原典講読『結婚愛』173,174

(1)原文

173. (xv.) Quod sic uxor imaginem sui mariti recipiat in se, et inde percipiat, videat, et sentiat ejus affectiones. Ex causis supra allatis sequitur ut testatum, quod uxores recipiant in se illa, quae sunt sapientiae maritorum, ita quae sunt propria animarum et mentium illorum, et sic faciant se ex virginibus uxores. Causae ex quibus hoc sequitur, sunt, 1. Quod femina creata sit ex viro. 2. Quod inde inclinatio se uniendi et sicut reuniendi cum viro insit. 3. Quod ex illa unione, et propter illam cum suo compari, femina nascatur amor viri, et fiat plus et plus amor ejus per conjugium, quia tunc amor impendit jugiter cogitationes suas ad conjungendum sibi virum. 4. Quod conjungatur unico suo per applicationes ad vitae ejus desideria. 5. Quod conjungantur per sphaeras circumstipantes, ac unientes se universaliter et singulariter secundum quale amoris conjugialis apud uxores, et simul secundum quale sapientiae recipientis illum apud maritos. 6. Quod etiam conjungantur per appropriationes virium maritorum ab uxoribus. 7. Ex quibus patet, quod jugiter aliquid mariti transcribatur in uxorem, et ei inscribatur sicut ejus. Ex his et illis consequitur, quod imago mariti formetur in uxore, ex qua imagine uxor percipit, videt et sentit illa quae in marito sunt, in se, et inde sicut se in illo; percipit ex communicatione, videt ex aspectu, et sentit ex tactu: quod sentiat receptionem sui amoris a marito ex tactu in palmis super genis, ulnis, manibus, et pectoribus, aperuerunt mihi tres uxores in ala, et septem in rseto, de quibus in Memorabilibus.

 

(2)直訳

173. (xv.) Quod sic uxor imaginem sui mariti recipiat in se, et inde percipiat, videat, et sentiat ejus affectiones.― 173.(15) このように妻は自分の夫の映像(心像)を自分自身の中に受け入れる、またここから知覚する、彼の情愛を見る、また感じる――

Ex causis supra allatis sequitur ut testatum, quod uxores recipiant in se illa, quae sunt sapientiae maritorum, ita quae sunt propria animarum et mentium illorum, et sic faciant se ex virginibus uxores. 上に引用した理由から、証言されたもののように(として)える、妻たちは自分自身の中にそれらを受けること、それらは夫たちの知恵のものである、そのようにそれらは彼らのアニムスと心に特有のものである、このように自分自身を処女(乙女)から妻につくる。

Causae ex quibus hoc sequitur, sunt,― 理由、それらからこのことがいえる、である――

1. Quod femina creata sit ex viro. 1. 女は男から創造されたこと。

2. Quod inde inclinatio se uniendi et sicut reuniendi cum viro insit. 2. ここから。性向が、自分自身を結合させる、また男()と再結合させるような、内在すること。

3. Quod ex illa unione, et propter illam cum suo compari, femina nascatur amor viri, et fiat plus et plus amor ejus per conjugium, quia tunc amor impendit jugiter cogitationes suas ad conjungendum sibi virum. 3. その結合から、またそのために自分の配偶者(仲間)ともに、女は男(夫)の愛に生まれた、また、さらにまたさらに、彼の愛になる、結合によって、その時、愛は自分の思いを常に男(夫)を自分自身に結合させるためにささげる(振り向ける)から。

4. Quod conjungatur unico suo per applicationes ad vitae ejus desideria. 4. 彼女は自分の唯一のものに(者)に適用によって結合される、彼のいのちの願望(欲望)に向けて。

5. Quod conjungantur per sphaeras circumstipantes, ac unientes se universaliter et singulariter secundum quale amoris conjugialis apud uxores, et simul secundum quale sapientiae recipientis illum apud maritos. 5. スフェアによって結合されること、自分たちを一般的にまた特定的に取り囲んでいる、そして結合させている、妻たちのもとの結婚愛の性質にしたがって、また同時に夫たちのもとの園受け入れている知恵の性質にしたがって。

6. Quod etiam conjungantur per appropriationes virium maritorum ab uxoribus. 6. 彼らもまた結合されること、妻たちによる夫の力の占有(自分のものにすること)によって。

7. Ex quibus patet, quod jugiter aliquid mariti transcribatur in uxorem, et ei inscribatur sicut ejus. 7. それらから明らかである、常に夫たちの何らかのものが妻たちの中に移されること、また彼女に彼女の(もの)あるように刻み込まれる。

Ex his et illis consequitur, quod imago mariti formetur in uxore, ex qua imagine uxor percipit, videt et sentit illa quae in marito sunt, in se, et inde sicut se in illo; これらとそれらから明らかである、夫の映像が妻の中に形作られること、その映像から妻はそれらを知覚する、見る、また感じる、それらは夫の中にある、自分自身の中に、またここから、彼の中に自分自身のように。

percipit ex communicatione, videt ex aspectu, et sentit ex tactu: 伝達(手段)から知覚する、外観(視覚)から見る、また触覚から感じる。

quod sentiat receptionem sui amoris a marito ex tactu in palmis super genis, ulnis, manibus, et pectoribus, aperuerunt mihi tres uxores in ala, et septem in rseto, de quibus in Memorabilibus. 夫からの愛の自分の受容を感じていること、手のひらの中の触覚から、ほほ、前腕、手、また胸の上に、私に明かした、大広間の三人の妻たちが、またバラの園の中の七人〔の妻たちが〕、それらについてメモラビリアの中に。

 

(3)訳文

 173.(15) このように妻は自分の夫の映像(心像)を自分自身の中に受け入れ、ここから知覚し、彼の情愛を見る、また感じる。

 前に引用した理由から、証言されたものとして、妻たちは夫たちの知恵に属すもの、そのようにそれらは彼らのアニムスと心に特有のものである自分自身の中にそれらを受けること、このように自分自身を乙女から妻にすることがいえる。

 それらからこのことがいえる理由〔は次のもの〕である――

 1. 女は男から創造された。

 2. ここから自分自身を結合させ、男()と再結合させるような。性向が内在する。

3. その結合から、またそのために自分の配偶者ともに、女は男(夫)の愛に生まれ、さらにまたさらに、結合によって彼の愛になる、その時、愛は自分の思いを常に男(夫)を自分自身に結合させるために振り向けるから。

 4. 彼女は自分の唯一の者に、彼のいのちの願望(欲望)に向けての適用によって結合される

 5. 妻たちのもとの結婚愛の性質にしたがって、また同時に夫たちのもとの園受け入れている知恵の性質にしたがって、自分たちを一般的にまた特定的に取り囲み、そして結合させているスフェアによって結合される。

 6. 彼らもまた妻たちによる夫の力を自分のものにすることによって結合される。

 7. それらから、常に夫たちの何らかのものが妻たちの中に移され、また彼女に彼女の(もの)あるように刻み込まれることが明らかである。

 これらとそれらから、夫の映像が妻の中に形作られ、その映像から妻は、夫の中にある、自分自身の中に、またここから、彼の中に自分自身のように、それらを知覚し、見る、また感じることが明らかである。伝達手段から知覚する、外観(視覚)から見る、また触覚から感じる。夫からの愛を、ほほ、前腕、手、また胸の上に、手のひらの中の触覚から、自分の受容を感じていることを、大広間の三人の妻たちが、またバラの園の中の七人〔の妻たちが〕私に明かした、それらについてはメモラビリアの中に。

 

(1)原文

174. (xvi.) Quod sint officia propria viri, et officia propria uxoris; et quod uxor non possit intrare in officia propria viri, nec vir in officia propria uxoris, et illis rite fungi. Quod sint officia propria viri, et propria uxoris, non opus est illustrare per recensionem illorum, sunt enim plura et varia; et quisque scit dispescere illa in numeros secundum genera et species, modo intendat animum ad dispiciendam illa. Officia per quae uxores praeprimis se cum maritis conjungunt, sunt educationes infantum utriusque sexus, ac puellarum usque ad aetatem, qua dantur nuptui.

 

(2)直訳

174. (xvi.) Quod sint officia propria viri, et officia propria uxoris; 174.(16) (男)の固有の本分(義務)があること、また妻の固有の本分(義務)。

et quod uxor non possit intrare in officia propria viri, nec vir in officia propria uxoris, et illis rite fungi.― また妻(男)の固有の本分(義務)に入ることができないこと、(男)も妻の固有の本分(義務)の中に〔入れ〕ない、またそれらに正しく果たすこと――

Quod sint officia propria viri, et propria uxoris, non opus est illustrare per recensionem illorum, sunt enim plura et varia; 男に固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があることは、それらの列挙(一覧表)によって説明されることが必要とされない、というのは、数多くまたいろいろであるから。

et quisque scit dispescere illa in numeros secundum genera et species, modo intendat animum ad dispiciendam illa. また、それぞれの者がそれらを属と種にしたがって多数の中に分類することを知っている、それらを調べることへ向けてアニムス(心)を向けさえすれば。

Officia per quae uxores praeprimis se cum maritis conjungunt, sunt educationes infantum utriusque sexus, ac puellarum usque ad aetatem, qua dantur nuptui. 本分(義務)は、それらによって妻たちが何ものにもまして(ことのほか)自分自身を夫と結合させる、両方の性の幼児の教育である、そして娘(少女)たちの、年齢まで、それで結婚式に存在する。

 

(3)訳文

 174.(16) (男)の固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があること。妻は(男)の固有の本分(義務)に入ることができない、(男)も妻の固有の本分(義務)の中に〔入れ〕ない、またそれらに正しく果たすこと〔ができない〕こと。

 男に固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があることは、それらを列挙して説明される必要がない、というのは、数多く、いろいろであるから。また、それらを調べることへ向けてアニムス(心)を向けさえすれば、それぞれの者がそれらを属と種にしたがって多数の中に分類することを知っている。

妻たちがことのほか自分自身を夫と結合させる本分(義務)は、両性の幼児の、そして結婚式の年齢までの娘たちの教育である。

原典講読『結婚愛』175

(1)原文

175. Quod uxor non possit intrare in officia propria viri, et vicissim nec vir in officia propria uxoris, est quia differunt sicut sapientia et ejus amor, seu sicut cogitatio et ejus affectio, seu sicut intellectus et ejus voluntas: in officiis propriis virorum primas agit intellectus, cogitatio et sapientia; in officiis autem propriis uxorum primas agit voluntas, affectio et amor; et uxor ex his facit sua officia, et vir ex illis facit sua; quare officia illorum ex sua natura sunt diversa; sed usque conjunctiva in serie successiva. [2] Creditur a multis, quod mulieres possint fungi officiis virorum, modo a prima aetate initientur in illa, quemadmodum pueri; sed possunt in exercitium illorum, non autem in judicium, a quo officiorum rectitudo interius dependet; quapropter illae mulieres, quae in virorum officia initiatae sunt, tenentur in rebus judicii consulere viros, et tunc ex illorum consiliis, si sui arbitrii sunt, eligunt quod favet amori suo. [3] Autumatur etiam a quibusdam, quod mulieres aeque possint elevare aciem intellectus sui in sphaeram lucis, in quam viri, ac perspicere res in eadem altitudine; quae opinio inducta est illis per scripta a quibusdam eruditis camenis; sed haec in mundo spirituali in praesentia illarum explorata, inventa sunt non judicii et sapientiae, sed ingenii et facundiae; et illa, quae ex his duobus procedunt, ex elegantia et concinnitate compositionis vocum apparent tanquam sublimia et erudita; sed modo coram illis, qui omnem ingeniositatem vocant sapientiam. [4] Quod nec viri possint intrare in officia propria mulierum, et illis rite fungi, est causa, quia non in affectiones illarum, quae prorsus distinctae sunt ab affectionibus virorum. Quoniam masculini sexus affectiones et perceptiones a creatione et inde a natura ita discriminatae sunt, ideo inter statuta apud filios Israelis etiam fuit hoc:

 

"Non erit vestis viri super muliere, nec vestis mulieris super viro; quia hoc abominatio" (Deutr. xxii. 5):

 

causa erat, quia omnes in spirituali mundo vestiuntur secundum suas affectiones, et binae affectiones, mulieris et viri, non possunt uniri nisi inter duos, et nusquam in uno.

 

(2)直訳

175. Quod uxor non possit intrare in officia propria viri, et vicissim nec vir in officia propria uxoris, est quia differunt sicut sapientia et ejus amor, seu sicut cogitatio et ejus affectio, seu sicut intellectus et ejus voluntas: 妻は男(夫)の特有の本分(義務)中に入ることができない、また逆に、男(夫)は妻の特有の本分(義務)の中に〔入ることができ〕ない、知恵とその愛のように、または思考とその情愛のように、または理解力とその意志のように異なっているからである。

in officiis propriis virorum primas agit intellectus, cogitatio et sapientia; 男(夫)の特有の本分(義務)の中で、理解力、思考また知恵が主要な役を演じる。

in officiis autem propriis uxorum primas agit voluntas, affectio et amor; けれども、妻の特有の本分(義務)の中で、意志、情愛また愛が主要な役を演じる。

et uxor ex his facit sua officia, et vir ex illis facit sua; また妻はこれら〔後者〕から自分の本分(義務)を行なう、また(夫)はそれら〔前者〕から自分の本分(義務)を行なう。

quare officia illorum ex sua natura sunt diversa; それゆえ、彼らの本分(義務)はその性質(特質)から異なっている。

sed usque conjunctiva in serie successiva. しかし、それでも、継続的な連鎖(系列)の中で結合している(結合へ向かう)〔ものである〕。

[2] Creditur a multis, quod mulieres possint fungi officiis virorum, modo a prima aetate initientur in illa, quemadmodum pueri; [2] 多くの者により信じられている、女たちは男たちの本分(義務)を果たすことができること、最初の年齢からそれらに導かれる(手ほどきされる)さえすれば、少年のように。

sed possunt in exercitium illorum, non autem in judicium, a quo officiorum rectitudo interius dependet; しかし、それらの実践の中でできる、けれども判断の中で〔でき〕ない、そこから本分(義務)の正しさ(まっすぐなこと)が内的に頼っている。

quapropter illae mulieres, quae in virorum officia initiatae sunt, tenentur in rebus judicii consulere viros, et tunc ex illorum consiliis, si sui arbitrii sunt, eligunt quod favet amori suo. そのために、それらの女たちは、彼女たちは男たちの本分(義務)の中に導かれた(手ほどきされた)、判断の事柄の中で男に相談することに保たれる(強いられる)、またその時、彼らの助言から、もし自分自身で選択できる(自分に自由裁量による選択がある)なら、自分の愛に気にいる(一致する)ものを選ぶ。

[3] Autumatur etiam a quibusdam, quod mulieres aeque possint elevare aciem intellectus sui in sphaeram lucis, in quam viri, ac perspicere res in eadem altitudine; [3] さらにまたある者により推量される(思われている)、女たちは等しく高揚することができること、自分の理解力の鋭さを光のスフェアの中に、その中に男の〔理解力がある〕、そして同じ高さの中で物事を見通すこと。

quae opinio inducta est illis per scripta a quibusdam eruditis camenis; その見解は彼らに学識ある女流作家のある者により書かれたものによって導き出された。

sed haec in mundo spirituali in praesentia illarum explorata, inventa sunt non judicii et sapientiae, sed ingenii et facundiae; しかし、これらは霊界の中で、それらの調査の現存の中で、判断のまた知恵のものでないと見つけられた、しかし、才気のまた雄弁のもの〔である〕。

et illa, quae ex his duobus procedunt, ex elegantia et concinnitate compositionis vocum apparent tanquam sublimia et erudita; また、それらは、それらはこれらの二つ〔才気と雄弁〕から発出する、構成(組み立て)の言葉の優雅さと粋なことからあたかも高尚で学問的なものかのように見える。

sed modo coram illis, qui omnem ingeniositatem vocant sapientiam. しかし、彼らの前だけである、その者はすべての才気を知恵と呼ぶ。

[4] Quod nec viri possint intrare in officia propria mulierum, et illis rite fungi, est causa, quia non in affectiones illarum, quae prorsus distinctae sunt ab affectionibus virorum. [4] 男たちもまた女たちに特有の本分(義務)の中に入ることができないことは、また彼らに正しく果たすこと、理由がある、彼女たちの情愛の中に〔入ることができ〕ないからである、それらはまったく男たちの情愛から異なっているからである。

Quoniam masculini sexus affectiones et perceptiones a creatione et inde a natura ita discriminatae sunt, ideo inter statuta apud filios Israelis etiam fuit hoc: 男の性の情愛と知覚は創造から、またここから性質(本質)からそのように区別されているので、それゆえ、イスラエル民族のもとの法令(規定)の間にもまたこのことがあった――

"Non erit vestis viri super muliere, nec vestis mulieris super viro; 「男の衣服が女の上にあってはならない、女の衣服も男の上に〔あってはなら〕ない。

quia hoc abominatio" (Deutr. xxii. 5): このことは忌み嫌われたもの〔である〕からである」(申命記22:5)

causa erat, quia omnes in spirituali mundo vestiuntur secundum suas affectiones, et binae affectiones, mulieris et viri, non possunt uniri nisi inter duos, et nusquam in uno. 理由があった、霊界の中のすべての者は自分の情愛にしたがって着せられる、また二つの情愛は、男と女の、ふたりの間でないなら結合されることができない、また決してひとりの中に。

 

(3)訳文

 175.妻は男(夫)の特有の本分(義務)中に、また逆に、男(夫)は妻の特有の本分(義務)の中に入ることができない、知恵とその愛のように、または思考とその情愛のように、または理解力とその意志のように異なっているからである。男(夫)の特有の本分(義務)の中で、理解力、思考、知恵が主要な役を演じる。けれども、妻の特有の本分(義務)の中で、意志、情愛、愛が主要な役を演じる。また妻は後者から自分の本分(義務)を行なう、また(夫)は前者から自分の本分(義務)を行なう。それゆえ、彼らの本分(義務)はその特質から異なっている。しかしそれでも、継続的な連鎖の中で結合している

 [2] 多くの者により、女たちは少年のように最初の年齢からそれらに導かれさえすれば、男たちの本分(義務)を果たすことができる、と信じられている。しかし、それらの実践の中ではできる、けれども本分(義務)の正しさを内的に頼っている判断の中ではできないそのために、男たちの本分(義務)の中に導かれた女たちは、判断の事柄の中で男に相談することを強いられ、またその時、彼らの助言から、もし自分自身で選択できるなら、自分の愛に一致するものを選ぶ。

 [3] さらにまたある者により、女たちは、自分の理解力の鋭さを男の〔理解力がある〕光のスフェアの中に等しく高揚することが、そして同じ高さの中で物事を見通すことできると、思われている。その見解は、彼らに学識ある女流作家のある者により書かれたものによって導き出された。しかし、これらは霊界の中で、それらの調査が現存する中で、判断のまた知恵のものでない、しかし、才気のまた雄弁のものであること、また、それらはこれらの二つ〔才気と雄弁〕から発出し、構成(組み立て)の言葉の優雅さと粋なことから、あたかも高尚で学問的なものかのように見えことがわかった。

しかし、すべての才気を知恵と呼ぶ者の前だけである。

 [4] 男たちもまた、女たちに特有の本分(義務)の中に入り、彼らに正しく果たすことができないこと理由、彼女たちの情愛の中に〔入ることができ〕ないから、それらはまったく男たちの情愛から異なっているからである。

 男性の情愛と知覚は創造から、またここからの本質からそのように区別されているので、それゆえ、イスラエル民族のもとの法令の間にも次のことがあった――

 

 「男の衣服が女の上に、女の衣服も男の上にあってはならない。これは忌み嫌われるものであるからである」(申命記22:5)

 

 その理由は、霊界の中のすべての者は自分の情愛にしたがって〔衣服を〕着せられ、また男と女の二つの情愛は、ふたりの間でないなら、また決してひとりの中に結合されることができないからである。