原典講読『結婚愛』183(直訳[4],[5])

[4] Quoniam illa tria, amor, sapientia, et usus, influunt in animas hominum, constare potest, unde est quod dicatur, quod omne bonum sit a Deo; [4] それら三つのものは、愛、知恵、また役立ちは、人間の霊魂の中に流入するので、明らかにすることができる、~と言われることがどこからであるか、すべての善は神からであること。

omne enim factum ex amore per sapientiam vocatur bonum, et usus est quoque factum. というのは、知恵を通して愛から行なわれるすべてのものは善と呼ばれるから、また役立ちもまた行なわれる。

Quid amor absque sapientia, nisi quoddam fatuum? 知恵なしの愛は何か、ある種の愚かな(ばかげた)ものでないなら?

et quid amor cum sapientia absque usu, nisi flatus mentis? また、役立ちなしの知恵とともに愛は(=愛が知恵と一緒であっても、役立ちがないなら)何か、心の息でないなら?

At vero amor et sapientia cum usu non modo faciunt hominem, sed etiam sunt homo: しかし、役立ちと一緒の愛と知恵は人間をつくるだけでなく、しかし、人間でもある。

immo, quod forte mirabimini, propagant hominem; それどころか、おそらく、あなたがたは驚かされれよ(命令・受動)、〔それらが〕人間を繁殖させる。

nam in semine viri est ejus anima in perfecta forma humana, obvelata substantiis ex purissimis naturae, ex quibus formatur corpus in utero matris; なぜなら、男の精子()の中に、人間の完全な形の中のその霊魂があるからである、自然のもっとも純粋なものからの実体(物質)でおおわれた、それらから母の子宮の中で身体が形成される。

hic usus est usus supremus ac ultimus Divini amoris per Divinam sapientiam." この役立ちは神的知恵を通して神的愛の最高のそして究極的な(最終的な)役立ちである。

[5] Tandem dixerunt angeli, "Hoc erit conclusum, quod omnis fructificatio, omnis propagatio, et omnis prolificatio sit originitus ex influxu amoris, sapientiae et usus a Domino, ex influxu immediato a Domino in animas hominum, ex influxu mediato in animas animalium, et ex influxu adhuc mediato in intima vegetabilium; [5] 最後に天使たちは言った、「これが結論であ(未来)、すべての結実、すべての繁殖、またすべての生殖は、起源的に、主からの愛、知恵、また役立ちの流入からであること、人間の霊魂の中への神性からの直接の流入から、動物の霊魂の中への間接的な流入から、また植物の最内部の中へのさらに間接的な流入から。

et omnia haec fiunt in ultimis a primis. またこれらすべてのものは最初のものから最後のものの中で生じる。

Quod fructificationes, propagationes, et prolificationes sint continuationes creationis, patet; 結実、繁殖、また生殖が創造の継続であることは、明らかである。

creatio enim non potest aliunde esse, quam ex Divino amore per Divinam sapientiam in Divino usu; というのは、創造は他のところ(源泉)ら存在することができないから、神的役立ちの中で神的知恵を通して神的愛なら以外の。

quare omnia in universo ex usu, in usu, et ad usum, procreantur et formantur." それゆえ、全世界の中のすべてのものは、役立ちから、役立ちの中へ、また役立ちへ向かって、生まれる、また形成される」。

原典講読『結婚愛』183(直訳[6])

[6] Postea sedentes super toris gramineis interrogaverunt angelos, "Unde sunt delitiae amoris conjugialis, quae sunt innumerabiles et ineffabiles?" [6] その後、草の隆起(土手のように盛り上がったところ)の上に座っている者が天使たちに質問した、「結婚愛の歓喜はどこからか、それは無数で言い表わせない?」

Responderunt angeli, quod sint ex usibus amoris et sapientiae; 天使たちは答えた、愛と知恵の役立ちからであること。

et quod hoc videri possit ex eo, quod quantum quis amat sapere propter genuinum usum; またそのことから見られることができること、どれだけだれかが本物の役立ちのために賢明になることを愛するか〔によって〕。

tantum in amoris conjugialis vena et potentia sit; それだけ結婚愛の流れと力の中にいること。

et quantum in his duabus est, tantum in delitiis sit; またどれだけこれらの二つのものの中にいるか〔によって〕、それだけ歓喜の中にいる。

"usus hoc facit, quia amor per sapientiam [in usu existit, et] inter se delitiantur, et quasi ludunt sicut infantes; 「役立ちがこのことを行なう、愛は知恵を通して(役立ちの中に存在するようになる、また☆)それら自体の間で(=互いに)楽しむからである、またあたかも幼児ののように遊ぶ。

ここの[・・・]は原文にない補足です(ANC版、ブルース・ロジャースによる)が、SS版の英訳書にはquia amor per sapientiam etc.quia quand amor agit per sapientiam inter se delitianturとして読んでいます。そのとき、訳は「愛が知恵を通して働く時、それ自体の間で楽しむ」となります。

原文の補足としてどちらを取ってもよいのですが、このような補足をしなくても意味は通じます。

et prout adolescunt, genialiter conjungunt se; また、成長するにつれて、機嫌よく(うれしそうに)いに結合する。

quod fit quasi per desponsationes, nuptias, conjugia, et propagationes; これはあたかも婚約()、結婚式、結婚、また繁殖のように生じる。

et haec continue cum varietate in aeternum: またこれはら連続的に、変化とともに永遠に〔生じる〕。

haec fiunt inter amorem et sapientiam intus in usu; これらは愛と知恵の間で、内的に、訳だ体の中で生じる。

at delitiae illae in principiis suis sunt imperceptibiles, sed fiunt perceptibiles plus et plus, sicut inde per gradus descendunt et intrant corpus; しかし、それらの歓喜はその始まりの中で知覚されることができない、しかし、知覚できるものになる、さらにまたさらに、ここから段階を通って降るように、また身体の中に入る。

intrant per gradus ab anima in interiora mentis hominis, et ab his in exteriora ejus, et ex his in sinum pectoralem, et ex hoc in regionem genitalem: 段階を通って人間の霊魂から心の内的なものの中に入る、またこれらからその外的なものの中に、またこれらから胸の内部に、またこれから生殖の領域の中に。