qua remota viri in statum prorsus peregrinum, et prius nusquam perceptum, venerunt, ex quo multum conquesti sunt. Tunc cum in illo erant, adductae sunt ad illos feminae, et ad maritos uxores, ac hae et illae blande alloquebantur illos; sed ad blanditias illarum frigidi facti sunt, et averterunt se, et dixerunt inter se, "Quid hoc? Quid femina?" Et cum quaedam dicerent, quod uxores illorum essent, respondebant, "Quid uxor? non cognoscimus vos." At cum uxores de hac prorsus frigida indifferentia virorum inciperent indolere, et quaedam lachrymare, sphaera amoris sexus foeminini, et conjugialis, quae hactenus viris ablata fuit, restituta est; et tunc viri illico in statum priorem suum redierunt; amatores conjugii in suum, et amatores sexus in suum. Sic convicti sunt viri, quod nihil amoris conjugialis, ne quidem amoris sexus, apud illos resideat, sed solum apud uxores et foeminas: sed usque postea uxores ex prudentia sua adduxerunt viros ad credendum, quod amor resideat apud viros, et quod aliqua scintilla ejus possit ab illis transire in se.

 

[3] Experientia haec hic adducta est, ut sciatur quod uxores sint amores, et viri receptiones. Quod viri sint receptiones secundum sapientiam apud se, imprimis secundum hanc ex religione, quod sola uxor amanda sit, patet ex eo, quod dum sola uxor amatur, amor concentretur; et quia etiam nobilitatur, maneat in suo robore, consistat et persistat; et quod alioquin foret, sicut dum triticum ex horreo projicitur ad canes, unde fit domi egestas.

 

* NOTA EDITORES.Ab Auctuore hic paragraphus signis citationis inclusus est.

 

(2)直訳

161. (v.) Quod conjunctio inspiretur viro ab uxore secundum ejus amorem, et recipiatur a viro secundum ejus sapientiam.― 161.(5) (男)に結合が吹き込まれること、妻から彼女の愛にしたがって、また(男)により受け入れられる、彼の知恵にしたがって――

Quod amor et inde conjunctio inspiretur viro ab uxore, hodie absconditum est viris, imo universaliter negatur ab illis; 愛とここからの結合が妻から夫(男)まれていることは、今日(男)たちされているそれどころか一般的(広く)彼らから否定されている。

causa est, quod uxores persuadeant, quod solum viri ament, et ipsae recipiant, seu quod viri sint amores, et ipsae obedientiae; 理由がある、妻たちは確信させる(説得する)、夫(男)たちだけが愛すること、また自分たち自身は受ける、または、夫(男)は愛であること、また自分たち自身は従順〔である〕

gaudent etiam corde, dum viri ita credunt: 〔妻たちは〕心から嬉しがる(楽しむ)、夫(男)たちがそのようにじる時。

quod hoc illis persuadeant, sunt plures causae, quae omnes sunt prudentiae et circumspectionis uxorum, de quibus aliquid in sequentibus dicetur, et in specie in capite de Causis Frigorum, Separationum et Divortiorum inter Conjuges. ここことを彼らに確信させる(説得する)ことは、多くの理由がある、それらは妻たちの思慮分別(慎重)と用心(慎重)のすべてのものである、それらについて何らかのものが続くものの中で言われる、また特に「配偶者(夫婦)の間の冷たさ(冷淡)、分離また離婚の原因について」の章の中で。

Quod inspiratio seu insinuatio amoris sit viris ab uxoribus, est quia nihil amoris conjugialis, et ne quidem amoris sexus est apud viros, sed solum apud uxores et feminas; 愛の霊感(=吹き込むこと)またはしみ込ませることは、妻たちから夫(男)たちへであることは、夫(男)たちのもとに結婚愛は何もないからである、そのうえ性愛も、しかし、妻たちまた女たちのもとにだけ〔ある〕。

quod ita sit, ad vivum mihi in mundo spirituali ostensum est: そのようであることは、霊界の中で私に生き生きと示された。――