原典講読『結婚愛』175

(1)原文

175. Quod uxor non possit intrare in officia propria viri, et vicissim nec vir in officia propria uxoris, est quia differunt sicut sapientia et ejus amor, seu sicut cogitatio et ejus affectio, seu sicut intellectus et ejus voluntas: in officiis propriis virorum primas agit intellectus, cogitatio et sapientia; in officiis autem propriis uxorum primas agit voluntas, affectio et amor; et uxor ex his facit sua officia, et vir ex illis facit sua; quare officia illorum ex sua natura sunt diversa; sed usque conjunctiva in serie successiva. [2] Creditur a multis, quod mulieres possint fungi officiis virorum, modo a prima aetate initientur in illa, quemadmodum pueri; sed possunt in exercitium illorum, non autem in judicium, a quo officiorum rectitudo interius dependet; quapropter illae mulieres, quae in virorum officia initiatae sunt, tenentur in rebus judicii consulere viros, et tunc ex illorum consiliis, si sui arbitrii sunt, eligunt quod favet amori suo. [3] Autumatur etiam a quibusdam, quod mulieres aeque possint elevare aciem intellectus sui in sphaeram lucis, in quam viri, ac perspicere res in eadem altitudine; quae opinio inducta est illis per scripta a quibusdam eruditis camenis; sed haec in mundo spirituali in praesentia illarum explorata, inventa sunt non judicii et sapientiae, sed ingenii et facundiae; et illa, quae ex his duobus procedunt, ex elegantia et concinnitate compositionis vocum apparent tanquam sublimia et erudita; sed modo coram illis, qui omnem ingeniositatem vocant sapientiam. [4] Quod nec viri possint intrare in officia propria mulierum, et illis rite fungi, est causa, quia non in affectiones illarum, quae prorsus distinctae sunt ab affectionibus virorum. Quoniam masculini sexus affectiones et perceptiones a creatione et inde a natura ita discriminatae sunt, ideo inter statuta apud filios Israelis etiam fuit hoc:

 

"Non erit vestis viri super muliere, nec vestis mulieris super viro; quia hoc abominatio" (Deutr. xxii. 5):

 

causa erat, quia omnes in spirituali mundo vestiuntur secundum suas affectiones, et binae affectiones, mulieris et viri, non possunt uniri nisi inter duos, et nusquam in uno.

 

(2)直訳

175. Quod uxor non possit intrare in officia propria viri, et vicissim nec vir in officia propria uxoris, est quia differunt sicut sapientia et ejus amor, seu sicut cogitatio et ejus affectio, seu sicut intellectus et ejus voluntas: 妻は男(夫)の特有の本分(義務)中に入ることができない、また逆に、男(夫)は妻の特有の本分(義務)の中に〔入ることができ〕ない、知恵とその愛のように、または思考とその情愛のように、または理解力とその意志のように異なっているからである。

in officiis propriis virorum primas agit intellectus, cogitatio et sapientia; 男(夫)の特有の本分(義務)の中で、理解力、思考また知恵が主要な役を演じる。

in officiis autem propriis uxorum primas agit voluntas, affectio et amor; けれども、妻の特有の本分(義務)の中で、意志、情愛また愛が主要な役を演じる。

et uxor ex his facit sua officia, et vir ex illis facit sua; また妻はこれら〔後者〕から自分の本分(義務)を行なう、また(夫)はそれら〔前者〕から自分の本分(義務)を行なう。

quare officia illorum ex sua natura sunt diversa; それゆえ、彼らの本分(義務)はその性質(特質)から異なっている。

sed usque conjunctiva in serie successiva. しかし、それでも、継続的な連鎖(系列)の中で結合している(結合へ向かう)〔ものである〕。

[2] Creditur a multis, quod mulieres possint fungi officiis virorum, modo a prima aetate initientur in illa, quemadmodum pueri; [2] 多くの者により信じられている、女たちは男たちの本分(義務)を果たすことができること、最初の年齢からそれらに導かれる(手ほどきされる)さえすれば、少年のように。

sed possunt in exercitium illorum, non autem in judicium, a quo officiorum rectitudo interius dependet; しかし、それらの実践の中でできる、けれども判断の中で〔でき〕ない、そこから本分(義務)の正しさ(まっすぐなこと)が内的に頼っている。

quapropter illae mulieres, quae in virorum officia initiatae sunt, tenentur in rebus judicii consulere viros, et tunc ex illorum consiliis, si sui arbitrii sunt, eligunt quod favet amori suo. そのために、それらの女たちは、彼女たちは男たちの本分(義務)の中に導かれた(手ほどきされた)、判断の事柄の中で男に相談することに保たれる(強いられる)、またその時、彼らの助言から、もし自分自身で選択できる(自分に自由裁量による選択がある)なら、自分の愛に気にいる(一致する)ものを選ぶ。

[3] Autumatur etiam a quibusdam, quod mulieres aeque possint elevare aciem intellectus sui in sphaeram lucis, in quam viri, ac perspicere res in eadem altitudine; [3] さらにまたある者により推量される(思われている)、女たちは等しく高揚することができること、自分の理解力の鋭さを光のスフェアの中に、その中に男の〔理解力がある〕、そして同じ高さの中で物事を見通すこと。

quae opinio inducta est illis per scripta a quibusdam eruditis camenis; その見解は彼らに学識ある女流作家のある者により書かれたものによって導き出された。

sed haec in mundo spirituali in praesentia illarum explorata, inventa sunt non judicii et sapientiae, sed ingenii et facundiae; しかし、これらは霊界の中で、それらの調査の現存の中で、判断のまた知恵のものでないと見つけられた、しかし、才気のまた雄弁のもの〔である〕。

et illa, quae ex his duobus procedunt, ex elegantia et concinnitate compositionis vocum apparent tanquam sublimia et erudita; また、それらは、それらはこれらの二つ〔才気と雄弁〕から発出する、構成(組み立て)の言葉の優雅さと粋なことからあたかも高尚で学問的なものかのように見える。

sed modo coram illis, qui omnem ingeniositatem vocant sapientiam. しかし、彼らの前だけである、その者はすべての才気を知恵と呼ぶ。

[4] Quod nec viri possint intrare in officia propria mulierum, et illis rite fungi, est causa, quia non in affectiones illarum, quae prorsus distinctae sunt ab affectionibus virorum. [4] 男たちもまた女たちに特有の本分(義務)の中に入ることができないことは、また彼らに正しく果たすこと、理由がある、彼女たちの情愛の中に〔入ることができ〕ないからである、それらはまったく男たちの情愛から異なっているからである。

Quoniam masculini sexus affectiones et perceptiones a creatione et inde a natura ita discriminatae sunt, ideo inter statuta apud filios Israelis etiam fuit hoc: 男の性の情愛と知覚は創造から、またここから性質(本質)からそのように区別されているので、それゆえ、イスラエル民族のもとの法令(規定)の間にもまたこのことがあった――

"Non erit vestis viri super muliere, nec vestis mulieris super viro; 「男の衣服が女の上にあってはならない、女の衣服も男の上に〔あってはなら〕ない。

quia hoc abominatio" (Deutr. xxii. 5): このことは忌み嫌われたもの〔である〕からである」(申命記22:5)

causa erat, quia omnes in spirituali mundo vestiuntur secundum suas affectiones, et binae affectiones, mulieris et viri, non possunt uniri nisi inter duos, et nusquam in uno. 理由があった、霊界の中のすべての者は自分の情愛にしたがって着せられる、また二つの情愛は、男と女の、ふたりの間でないなら結合されることができない、また決してひとりの中に。

 

(3)訳文

 175.妻は男(夫)の特有の本分(義務)中に、また逆に、男(夫)は妻の特有の本分(義務)の中に入ることができない、知恵とその愛のように、または思考とその情愛のように、または理解力とその意志のように異なっているからである。男(夫)の特有の本分(義務)の中で、理解力、思考、知恵が主要な役を演じる。けれども、妻の特有の本分(義務)の中で、意志、情愛、愛が主要な役を演じる。また妻は後者から自分の本分(義務)を行なう、また(夫)は前者から自分の本分(義務)を行なう。それゆえ、彼らの本分(義務)はその特質から異なっている。しかしそれでも、継続的な連鎖の中で結合している

 [2] 多くの者により、女たちは少年のように最初の年齢からそれらに導かれさえすれば、男たちの本分(義務)を果たすことができる、と信じられている。しかし、それらの実践の中ではできる、けれども本分(義務)の正しさを内的に頼っている判断の中ではできないそのために、男たちの本分(義務)の中に導かれた女たちは、判断の事柄の中で男に相談することを強いられ、またその時、彼らの助言から、もし自分自身で選択できるなら、自分の愛に一致するものを選ぶ。

 [3] さらにまたある者により、女たちは、自分の理解力の鋭さを男の〔理解力がある〕光のスフェアの中に等しく高揚することが、そして同じ高さの中で物事を見通すことできると、思われている。その見解は、彼らに学識ある女流作家のある者により書かれたものによって導き出された。しかし、これらは霊界の中で、それらの調査が現存する中で、判断のまた知恵のものでない、しかし、才気のまた雄弁のものであること、また、それらはこれらの二つ〔才気と雄弁〕から発出し、構成(組み立て)の言葉の優雅さと粋なことから、あたかも高尚で学問的なものかのように見えことがわかった。

しかし、すべての才気を知恵と呼ぶ者の前だけである。

 [4] 男たちもまた、女たちに特有の本分(義務)の中に入り、彼らに正しく果たすことができないこと理由、彼女たちの情愛の中に〔入ることができ〕ないから、それらはまったく男たちの情愛から異なっているからである。

 男性の情愛と知覚は創造から、またここからの本質からそのように区別されているので、それゆえ、イスラエル民族のもとの法令の間にも次のことがあった――

 

 「男の衣服が女の上に、女の衣服も男の上にあってはならない。これは忌み嫌われるものであるからである」(申命記22:5)

 

 その理由は、霊界の中のすべての者は自分の情愛にしたがって〔衣服を〕着せられ、また男と女の二つの情愛は、ふたりの間でないなら、また決してひとりの中に結合されることができないからである。

コメントを残す