原典講読『霊界体験記』 3296,3397

(1) 原文

Continuatio de incolis alius mundi seu universi cujusdam in coelo stellifero{1}

 

3296. Cum deus eorum, quem coluerunt, de quo prius [3267-86], iratus quod sic detectus suis spiritibus, iratus factus, mihi suis modis nocere tentabat, se superinjiciendo capite meo, et quales sive execrationes sive magias tentaverit, non scio, sed quid suo modo exercuerit, sentiebatur, aliquid intus in me sentiens, sicut aeris exspirationem, cui dixi quod hoc scio quomodo se habet, nempe quomodo respirant dum moventur labia [3278], praeter similia quae non memini{2}, dicens quod mihi nihil nocere possit, quaerens interea dormire, et sic in somnum lapsus, et aliquid somniavi de scriptis meis amissis{a}, et caminis, in quibus cremata sint: a somno isto evigilatus, percipiebam circum me multos spiritus, etiam qui istius telluris essent, tum etiam bonos spiritus angelicos, in media turba eorum.

@1 infra caput apparet in ms. manu B. Chastanier additum Vide prius n. 3267.

@2 exitus illegibilis in ms. 手稿では出口(=最後の部分)で読むことができない(ille=inle)

@a vide praefationem voluminis I sub capite “The `missing numbers’,” pp. xxx-xxxiii 第Ⅰ巻の序文を見よ、「失われた箇所」の章のもとに、xxx-xxxiiiページ

 

3297. Cum arbitrabar eos sic continuare somnium meum, nam in statu turbulento erant, tunc audivi quomodo aliquem graviter suo modo punirent et lacerarent, qui erat deus eorum, qui ut percipio tota nocte sic mihi insidiatus, ii qui eum puniebant et lacerabant, erant{1} ex ista tellure, ejus spiritus, putantes continue, quod me ita tractarent cum maximo furore, quod etiam percipiebam et audiebam, ac interea reflectebam super poenam eorum crudelem, quomodo tractant eos, qui deum istum contemnunt, et ei quicquam faciunt, eo sic eos instigante, nam malus est, sui amans.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

 

(2) 直訳

Continuatio de incolis alius mundi seu universi cujusdam in coelo stellifero{1} 続き 他の世界の住民について、すなわち、星天の中のある宇宙の

3296. Cum deus eorum, quem coluerunt, de quo prius [3267-86], 彼らの神、その者を彼らは礼拝した、その者について前に〔述べた〕とき〔3267-86〕、

iratus quod sic detectus suis spiritibus, 〔彼は〕怒った、このように自分の霊たちにあばかれた(明らかにされた)ことを、

iratus factus, mihi suis modis nocere tentabat, se superinjiciendo capite meo, 怒った、生じた、私に自分の方法で害することを試みた、自分自身を私の頭に投げかけることで、

et quales sive execrationes sive magias tentaverit, non scio, sed quid suo modo exercuerit, sentiebatur, またどのようなあるいは呪いであるいは魔法で試みたか、私は知らない、しかし、何か自分の方法で実行した、感じられた、

aliquid intus in me sentiens, sicut aeris exspirationem, 私の中の内部に何らかのものを感じている、空気の発散(吐き出すこと)のような、

cui dixi quod hoc scio quomodo se habet, nempe quomodo respirant dum moventur labia [3278], その者に私は言った、このことを、どのように振る舞うか私が知っていること、すなわち、どのように呼吸するか、唇が動かされる時〔3278〕、

praeter similia quae non memini{2}, dicens quod mihi nihil nocere possit, quaerens interea dormire, ほかに、同様のもの、それらを私は思い出さない、言っている、私に何も害することができないこと、その間に、眠ることを求めて、

et sic in somnum lapsus, et aliquid somniavi de scriptis meis amissis{a}, et caminis, in quibus cremata sint: またこのように眠りの中に落ちた、また何らかのものを私は夢見た、失われた私の書いたものについて、また炉、それらの中で燃やされた――

a somno isto evigilatus, percipiebam circum me multos spiritus, etiam qui istius telluris essent, その眠りから目覚めた、私は私の回りに多くの霊たちを知覚した、さらにまたその者はこの地球の者であった、

tum etiam bonos spiritus angelicos, in media turba eorum. なおまた、善良な天使的な霊も〔知覚した〕、彼らの群れの真ん中の中に。

 

3297. Cum arbitrabar eos sic continuare somnium meum, 私が彼らを~と思ったとき、このように私の夢を続けていること、

nam in statu turbulento erant, なぜなら、彼らは動揺した(騒然とした)状態の中にいたからである、

tunc audivi quomodo aliquem graviter suo modo punirent et lacerarent, その時、私は聞いた、どのようにある者を自分の方法で罰するか、また引き裂くか、

qui erat deus eorum, qui ut percipio tota nocte sic mihi insidiatus, その者は彼らの神であった、その者は、私が知覚するように、全部の夜、このように私に待ち伏せた、

ii qui eum puniebant et lacerabant, erant{1} ex ista tellure, 彼らは、その者は彼を罰した、また引き裂いた、その地球から〔の者〕であった、

ejus spiritus, putantes continue, quod me ita tractarent cum maximo furore, 彼の霊は、絶えず思っている、私をそのように扱うこと、最大の激怒とともに、

quod etiam percipiebam et audiebam, そのことをさらにまた私は知覚した、また聞いた、

ac interea reflectebam super poenam eorum crudelem, quomodo tractant eos, そしてその間に、私は彼らの残酷な罰について熟考した、どのように彼を扱うか、

qui deum istum contemnunt, et ei quicquam faciunt, eo sic eos instigante, その者はその神を軽蔑している、また彼にどんなことでも行なう、それだけこのように彼をかり立てて、

nam malus est, sui amans. なぜなら、悪であるからである、自分を愛している。

 

(3) 訳文

続き 他の世界の住民、すなわち、星天の中のある宇宙の住民について

 

3296.  彼らが礼拝した彼らの神は、その者について前に〔述べた〕が〔3267-86番〕、このように自分の霊たちに明らかにされたことを怒ったとき、怒って、私に自分の方法で、自分自身を私の頭に投げかけることで、害することを試みた。またどのような呪いあるいは魔法で試みたか、私は知らない、しかし、何か自分の方法で実行したのが感じられた。私の内部に、空気を吐き出すことのような何らかのものを感じている。その者に私は言った――どのようであるか私が知っている、すなわち、唇が動かされる時、どのように呼吸するか〔3278番〕、ほかに、私が思い出さない同様のものである。彼らは、私に何も害することができない、と言って、その間に、眠ることを求めた。

また、このように眠りの中に落ち、私は何らかのものを、失われた私の書いたもの、またそれらが燃やされた炉について夢見た――その眠りから目覚め、私は私のまわりに多くの霊たちを知覚した、さらにまたその者はこの地球の者であった、なおまた、彼らの群れの真ん中に善良な天使的な霊も〔知覚した〕。

 

3297. 私が彼らはこのように私の夢を続けていると思ったとき、なぜなら、彼らは騒然とした状態の中にいたからであるが、その時、私は、ある者をどのように自分の方法で罰し、引き裂くか、聞いた。その者は彼らの神であり、その者は、私が知覚するように、全夜、このように私に待ち伏せた。彼を罰し、引き裂いた者は、その地球から〔の者〕であった。彼の霊は、私をそのように、最大の激怒とともに扱うことを絶えず思っている。そのこともまた私は知覚し、聞いた。そしてその間に、私は彼らの残酷な罰について、どのように彼を扱うのか熟考した。その者はその神を軽蔑していて、それだけこのようにかり立てられて、彼にどんなことでも行なう、なぜなら、自分を愛している悪い者であるからである。

コメントを残す