原典講読『結婚愛』173,174

(1)原文

173. (xv.) Quod sic uxor imaginem sui mariti recipiat in se, et inde percipiat, videat, et sentiat ejus affectiones. Ex causis supra allatis sequitur ut testatum, quod uxores recipiant in se illa, quae sunt sapientiae maritorum, ita quae sunt propria animarum et mentium illorum, et sic faciant se ex virginibus uxores. Causae ex quibus hoc sequitur, sunt, 1. Quod femina creata sit ex viro. 2. Quod inde inclinatio se uniendi et sicut reuniendi cum viro insit. 3. Quod ex illa unione, et propter illam cum suo compari, femina nascatur amor viri, et fiat plus et plus amor ejus per conjugium, quia tunc amor impendit jugiter cogitationes suas ad conjungendum sibi virum. 4. Quod conjungatur unico suo per applicationes ad vitae ejus desideria. 5. Quod conjungantur per sphaeras circumstipantes, ac unientes se universaliter et singulariter secundum quale amoris conjugialis apud uxores, et simul secundum quale sapientiae recipientis illum apud maritos. 6. Quod etiam conjungantur per appropriationes virium maritorum ab uxoribus. 7. Ex quibus patet, quod jugiter aliquid mariti transcribatur in uxorem, et ei inscribatur sicut ejus. Ex his et illis consequitur, quod imago mariti formetur in uxore, ex qua imagine uxor percipit, videt et sentit illa quae in marito sunt, in se, et inde sicut se in illo; percipit ex communicatione, videt ex aspectu, et sentit ex tactu: quod sentiat receptionem sui amoris a marito ex tactu in palmis super genis, ulnis, manibus, et pectoribus, aperuerunt mihi tres uxores in ala, et septem in rseto, de quibus in Memorabilibus.

 

(2)直訳

173. (xv.) Quod sic uxor imaginem sui mariti recipiat in se, et inde percipiat, videat, et sentiat ejus affectiones.― 173.(15) このように妻は自分の夫の映像(心像)を自分自身の中に受け入れる、またここから知覚する、彼の情愛を見る、また感じる――

Ex causis supra allatis sequitur ut testatum, quod uxores recipiant in se illa, quae sunt sapientiae maritorum, ita quae sunt propria animarum et mentium illorum, et sic faciant se ex virginibus uxores. 上に引用した理由から、証言されたもののように(として)える、妻たちは自分自身の中にそれらを受けること、それらは夫たちの知恵のものである、そのようにそれらは彼らのアニムスと心に特有のものである、このように自分自身を処女(乙女)から妻につくる。

Causae ex quibus hoc sequitur, sunt,― 理由、それらからこのことがいえる、である――

1. Quod femina creata sit ex viro. 1. 女は男から創造されたこと。

2. Quod inde inclinatio se uniendi et sicut reuniendi cum viro insit. 2. ここから。性向が、自分自身を結合させる、また男()と再結合させるような、内在すること。

3. Quod ex illa unione, et propter illam cum suo compari, femina nascatur amor viri, et fiat plus et plus amor ejus per conjugium, quia tunc amor impendit jugiter cogitationes suas ad conjungendum sibi virum. 3. その結合から、またそのために自分の配偶者(仲間)ともに、女は男(夫)の愛に生まれた、また、さらにまたさらに、彼の愛になる、結合によって、その時、愛は自分の思いを常に男(夫)を自分自身に結合させるためにささげる(振り向ける)から。

4. Quod conjungatur unico suo per applicationes ad vitae ejus desideria. 4. 彼女は自分の唯一のものに(者)に適用によって結合される、彼のいのちの願望(欲望)に向けて。

5. Quod conjungantur per sphaeras circumstipantes, ac unientes se universaliter et singulariter secundum quale amoris conjugialis apud uxores, et simul secundum quale sapientiae recipientis illum apud maritos. 5. スフェアによって結合されること、自分たちを一般的にまた特定的に取り囲んでいる、そして結合させている、妻たちのもとの結婚愛の性質にしたがって、また同時に夫たちのもとの園受け入れている知恵の性質にしたがって。

6. Quod etiam conjungantur per appropriationes virium maritorum ab uxoribus. 6. 彼らもまた結合されること、妻たちによる夫の力の占有(自分のものにすること)によって。

7. Ex quibus patet, quod jugiter aliquid mariti transcribatur in uxorem, et ei inscribatur sicut ejus. 7. それらから明らかである、常に夫たちの何らかのものが妻たちの中に移されること、また彼女に彼女の(もの)あるように刻み込まれる。

Ex his et illis consequitur, quod imago mariti formetur in uxore, ex qua imagine uxor percipit, videt et sentit illa quae in marito sunt, in se, et inde sicut se in illo; これらとそれらから明らかである、夫の映像が妻の中に形作られること、その映像から妻はそれらを知覚する、見る、また感じる、それらは夫の中にある、自分自身の中に、またここから、彼の中に自分自身のように。

percipit ex communicatione, videt ex aspectu, et sentit ex tactu: 伝達(手段)から知覚する、外観(視覚)から見る、また触覚から感じる。

quod sentiat receptionem sui amoris a marito ex tactu in palmis super genis, ulnis, manibus, et pectoribus, aperuerunt mihi tres uxores in ala, et septem in rseto, de quibus in Memorabilibus. 夫からの愛の自分の受容を感じていること、手のひらの中の触覚から、ほほ、前腕、手、また胸の上に、私に明かした、大広間の三人の妻たちが、またバラの園の中の七人〔の妻たちが〕、それらについてメモラビリアの中に。

 

(3)訳文

 173.(15) このように妻は自分の夫の映像(心像)を自分自身の中に受け入れ、ここから知覚し、彼の情愛を見る、また感じる。

 前に引用した理由から、証言されたものとして、妻たちは夫たちの知恵に属すもの、そのようにそれらは彼らのアニムスと心に特有のものである自分自身の中にそれらを受けること、このように自分自身を乙女から妻にすることがいえる。

 それらからこのことがいえる理由〔は次のもの〕である――

 1. 女は男から創造された。

 2. ここから自分自身を結合させ、男()と再結合させるような。性向が内在する。

3. その結合から、またそのために自分の配偶者ともに、女は男(夫)の愛に生まれ、さらにまたさらに、結合によって彼の愛になる、その時、愛は自分の思いを常に男(夫)を自分自身に結合させるために振り向けるから。

 4. 彼女は自分の唯一の者に、彼のいのちの願望(欲望)に向けての適用によって結合される

 5. 妻たちのもとの結婚愛の性質にしたがって、また同時に夫たちのもとの園受け入れている知恵の性質にしたがって、自分たちを一般的にまた特定的に取り囲み、そして結合させているスフェアによって結合される。

 6. 彼らもまた妻たちによる夫の力を自分のものにすることによって結合される。

 7. それらから、常に夫たちの何らかのものが妻たちの中に移され、また彼女に彼女の(もの)あるように刻み込まれることが明らかである。

 これらとそれらから、夫の映像が妻の中に形作られ、その映像から妻は、夫の中にある、自分自身の中に、またここから、彼の中に自分自身のように、それらを知覚し、見る、また感じることが明らかである。伝達手段から知覚する、外観(視覚)から見る、また触覚から感じる。夫からの愛を、ほほ、前腕、手、また胸の上に、手のひらの中の触覚から、自分の受容を感じていることを、大広間の三人の妻たちが、またバラの園の中の七人〔の妻たちが〕私に明かした、それらについてはメモラビリアの中に。

 

(1)原文

174. (xvi.) Quod sint officia propria viri, et officia propria uxoris; et quod uxor non possit intrare in officia propria viri, nec vir in officia propria uxoris, et illis rite fungi. Quod sint officia propria viri, et propria uxoris, non opus est illustrare per recensionem illorum, sunt enim plura et varia; et quisque scit dispescere illa in numeros secundum genera et species, modo intendat animum ad dispiciendam illa. Officia per quae uxores praeprimis se cum maritis conjungunt, sunt educationes infantum utriusque sexus, ac puellarum usque ad aetatem, qua dantur nuptui.

 

(2)直訳

174. (xvi.) Quod sint officia propria viri, et officia propria uxoris; 174.(16) (男)の固有の本分(義務)があること、また妻の固有の本分(義務)。

et quod uxor non possit intrare in officia propria viri, nec vir in officia propria uxoris, et illis rite fungi.― また妻(男)の固有の本分(義務)に入ることができないこと、(男)も妻の固有の本分(義務)の中に〔入れ〕ない、またそれらに正しく果たすこと――

Quod sint officia propria viri, et propria uxoris, non opus est illustrare per recensionem illorum, sunt enim plura et varia; 男に固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があることは、それらの列挙(一覧表)によって説明されることが必要とされない、というのは、数多くまたいろいろであるから。

et quisque scit dispescere illa in numeros secundum genera et species, modo intendat animum ad dispiciendam illa. また、それぞれの者がそれらを属と種にしたがって多数の中に分類することを知っている、それらを調べることへ向けてアニムス(心)を向けさえすれば。

Officia per quae uxores praeprimis se cum maritis conjungunt, sunt educationes infantum utriusque sexus, ac puellarum usque ad aetatem, qua dantur nuptui. 本分(義務)は、それらによって妻たちが何ものにもまして(ことのほか)自分自身を夫と結合させる、両方の性の幼児の教育である、そして娘(少女)たちの、年齢まで、それで結婚式に存在する。

 

(3)訳文

 174.(16) (男)の固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があること。妻は(男)の固有の本分(義務)に入ることができない、(男)も妻の固有の本分(義務)の中に〔入れ〕ない、またそれらに正しく果たすこと〔ができない〕こと。

 男に固有の本分(義務)が、また妻の固有の本分(義務)があることは、それらを列挙して説明される必要がない、というのは、数多く、いろいろであるから。また、それらを調べることへ向けてアニムス(心)を向けさえすれば、それぞれの者がそれらを属と種にしたがって多数の中に分類することを知っている。

妻たちがことのほか自分自身を夫と結合させる本分(義務)は、両性の幼児の、そして結婚式の年齢までの娘たちの教育である。

コメントを残す