(1)原文
126. (vii.) Quod ideo non sit correspondentia mariti cum Domino et uxoris cum ecclesia in conjugiis angelorum in coelis et hominum in terris.― Haec sequuntur ex nunc dictis: his tamen addendum est, quod appareat sicut verum sit primarium ecclesiae, quia est ejus primum tempore; ex hac apparentia est quod antistites ecclesiae dederint palmam fidei quae est veri, prae charitate quae est boni; similiter eruditi cogitationi quae est intellectus, prae affectione quae est voluntatis; quapropter sicut in tumulo jacet absconditum, quid bonum charitatis, et quid affectio voluntatis sunt, et quoque his a quibusdam injecta est humus sicut mortuis, ne resurgant; quod tamen bonum charitatis sit primarium ecclesiae, apertis oculis videri potest ab illis, qui non occluserunt viam e caelo in intellectum suum per confirmationes pro fide quod sola faciat ecclesiam, et pro cogitatione quod sola faciat hominem. Nunc quia bonum charitatis est a Domino, et verum fidei est apud hominem sicut ab illo, et haec duo faciunt talem conjunctionem Domini cum homine, et hominis cum Domino, qualis intelligitur per Domini verba, quod
Ipse sit in illis, et illi in Ipso (Joh. xv. 4, 5),
patet, quod haec conjunctio sit ecclesia.
(2)直訳
126. (vii.) Quod ideo non sit correspondentia mariti cum Domino et uxoris cum ecclesia in conjugiis angelorum in coelis et hominum in terris.― (7) それゆえ、天界の天使の、また地上の人間の結婚の中に、主との夫の、教会との妻の対応はないこと。
Haec sequuntur ex nunc dictis: これらは今や(たった今)言われたことからいえる――
his tamen addendum est, quod appareat sicut verum sit primarium ecclesiae, quia est ejus primum tempore; これらにそれでも付言されなければならない、真理が教会の第一位の(主要な、最初の)ものであるように見えること、その最初の時に存在するからである。
ex hac apparentia est quod antistites ecclesiae dederint palmam fidei quae est veri, prae charitate quae est boni; この外観からである、教会の高位聖職者たちが信仰のシュロの木(枝)(手のひら)を与えた☆こと、それは真理のものである、仁愛よりも、それは善のものである。
☆ シュロの枝は「勝利」(または称賛)を意味します、それで「勝利を与えた」と訳せます。イエスはエルサレムにホサナの声とともにシュロの枝で迎えられました、すなわち、勝利者として迎えられました。
similiter eruditi cogitationi quae est intellectus, prae affectione quae est voluntatis; 同様に、学者たちは思考に〔勝利を与えた〕、それは理解力のものである、情愛よりも、それは意志のものである。
quapropter sicut in tumulo jacet absconditum, quid bonum charitatis, et quid affectio voluntatis sunt, et quoque his a quibusdam injecta est humus sicut mortuis, ne resurgant; そのために、土まんじゅう(墓)の中にのように隠されて横たわる、何が仁愛の善が、また何が意志の情愛であるか、そしてまたこれらにある者たちにより、土が投げられた、死んだ者にのように、よみがえらないように。
quod tamen bonum charitatis sit primarium ecclesiae, apertis oculis videri potest ab illis, qui non occluserunt viam e caelo in intellectum suum per confirmationes pro fide quod sola faciat ecclesiam, et pro cogitatione quod sola faciat hominem. それでも、信仰の善が教会の第一位の(主要な、最初の)ものであることは、開かれた目で彼らから見られることができる、その者は自分の理解力の中で天界からの道を閉ざさなかった、信仰のための確信によって、それだけが教会をつくる、また思考のために、それだけが人間をつくる。
Nunc quia bonum charitatis est a Domino, et verum fidei est apud hominem sicut ab illo, et haec duo faciunt talem conjunctionem Domini cum homine, et hominis cum Domino, qualis intelligitur per Domini verba, quod さて、仁愛の善は主からであるので、また信仰の真理がそれらからのように人間のもとにある〔ので〕、これら二つが人間のもとに主の結合のようなものをつくる、また主との人間の〔結合〕、主のことがによって意味されるような、それは、
Ipse sit in illis, et illi in Ipso (Joh. xv. 4, 5), その方の中に彼らはいる、また彼らはその方の中に(ヨハネ15:4, 5)。
patet, quod haec conjunctio sit ecclesia. 明らかである、この結合が教会であること。
(3)訳文
126.(7) それゆえ、天界の天使の、また地上の人間の結婚の中に、主との夫の、教会との妻の対応はない。
これらはたった今言われたことからいえる――それでもこれらに、真理が教会の第一位のものであるように見えることを付言しなければならない、その最初の時に存在するからである。教会の高位聖職者たちが善のものである仁愛よりも真理のものである信仰にシュロの枝ら)を与えた☆のは、この外観からである。同様に、学者たちは意志のものである情愛よりも理解力のものである、思考に〔勝利を与えた〕。そのために、何が仁愛の善が、また何が意志の情愛であるか、土まんじゅう(墓)の中にのように隠されて横たわる、そしてまたある者たちにより、死んだ者がよみがえらないように、これらに、土が投げられた。それでも、信仰の善が教会の第一位のものであることは、開かれた目で自分の理解力の中で天界からの道を閉ざさなかった者から見られることができる、それ〔閉ざされること〕は、信仰だけが教会をつくる、また思考だけが人間をつくるという確信によってである。
さて、仁愛の善は主からであり、また信仰の真理がそれらからのように人間のもとにあるので、これら二つが人間のもとに主の結合、また主との人間の結合のようなものをつくる、それは、主のことば、「その方の中に彼らはいる、また彼らはその方の中にいる」(ヨハネ15:4, 5)。によって意味されるようなこの結合が教会であることが明らかである。
☆ シュロの枝は「勝利」(または称賛)を意味します、それで「勝利を与えた」という意味です・訳せます。イエスはエルサレムにホサナの声とともにシュロの枝で迎えられました、すなわち、勝利者として迎えられました。