原典講読『結婚愛』183(直訳[6])

[6] Postea sedentes super toris gramineis interrogaverunt angelos, "Unde sunt delitiae amoris conjugialis, quae sunt innumerabiles et ineffabiles?" [6] その後、草の隆起(土手のように盛り上がったところ)の上に座っている者が天使たちに質問した、「結婚愛の歓喜はどこからか、それは無数で言い表わせない?」

Responderunt angeli, quod sint ex usibus amoris et sapientiae; 天使たちは答えた、愛と知恵の役立ちからであること。

et quod hoc videri possit ex eo, quod quantum quis amat sapere propter genuinum usum; またそのことから見られることができること、どれだけだれかが本物の役立ちのために賢明になることを愛するか〔によって〕。

tantum in amoris conjugialis vena et potentia sit; それだけ結婚愛の流れと力の中にいること。

et quantum in his duabus est, tantum in delitiis sit; またどれだけこれらの二つのものの中にいるか〔によって〕、それだけ歓喜の中にいる。

"usus hoc facit, quia amor per sapientiam [in usu existit, et] inter se delitiantur, et quasi ludunt sicut infantes; 「役立ちがこのことを行なう、愛は知恵を通して(役立ちの中に存在するようになる、また☆)それら自体の間で(=互いに)楽しむからである、またあたかも幼児ののように遊ぶ。

ここの[・・・]は原文にない補足です(ANC版、ブルース・ロジャースによる)が、SS版の英訳書にはquia amor per sapientiam etc.quia quand amor agit per sapientiam inter se delitianturとして読んでいます。そのとき、訳は「愛が知恵を通して働く時、それ自体の間で楽しむ」となります。

原文の補足としてどちらを取ってもよいのですが、このような補足をしなくても意味は通じます。

et prout adolescunt, genialiter conjungunt se; また、成長するにつれて、機嫌よく(うれしそうに)いに結合する。

quod fit quasi per desponsationes, nuptias, conjugia, et propagationes; これはあたかも婚約()、結婚式、結婚、また繁殖のように生じる。

et haec continue cum varietate in aeternum: またこれはら連続的に、変化とともに永遠に〔生じる〕。

haec fiunt inter amorem et sapientiam intus in usu; これらは愛と知恵の間で、内的に、訳だ体の中で生じる。

at delitiae illae in principiis suis sunt imperceptibiles, sed fiunt perceptibiles plus et plus, sicut inde per gradus descendunt et intrant corpus; しかし、それらの歓喜はその始まりの中で知覚されることができない、しかし、知覚できるものになる、さらにまたさらに、ここから段階を通って降るように、また身体の中に入る。

intrant per gradus ab anima in interiora mentis hominis, et ab his in exteriora ejus, et ex his in sinum pectoralem, et ex hoc in regionem genitalem: 段階を通って人間の霊魂から心の内的なものの中に入る、またこれらからその外的なものの中に、またこれらから胸の内部に、またこれから生殖の領域の中に。

コメントを残す