原典講読『結婚愛』123,124

(1)原文

123. Quod Dominus veris, quae homo recipit, adjungat et conjungat bonum, est quia homo non potest sumere bonum sicut a se, est enim coram illo inconspicuum; causa est, quia non est lucis, sed caloris, et calor sentitur, et non videtur; quare cum homo videt verum in cogitatione, raro reflectit super bono, quod in illud ex amore voluntatis influit, et dat ei vitam. Uxor nec reflectit super bonum apud se, sed super inclinationem mariti erga se, quae est secundum ascensum intellectus ejus ad sapientiam; bonum, quod est apud illam a Domino, applicat, praeter quod maritus de applicatione illa aliquid sciat. Ex his nunc constat veritas, quod homo ex Domino recipiat verum, et quod Dominus adjungat vero isti bonum, secundum applicationem veri ad usum, ita sicut homo vult sapienter cogitare, et inde sapienter vivere.

 

(2)直訳

123. Quod Dominus veris, quae homo recipit, adjungat et conjungat bonum, est quia homo non potest sumere bonum sicut a se, est enim coram illo inconspicuum; 主は真理に、それらを人間は受ける、善を接合させ、結合させることは、人間は善を自分自身からのように得ることができないからである、というのは、彼の前に目に見えないからである。

causa est, quia non est lucis, sed caloris, et calor sentitur, et non videtur; 理由がある、光のものでないからである、しかし、熱のもの、また熱は感じられる、また見られない。

quare cum homo videt verum in cogitatione, raro reflectit super bono, quod in illud ex amore voluntatis influit, et dat ei vitam. それゆえ、人間が真理を思考の中で見るとき、まれに善について熟考しない、それは、その中に意志の愛から流入し、またそれにいのちを与える。

Uxor nec reflectit super bonum apud se, sed super inclinationem mariti erga se, quae est secundum ascensum intellectus ejus ad sapientiam; 妻も自分自身のもとで善について熟考しない、しかし、自分自身に対する夫の性向(傾向)について〔熟考する〕、それは知恵への彼の理解力の上昇にしたがっている。

bonum, quod est apud illam a Domino, applicat, praeter quod maritus de applicatione illa aliquid sciat. 善を、それは主から彼女のもとにある、〔妻は〕適用させる、夫がその適用について何らかのものを知っていることを除いて(別にして)

Ex his nunc constat veritas, quod homo ex Domino recipiat verum, et quod Dominus adjungat vero isti bonum, secundum applicationem veri ad usum, ita sicut homo vult sapienter cogitare, et inde sapienter vivere. これらから今や〝真理〟が明らかである、人間は主から真理を受けること、また主がその真理に善を接合すること、役立ちのために真理の適用にしたがって、そのように、人間が賢明に考えることを欲するほど、またここから賢明に生きることを。

 

(3)訳文

 123.人間が受ける真理に、主が善を接合させ、結合させることは、人間が善を自分自身からのように得ることができないから、というのは、彼の前に目に見えないからである。その理由は、光のものでなく、しかし、熱のものであり、熱は感じられ〔るが〕、見られないからである。それゆえ、人間が真理を思考の中で見るとき、思考の中に意志の愛から流入し、それにいのちを与える善について熟考するのまれである。

 妻も自分自身のもとで善について熟考しない、しかし、自分自身に対する夫の傾向について〔熟考する〕、それは知恵への彼の理解力の上昇にしたがっている。主から彼女のもとにある善を、〔妻は、夫がその適用について何らかのものを知っていることとは別に、適用させる。

 これらから今や、人間は主から真理を受けること、また主がその真理に善を、役立ちのために真理の適用にしたがって、そのように、人間が賢明に考え、またここから賢明に生きることを欲するほど接合する、という〝真理〟が明らかである。

 

(1)原文

124. Quod sic ecclesia apud hominem a Domino formetur, est quia tunc est in conjunctione cum Domino, in bono ab Ipso, et in vero sicut a se, ita homo est in Domino et Dominus in illo, secundum Ipsius verba apud Johannem (cap: xv. 4, 5). Simile est si pro bono dicatur charitas, et pro vero fides, quia bonum est charitatis, et verum est fidei.

 

(2)直訳

124. Quod sic ecclesia apud hominem a Domino formetur, est quia tunc est in conjunctione cum Domino, in bono ab Ipso, et in vero sicut a se, ita homo est in Domino et Dominus in illo, secundum Ipsius verba apud Johannem (cap: xv. 4, 5). このように教会が人間のともに主により形作られることは、その時、主との結合があるからである、その方からの善の中に、また自分自身からのように真理の中に、そのように人間は主の中に、また主は彼の中に、「ヨハネ〔福音書〕」(154, 5)のもとのその方のことばにしたがって。

Simile est si pro bono dicatur charitas, et pro vero fides, quia bonum est charitatis, et verum est fidei. 同様である、もし善の代わりに仁愛が言われるなら、また真理の代わりに信仰が、善は仁愛のものであるからである、また真理は信仰のもの。

 

(3)訳文

 124.このように教会が人間のともに主により形作られるのは、その時、主からの善の中に、また自分自身からのように真理の中に、主との結合があるからである。そのように、「ヨハネ福音書」(15:4, 5)のもとの、その方のことばにしたがって、人間は主の中に、また主は彼の中におられる。

善の代わりに仁愛が、また真理の代わりに信仰が言われても同様である、善は仁愛のもの、また真理は信仰のものであるからである。