原典講読『結婚愛』176,177

(1)原文

176. (xvii.) Quod officia illa secundum mutuum auxilium etiam conjungant duos in unum; et simul faciant unam domum. Quod mariti officia aliqua ratione se conjungant cum officiis uxoris, et quod officia uxoris se adjungant officiis mariti, et quod conjunctiones et adjunctiones illae sint mutuum auxilium, et secundum illud, inter nota in mundo sunt; at primaria quae confoederant, consociant, et in unum congregant animas et vitas duorum conjugum, est communis cura educandi liberos; circa quam officia mariti et officia uxoris se distinguunt et simul conjungunt; se distinguunt, quia cura lactationis et educationis infantum utriusque sexus, et quoque instructionis puellarum usque ad aetatem illarum dum addicantur et associantur viris, est proprii officii uxoris; at cura instructionis puerorum, post pueritiam ad ephebatum, et post illum usque dum suae potestatis fiunt, est proprii officii mariti; conjungunt autem se per consilia, et sustentationes, et per plura alia auxilia mutua. Quod officia illa tam conjuncta quam distincta, seu tam communia quam propria, colligent animos conjugum in unum, et quod amor storge vocatus id efficiat, notum est: quod officia illa in sua distinctione et conjunctione spectata, faciant unam domum, etiam notum est.

 

(2)直訳

176. (xvii.) Quod officia illa secundum mutuum auxilium etiam conjungant duos in unum; 176.(17) それらの本分(義務)もまた相互の助けにしたがって、二つを一つの中に結合すること。

et simul faciant unam domum.― また同時つのをつくる――

Quod mariti officia aliqua ratione se conjungant cum officiis uxoris, et quod officia uxoris se adjungant officiis mariti, et quod conjunctiones et adjunctiones illae sint mutuum auxilium, et secundum illud, inter nota in mundo sunt; 夫の本分(義務)は何らかの割合で妻の本分(義務)と結合していること、また妻の本分(義務)は夫の本分(義務)に結び付いていること、またそれらの結合と接合(連結)は相互の助けであること、またそれにしたがっている、世の中でよく知れたものの間にある。

at primaria quae confoederant, consociant, et in unum congregant animas et vitas duorum conjugum, est communis cura educandi liberos; しかし、主要なもの(最初のもの)は、それらは協力する、加わる、また二つの配偶者(夫婦)心と生活を一つに集める〔ものは〕、子どもを教育する共通の心配(配慮)ある。

circa quam officia mariti et officia uxoris se distinguunt et simul conjungunt; それに関して、夫の本分(義務)と妻の本分(義務)は互いに分離している、また同時に結合している。

se distinguunt, quia cura lactationis et educationis infantum utriusque sexus, et quoque instructionis puellarum usque ad aetatem illarum dum addicantur et associantur viris, est proprii officii uxoris; 互いに分離している、両方の性の幼児の授乳と教育の心配(配慮)は、そしてまた少女たちの教育の〔心配(配慮)〕、その年齢まで、その時、男に引き渡され、また仲間となる、妻に特有の本分(義務)である。

at cura instructionis puerorum, post pueritiam ad ephebatum, et post illum usque dum suae potestatis fiunt, est proprii officii mariti; しかし、少年たちの教育の心配(配慮)は、子供時代から青年時代まで、またその後、自分の力で行なう時まで、夫に特有の本分(義務)である。

conjungunt autem se per consilia, et sustentationes, et per plura alia auxilia mutua. けれども、互いに結合している、助言(相談)、また支えることによって、また他の多くの相互の援助によって。

Quod officia illa tam conjuncta quam distincta, seu tam communia quam propria, colligent animos conjugum in unum, et quod amor storge vocatus id efficiat, notum est: それらの本分(義務)は結合したものも分離したものも、すなわち、共通のものも特有のものも、配偶者(夫婦)の心を一つのものの中に集めること、またストルゲー(親心)呼ばれる愛がそのことをひき起こすことがよく知られている。

quod officia illa in sua distinctione et conjunctione spectata, faciant unam domum, etiam notum est. それらの本分(義務)はその区別と結合の中で見られた、一つの家をつくっていることもまた、よく知られている。

 

(3)訳文

 176.(17) それらの本分(義務)もまた相互の助けにしたがって、二つを一つの中に結合する、また同時つのをつくること

 夫の本分(義務)は何らかの割合で妻の本分(義務)と結合している、また妻の本分(義務)は夫の本分(義務)に結び付いている、またそれらの結合と接合は相互の助けであり、またそれにしたがっていることは、世の中でよく知れたものの間にある。しかし、協力し、加わり、二つの配偶者(夫婦)心と生活を一つに集める主要なものは、子どもを教育する〔という〕共通の配慮である。それに関して、夫の本分(義務)と妻の本分(義務)は互いに分離している、また同時に結合している。互いに分離している、両性の幼児の授乳と教育への配慮は、そしてまた男に引き渡され、また仲間となる年齢までの少女たちの教育への配慮は、妻に特有の本分(義務)である。しかし、子供時代から青年時代まで、またその後、自分の力で行なう時まで、少年たちの教育への配慮は、夫に特有の本分(義務)である。

けれども、助言(相談)、支えることによって、また他の多くの相互の援助によって、互いに結合している。

 それらの本分(義務)は結合したものも分離したものも、すなわち、共通のものも特有のものも、配偶者(夫婦)の心を一つのものの中に集めること、またストルゲー(親心)呼ばれる愛がそのことをひき起こすことがよく知られている。その区別と結合の中で見られたそれらの本分(義務)は、一つの家をつくっていることもまた、よく知られている。

 

(1)原文

177. (xviii.) Quod conjuges secundum conjunctiones supradictas fiant unus homo plus et plus. Haec coincidunt cum contentis articuli vi., ubi explicatum est, quod conjunctio fiat a primis diebus conjugii successive; et quod apud illos, qui in amore vere conjugiali sunt, penitius et penitius in aeternum; quae videantur. Fiunt unus homo secundum incrementum amoris conjugialis; et quia ille amor in coelis est genuinus ex coelesti et spirituali angelorum vita, ideo duo conjuges ibi vocantur duo, cum nominantur maritus et uxor, sed unus cum nominantur angeli.

 

(2)直訳

177. (xviii.) Quod conjuges secundum conjunctiones supradictas fiant unus homo plus et plus.― 177.(18) 夫婦は上に言われた結合にしたがって一つの人間をつくること、さらにまたさらに(ますます)――

Haec coincidunt cum contentis articuli vi., ubi explicatum est, quod conjunctio fiat a primis diebus conjugii successive; これらは6節の内容に一致する、そこに説明された、結合は最初の日々から連続的に結合すること。

et quod apud illos, qui in amore vere conjugiali sunt, penitius et penitius in aeternum; また彼らのもとで、その者は真の結婚愛の中にいる、さらに深くまたさらに深く、永遠に。

quae videantur. それらが見られる。

Fiunt unus homo secundum incrementum amoris conjugialis; 結婚愛の増大にしたがって一つの家をつくっている。

et quia ille amor in coelis est genuinus ex coelesti et spirituali angelorum vita, ideo duo conjuges ibi vocantur duo, cum nominantur maritus et uxor, sed unus cum nominantur angeli. またその愛は天使の霊的なまた天的ないのちから本物であるので、それゆえ、ふたりの配偶者(夫婦)はそこにふたりと呼ばれる、夫と妻が名前を挙げられる(呼ばれる)き、しかし、ひとり〔と呼ばれる〕、天使たちが名前を挙げられる(呼ばれる)き。

 

(3)訳文

 177.(18) 夫婦は前に言われた結合にしたがって、さらにまたさらに一つの人間をつくること

 これらは、結合は最初の日々から連続的に結合すること、真の結婚愛の中にいる者がさらに深くまたさらに深く、永遠に〔結合される〕ことが説明された6節の内容に一致することが見られる。

 結婚愛の増大にしたがって一つの家をつくっている。またその愛は天使の霊的なまた天的ないのちから本物であるので、それゆえ、ふたりの配偶者(夫婦)はそこに夫と妻と呼ばれるときふたりと言われ、しかし、天使たちと呼ばれるとき、ひとりと言われる。

原典講読『結婚愛』178

(1)原文

178. (xix.) Quod illi, qui in amore vere conjugiali sunt, sentiant se unitum hominem, et sicut unam carnem. Quod ita sit, non ex ore alicujus terricolae, sed ex oribus coelicolarum, confirmandum est, quoniam apud homines in terris hodie non datur amor vere conjugialis; et insuper circumvelati sunt crasso corpore, quod hebetat et absorbet sensationem, quod duo conjuges sint unitus homo, et sicut una caro; et praeterea illi in mundo, qui modo exterius et non interius amant conjuges, non volunt hoc audire; cogitant etiam de hoc ex carne lascive: aliter apud angelos caeli, hi quia in spirituali et caelesti amore conjugiali sunt, et non circumvelati tam crasso corpore sicut homines telluris. Ex illis, qui per saecula cum conjugibus suis in caelo vixerant, testatum audivi, quod sentiant se ita unitos, maritus se cum uxore et uxor se cum marito, et se in altero seu in altera mutuo et vicissim, sicut etiam in carne, tametsi separati. [2] Causam hujus rari phaenomeni in terris dixerunt hanc, quod unitio animarum et mentium illorum sentiatur in carne illorum, quia anima non solum facit intima capitis, sed etiam intima corporis; similiter mens, quae est media inter animam et corpus; quae tametsi apparet in capite, usque est etiam actualiter in toto corpore; et dixerunt, quod inde sit, quod actus fluant in instanti e corpore, quos anima et mens intendunt; tum quod inde sit, quod ipsi post rejectionem corporis in priori mundo, sint perfecti homines: nunc quia anima et mens se arcte adjungunt carni corporis, ut operentur et efficiant effectus suos, sequitur quod unitio animae et mentis cum conjuge sentiatur etiam in corpore sicut una caro. Cum haec dicta sunt ab angelis, audivi ex spiritibus qui adstabant, quod illa sint sapientiae angelicae, quae transcendunt; sed spiritus illi rationales naturales, et non rationales spirituales, erant.

 

(2)直訳

178. (xix.) Quod illi, qui in amore vere conjugiali sunt, sentiant se unitum hominem, et sicut unam carnem.― 178.(19) 彼らは、その者は真の結婚愛の中にいる、自分自身を結ばれた人間に感じること、また一つの肉のように――

Quod ita sit, non ex ore alicujus terricolae, sed ex oribus coelicolarum, confirmandum est, quoniam apud homines in terris hodie non datur amor vere conjugialis; そのようであることは、地上の住民の口からでなく、しかし、天界の住民の口から、説明されなければならない、今日、地球の上の人間のもとに、真の結婚愛が存在しないので。

et insuper circumvelati sunt crasso corpore, quod hebetat et absorbet sensationem, quod duo conjuges sint unitus homo, et sicut una caro; また、なおまた、粗雑な身体におおわれている、それは感覚(意識)を弱くする(鈍くする)また吸い込む(吸収する)、ふたりの配偶者(夫婦)がけ結ばれた人間であること、また一つの肉のように。

et praeterea illi in mundo, qui modo exterius et non interius amant conjuges, non volunt hoc audire; また、さらに、世の中で彼らは、その者は単に外的に、また内的にでなく配偶者(夫婦)を愛する、このことを聞くことを欲しない。

cogitant etiam de hoc ex carne lascive: さらにまた、このことについて肉〔欲〕から好色に考えている。

aliter apud angelos caeli, hi quia in spirituali et caelesti amore conjugiali sunt, et non circumvelati tam crasso corpore sicut homines telluris. 天界の天使たちのもとで異なって〔いる〕、これらの者は霊的なまた天的な結婚愛の中にいるので、地球の人間のように、これほど粗雑な身体におおわれていない。

Ex illis, qui per saecula cum conjugibus suis in caelo vixerant, testatum audivi, quod sentiant se ita unitos, maritus se cum uxore et uxor se cum marito, et se in altero seu in altera mutuo et vicissim, sicut etiam in carne, tametsi separati. 彼らから、その者は数世紀の間、自分の配偶者(夫婦)と生きた、証言されたものを私は聞いた、自分自身にそのような結合を☆感じる、夫自身が妻と、また妻自身が夫と、また自分自身が他の者の中に、すなわち、他の者の中に相互にまた逆に、さらにまた肉の中にのように、たとえ分離された〔肉で〕あっても。

☆ ここのunitosとは何でしょうか? わかりません、「結合を」としておきます。

[2] Causam hujus rari phaenomeni in terris dixerunt hanc, quod unitio animarum et mentium illorum sentiatur in carne illorum, quia anima non solum facit intima capitis, sed etiam intima corporis; [2] 地球の中のまれな現象のこの原因(理由)言った、これを、彼らの霊魂と心の結合が彼らの肉の中で感じられることは、霊魂は頭の最内部をつくるだけでなく、しかし、身体の最内部もまた〔つくる〕からである。

similiter mens, quae est media inter animam et corpus; 同様に、心は、それは霊魂と身体の間の媒介である。

quae tametsi apparet in capite, usque est etiam actualiter in toto corpore; それは、たとえ頭の中に見られても、それでも実際に全身の中にもまた存在する。

 et dixerunt, quod inde sit, quod actus fluant in instanti e corpore, quos anima et mens intendunt; また彼らは言った、ここからであること、行動は瞬く間に、身体から流れ出ること、それを霊魂と心が向ける(意図する)

tum quod inde sit, quod ipsi post rejectionem corporis in priori mundo, sint perfecti homines: なおまた、ここからであること、彼ら自身は前の世の中の身体の捨てることの後、完全に人間であること。

nunc quia anima et mens se arcte adjungunt carni corporis, ut operentur et efficiant effectus suos, sequitur quod unitio animae et mentis cum conjuge sentiatur etiam in corpore sicut una caro. さて、霊魂と心はそれ自体を身体の肉に密接に結びつけているので、その効果(結果)を働く(遂行する)、また生ずるために、~いえる、配偶者(夫婦)との霊魂と心の結合が一つの肉のように身体の中でもまた感じられること。

Cum haec dicta sunt ab angelis, audivi ex spiritibus qui adstabant, quod illa sint sapientiae angelicae, quae transcendunt; これらが天使たちにより言われたとき、私は霊たちから聞いた、その者はそばに立った、それらは天使の知恵のものであること、それらは卓越する(限度を超える)

sed spiritus illi rationales naturales, et non rationales spirituales, erant. しかし、それらの霊たちは自然的な理性的なもの〔であって〕また霊的な理性的なものでなかった。

 

(3)訳文

178.(19) 真の結婚愛の中にいる者は、自分自身を結ばれた人間に、また一つの肉のように感じる。

 そのようであることは、今日、地上の人間のもとに、真の結婚愛が存在しないので地上の住民の口からでなく、しかし、天界の住民の口から説明されなければならない。なおまた、粗雑な身体におおわれていて、それはふたりの配偶者が、一つの肉のように結ばれた人間であることぼ感覚を鈍くし、吸収する。さらに、世の中で、内的にでなく単に外的に配偶者を愛する者は、このことを聞くことを欲しない。さらにまた、このことについて肉から好色に考えている。天界の天使たちのもとで異なって〔いる〕、これらの者は霊的なまた天的な結婚愛の中にいるので、地球の人間のように、これほど粗雑な身体におおわれていない。

 数世紀の間、自分の配偶者と生きた者から、証言されたものを私は聞いた、「夫自身が妻と、また妻自身が夫と〔結合している〕、また自分自身が他の者の中に、すなわち、他の者の中に相互にまた逆に、さらにまた肉の中にのように、たとえ分離された〔肉で〕あっても、自分自身にそのような結合を感じる」。

 [2] これが地でまれな現象であるその原因を言った、「彼らの霊魂と心の結合が彼らの肉の中で感じられることは、霊魂は頭の最内部をつくるだけでなく、しかし、身体の最内部もまた〔つくる〕からである。同様に、心は、それは霊魂と身体の間の媒介である。それは、たとえ頭の中に〔あるかのように〕見られても、それでも実際に全身の中にもまた存在する」。また彼らは言った、「ここから、行動は、それへと霊魂と心が向かうとき 瞬く間に身体から流れ出る」。なおまた、ここから、彼ら自身は前の世の中での身体を捨てた後、完全に人間である。「さて、霊魂と心は、その結果を遂行し、生ずるためにそれ自体を身体の肉に密接に結びつけているので、配偶との霊魂と心の結合が身体の中でもまた一つの肉のように感じられることがいえる」。

 これらが天使たちにより言われたとき、私はそばに立った霊たちから聞いた、「それらは天使の知恵のものであり、それらは卓越するものである」。しかし、それらの霊たちは自然的な理性的な者であって、霊的な理性的な者ではなかった。