(1)原文
168. (x.) Quod perceptio haec sit sapientia uxoris; et quod haec non dabilis sit apud virum, nec quod sapientia rationalis viri dabilis sit apud uxorem.― Hoc sequitur ex discrimine, quod est inter masculinum et femininum: masculinum est ex intellectu percipere, et femininum est ex amore; ac intellectus etiam percipit illa quae supra corpus, et extra mundum sunt, visus enim rationalis et spiritualis illuc vadit; at amor non ultra id quod sentit; dum ultra, hoc trahit ex conjunctione cum intellectu viri constabilita a creatione; intellectus enim est lucis, et amor est caloris, et illa quae lucis sunt, perspiciuntur, et illa quae caloris sunt, sentiuntur. Ex his patet, quod propter universale discrimen, quod est inter masculinum et femininum, sapientia uxoris non dabilis sit apud virum, nec sapientia viri apud uxorem: sapientia moralis viri nec dabilis est apud feminas, quantum illa trahit ex sapientia rationali ejus.
(2)直訳
168. (x.) Quod perceptio haec sit sapientia uxoris; 168.(10) この知覚は妻の知恵であること。
et quod haec non dabilis sit apud virum, nec quod sapientia rationalis viri dabilis sit apud uxorem.― またこれは夫(男)のもとにありえないこと、夫(男)の理性的な知恵も妻のもとにありえないこと――
Hoc sequitur ex discrimine, quod est inter masculinum et femininum: このことは相違から言える、それは男性と女性の間にある。
masculinum est ex intellectu percipere, et femininum est ex amore; 男性は理解力から知覚すること、また女性は愛から。
ac intellectus etiam percipit illa quae supra corpus, et extra mundum sunt, visus enim rationalis et spiritualis illuc vadit; そして、理解力もまたそれらを知覚する、それらは身体の上方のもの、また世の外のもの、というのは理性的なまた霊的な視覚はそれへ進むから。
at amor non ultra id quod sentit; しかし、愛はそれを超えて〔進ま〕ない、それを感じる。
dum ultra, hoc trahit ex conjunctione cum intellectu viri constabilita a creatione; 越えて〔進む〕時、これは創造から確立された男の理解力との結合から得る。
intellectus enim est lucis, et amor est caloris, et illa quae lucis sunt, perspiciuntur, et illa quae caloris sunt, sentiuntur. というのは、理解力は光のものであるから、また愛は熱のものである、また、それれは、それらは光のものである、見通される(認知される)、またそれらは、それらは熱のものである、感じられる。
Ex his patet, quod propter universale discrimen, quod est inter masculinum et femininum, sapientia uxoris non dabilis sit apud virum, nec sapientia viri apud uxorem: これらから明らかである、普遍的な相違のために、それは男性と女性の間にある、妻の知恵は男(夫)のもとにありえないこと、男の知恵も妻のもとに。
sapientia moralis viri nec dabilis est apud feminas, quantum illa trahit ex sapientia rationali ejus. 男(夫)の道徳的な知恵も女のもとにありえない、それが彼の理性的な知恵から得られるかぎり。
(3)訳文
168. (10) この知覚は妻の知恵であること。これは夫(男)のもとにありえないこと、夫(男)の理性的な知恵も妻のもとにありえないこと。
このことは、男性と女性の間にある相違から言える――男性は理解力から、また女性は愛から知覚すること。そして、理解力はさらにまた、身体の上方のもの、また世の外のものを知覚する、というのは理性的なまた霊的な視覚はそれへ進むから。しかし、愛は感じるもの超えて〔進ま〕ない。越えて〔進む〕時、これを創造から確立された男の理解力との結合から得る。というのは、理解力は光のもの、愛は熱のものであり、また、光のものは見通され、熱のものは感じられるから。
これらから、男性と女性の間にある普遍的な相違のために、妻の知恵は男(夫)のもとに、男の知恵も妻のもとにありえないこと、男(夫)の道徳的な知恵も、それが彼の理性的な知恵から得られるかぎり女のもとにありえないことが明らかである。
(1)原文
169. (xi.) Quod uxor jugiter cogitet de inclinatione viri ad se, animo conjungendi sibi illum.― Haec cohaerent cum supra explicatis, his, quod inclinatio ad uniendum sibi virum sit constans et perpetua apud uxorem, sed inconstans et alterna apud virum, quae videantur; ex illis sequitur, quod cogitatio uxoris continua sit de inclinatione mariti ad se, animo conjungendi sibi illum: discontinuatur quidem uxoris cogitatio de marito per domestica quae curae ejus sunt, sed usque manet in affectione amoris ejus, et haec se a cogitationibus apud feminas non separat, sicut apud viros: sed haec ut relata refero; videantur duo Memorabilia a septem uxoribus in roseto sedentibus, quae post aliqua capita sequuntur.
(2)直訳
169. (xi.) Quod uxor jugiter cogitet de inclinatione viri ad se, animo conjungendi sibi illum.― 169.(11) 妻は常に愛から考えていること、自分自身に向けて夫(男)の性向について、自分自身に彼を結合させるための心〔について〕。
Haec cohaerent cum supra explicatis, his, quod inclinatio ad uniendum sibi virum sit constans et perpetua apud uxorem, sed inconstans et alterna apud virum, quae videantur; これらは上の説明と密着する(首尾一貫する、密接に関連する)、これらに、夫(男)を自分自身に結合させるために性向は妻のもとで変わらないまた永続する、しかし夫(男)のともで一定でなくまた交替のものである、それらは見られる。
ex illis sequitur, quod cogitatio uxoris continua sit de inclinatione mariti ad se, animo conjungendi sibi illum: それらからいえる、妻の絶え間のない思考があること、自分自身に向けて夫(男)の性向について、彼を自分自身に結合させるつもりで(animo)。
discontinuatur quidem uxoris cogitatio de marito per domestica quae curae ejus sunt, sed usque manet in affectione amoris ejus, et haec se a cogitationibus apud feminas non separat, sicut apud viros: 確かに、夫についての妻の思考は家事によって中断される、それらは彼女の関心事である、しかし、それでも彼女の愛の情愛の中に残る、またこれらはそれ自体を女のもとの思考から分離しない、男のもとのように。
sed haec ut relata refero; しかし、これらを、話された(refero)ように、私は話す。
videantur duo Memorabilia a septem uxoribus in roseto sedentibus, quae post aliqua capita sequuntur. バラの園の中に座っている七つの妻たちからの二つのメモラビリア☆が見られる、それらはある章の後に続けられる。
☆ 293、294番。
(3)訳文
169.(11) 妻は、自分自身に向けて夫(男)の性向について、自分自身に彼を結合させるための心〔について〕常に愛から考えていること。
これらは前の説明、夫(男)を自分自身に結合させるために性向は妻のもとで変わらず、永続する、しかし夫(男)のともで一定でなくまた交替のものであることと密接に関連することが見られる。それらから、自分自身に向けて夫(男)の性向について、彼を自分自身に結合させるつもりである妻の絶え間のない思いがあることがいえる。確かに、夫についての妻の思いは、彼女の関心事である家事によって中断される、しかしそれでも、彼女の愛の情愛の中に残っていて、これらはそれ自体を女のもとの思考から、男のもとのように分離しない。しかし、これらを、私は話されたように話している。バラの園の中に座っている七つの妻たちからの二つのメモラビリア☆が見られる〔=参照せよ〕、それらはある章の後に続けられている。
☆ 293、294番。