原典講読『結婚愛』166,167

(1)原文

166. (viii.) Quod propter conjunctionem illam ut finem, uxori sit data perceptio affectionum mariti, et quoque summa prudentia moderandi illas. Quod uxores cognoscant affectiones maritorum suorum, et quod prudenter moderentur illas, est quoque inter arcana amoris conjugialis apud uxores recondita: cognoscunt illas tribus sensibus, visu, auditu, et tactu, et moderantur illas in omni ignorantia maritorum suorum. Nunc quia illa inter arcana uxorum sunt, non decet me aperire illa quoad circumstantias; sed quia decet ipsas uxores, ideo sequuntur post capita quatuor Memorabilia, in quibus ab ipsis aperiuntur; duo ex tribus uxoribus habitantibus in aula, super qua visa est sicut pluvia aurea cadens; et duo a septem uxoribus sedentibus in roseto; quae si leguntur, apparet hoc arcanum detectum.

 

(2)直訳

166. (viii.) Quod propter conjunctionem illam ut finem, uxori sit data perceptio affectionum mariti, et quoque summa prudentia moderandi illas.― 166.(8) 目的としてのその結合のために、妻に夫の情愛の知覚が与えられていること、そしてまた支配(調整)る最高度の思慮分別が――

Quod uxores cognoscant affectiones maritorum suorum, et quod prudenter moderentur illas, est quoque inter arcana amoris conjugialis apud uxores recondita: 妻たちは自分たちの夫たちの情愛を知っていること、また用心深く(賢明に)それらを調節していることは、〔このこと〕もまた妻たちのもとに深く隠された結婚愛の秘密(秘義)の間にある。

cognoscunt illas tribus sensibus, visu, auditu, et tactu, et moderantur illas in omni ignorantia maritorum suorum. 〔彼女たちは〕それらを三つの感覚で、視覚、聴覚、また触覚で知る、またそれらを自分たちの夫たちのすべての無知の中で調節している。

Nunc quia illa inter arcana uxorum sunt, non decet me aperire illa quoad circumstantias; さて、それらは妻たちの秘密の間にあるので、それらを明らかにすることは私にふさわしくない、事情(詳細)に関して。

sed quia decet ipsas uxores, ideo sequuntur post capita quatuor Memorabilia, in quibus ab ipsis aperiuntur; しかし、妻たち自身にふさわしいので、それゆえ、章の後ろに、四つのメモラビリア☆が続けられる、それらの中で〔彼女たち〕自身により明らかにされる。

☆ 155b208293294番です。

duo ex tribus uxoribus habitantibus in aula, super qua visa est sicut pluvia aurea cadens; 大広間の中に住んでいる三つの妻からの二つ〔のメモラビリア〕、その上に金の雨が落ちているように見られた。

et duo a septem uxoribus sedentibus in roseto; バラの園の中に座っている七つの妻たちからの二つ〔のメモラビリア〕。

quae si leguntur, apparet hoc arcanum detectum. それらが、もし、読まれるなら、この秘密が現われて(明かされて)られる。

 

(3)訳文

 166.(8) 目的としてのその結合のために、妻に夫の情愛の知覚が、そしてまた支配る最高度の思慮分別が与えられていること。

 妻たちは自分たちの夫たちの情愛を知っていること、また用心深く(賢明に)それらを調節していることは、〔このこと〕もまた妻たちのもとに深く隠された結婚愛の秘密の間にある。〔彼女たちは〕それらを三つの感覚、視覚、聴覚、触覚で知る、またそれらを自分たちの夫たちのすべての無知の中で調節している。

 さて、それらは妻たちの秘密の間にあるので、それらを詳細に関して明らかにすることは私にふさわしくない。しかし、妻たち自身にふさわしいので、それゆえ、章末に、四つのメモラビリア☆が続けられ、それらの中で〔彼女たち〕自身により明らかにされる。大広間の上に金の雨が落ちているように見られたその大広間の中に住んでいる三つの妻からの二つ〔のメモラビリア〕。バラの園の中に座っている七つの妻たちからの二つ〔のメモラビリア〕。それらが、読まれるなら、この秘密が明かされて見られる。

 

☆ 155b208293294番です。

 

(1)原文

167. (ix.) Quod uxores hanc perceptionem apud se recondant, et a maritis abscondant, propter causas, quae sunt necessitates, ut conjugialis amor, amicitia et confidentia, et sic beatitudo cohabitationis, et felicitas vitae, constabiliantur. Reconditio et absconditio perceptionis affectionum mariti ab uxoribus vocantur necessitates, quia si revelarentur, abalienarent maritos a toro, a cubiculo, et a domo; ratio est, quia plerisque viris alte insidet frigus conjugiale ex pluribus causis, quae in capite De Causis Frigorum, Separationum, et Divortiorum inter Conjuges, aperientur; [2] hoc frigus, si uxores detegerent affectiones et inclinationes maritorum, e latibulis suis erumperet, ac infrigeraret primum interiora mentis, dein pectus, et inde ultima amoris, quae generationi dicata sunt; quibus infrigeratis amor conjugialis exularet in tantum, ut non aliqua spes amicitiae, confidentiae, et beatitudinis cohabitationis, et inde felicitatis vitae, superesset; uxores tamen illa spe continue lactantur. Aperire quod sciant affectiones et inclinationes amoris apud maritos, secum fert declarationem et evulgationem amoris illarum; et notum est, quod quantum uxores aperiunt os de illo, tantum viri frigescant, et cupiant separationem. Ex his patet veritas hujus articuli, quod causae, propter quas uxores perceptionem suam apud se recondunt, et a maritis abscondunt, sint necessitates.

 

(2)直訳

167. (ix.) Quod uxores hanc perceptionem apud se recondant, et a maritis abscondant, propter causas, quae sunt necessitates, ut conjugialis amor, amicitia et confidentia, et sic beatitudo cohabitationis, et felicitas vitae, constabiliantur.― 167.(9) 妻はこの知覚を自分自身のもとにたくわえている、また夫から隠していること、理由のために、それらは必要品である、結婚愛、友情、また信頼のために、またこのように同棲の幸運の状態と生活の幸福、確実にされる――

Reconditio et absconditio perceptionis affectionum mariti ab uxoribus vocantur necessitates, quia si revelarentur, abalienarent maritos a toro, a cubiculo, et a domo; 妻たちから夫たちの情愛の知覚の秘密にすることと隠すことが必要性が呼ばわれる、もし知られるようになるなら、夫たちはふしどから引き離すから〔である〕、寝室から、また家から。

ratio est, quia plerisque viris alte insidet frigus conjugiale ex pluribus causis, quae in capite De Causis Frigorum, Separationum, et Divortiorum inter Conjuges, aperientur; 論拠がある、大部分の夫に多くの理由から結婚の冷たさが深く固く座っているからである、それらは「配偶者(夫婦)の間の冷たさの、分離の、また離婚の原因について」の章の中に示される。

[2] hoc frigus, si uxores detegerent affectiones et inclinationes maritorum, e latibulis suis erumperet, ac infrigeraret primum interiora mentis, dein pectus, et inde ultima amoris, quae generationi dicata sunt; [2] この冷たさは、もし妻たちが夫たちの情愛と性向を明らかにするなら、その隠れ場から突発する、そして最初に心の内部を、その後、胸を、またここから愛の最後のものを冷たくする、それらは生殖に割り当てられている(捧げられている)

quibus infrigeratis amor conjugialis exularet in tantum, ut non aliqua spes amicitiae, confidentiae, et beatitudinis cohabitationis, et inde felicitatis vitae, superesset; これらが冷たくされたので、結婚愛は追放される、それほどに、友情、信頼、また同棲の幸福の状態の何らかの希望がないような、またここから生活の幸福が、残らない(supersum)

uxores tamen illa spe continue lactantur. それでも、妻たちはそれらの希望で絶えず励まされている。

Aperire quod sciant affectiones et inclinationes amoris apud maritos, secum fert declarationem et evulgationem amoris illarum; 夫たちのもとの愛の情愛と性向を知っていることを明らかにすることは、自分自身に彼女たちの愛の宣言(発表)公表することを導く(~になる)

et notum est, quod quantum uxores aperiunt os de illo, tantum viri frigescant, et cupiant separationem. またよく知られている、どれだけ妻たちがそれらについて口を開けるか(によって)、それだけ、男(夫)たちは冷たくなる、また分離を望む。

Ex his patet veritas hujus articuli, quod causae, propter quas uxores perceptionem suam apud se recondunt, et a maritis abscondunt, sint necessitates. これらから、この節の〝真理〟が明らかである、理由が、それために妻たちは自分の知覚を自分自身のもとに隠している(しまい込んでいる)、また夫から隠している、必要なものであること。

 

(3)訳文

 167.(9) 妻はこの知覚を自分自身のもとにたくわえている、また夫から隠していること、それらは、結婚愛、友情、また信頼のために、またこのように同棲の幸運の状態と生活の幸福、確実にされる必要品である理由のためである。

 妻たちから夫たちの情愛の知覚の秘密にすることと隠すことの必要性が呼ばわれる、もし知られるようになるなら、夫たちは寝床から、寝室から、また家から離れるから〔である〕。論拠がある、大部分の夫に多くの理由から結婚の冷たさが深く固く座っているからであり、それらは「配偶者(夫婦)の間の冷たさ、分離、また離婚の原因について」の章の中で示される。

 [2] この冷たさは、もし妻たちが夫たちの情愛と性向を明らかにするなら、その隠れ場から突発し、そして最初に心の内部を、その後、胸を、またここから生殖に割り当てられている愛の最後のものを冷たくする。これらが冷たくされたので、結婚愛は、それほどに、友情、信頼、同棲の幸福の状態、またここから生活の幸福の何らかの希望が残らないようのも、追放される。それでも、妻たちはそれらの希望で絶えず励まされている。

 夫たちのもとの愛の情愛と性向を知っていることを明らかにすることは、彼女たちの愛の宣言公表することを自分自身に導くことになる。また、妻たちがそれらについて口を開けば開くほど、それだけ、男(夫)たちは冷たくなり、分離を望むことがよく知られている。

 これらから、この節の〝真理〟の理由が明らかである、それために妻たちは自分の知覚を自分自身のもとにしまい込んでいて、夫から隠していることが必要であることである。