原典講読『霊界体験記』 3410

(1) 原文

3410. Postea ostensum mihi est, in quo lumine esset, dicebatur [enim] quod in lumine esset, erat lumen{1} igneum, sed obscurum, sicut cum tenebrae et lumen igneum commiscentur{2}; instruebar tunc, quod plures tales essent, quorum is esset subjectum, qui sunt lumina nocturna ignea, ita circumfusi tali lumine; et sunt ii, qui dum vident in altera vita, quod tantum facere possint spiritus phantasiis suis, tunc non solum credant omnia posse turbam diabolicam, et quidem phantasiis, de quibus ut reor alibi passim, et sic persuadent sibi, [sed] etiam se talibus addicunt, et discunt per phantasias agere, ut possint omnia, putantes sic quod omnia queant regere, ita iis se addicant, et volunt tales esse, sic universum sibi seu suis phantasiis subjectum esse putantes, quod etiam mihi ostensum quod tales sint, et sic putant se dominos universi; ii sunt lumina nocturna, et quidem lumina potius cerea, quia in iis sulphuris plus, quam sebacea.

@1 ms. lumine

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. commiscetur

 

(2) 直訳

3410. Postea ostensum mihi est, in quo lumine esset, dicebatur [enim] quod in lumine esset, その後、私に示された、彼が何の光の中にいたか、〔というのは〕光の中にいたことが言われた〔からである〕、

erat lumen{1} igneum, sed obscurum, sicut cum tenebrae et lumen igneum commiscentur{2}; 火の(火のような)光があった、しかし、暗いものの、暗やみと火の(火のような)光が混ぜられたような。

instruebar tunc, quod plures tales essent, quorum is esset subjectum, その時、私は教えられた、多くのこのような者がいたこと、彼はそれらの者の派遣霊であった、

qui sunt lumina nocturna ignea, ita circumfusi tali lumine; それらの者は夜の火の(火のような)光である、そのようにこのような光で囲まれた。

et sunt ii, qui dum vident in altera vita, quod tantum facere possint spiritus phantasiis suis, また彼らである、その者たちは来世にやって来る時、それほど多くのものを霊たちが行なうことができること、自分の幻想で、

tunc non solum credant omnia posse turbam diabolicam, その時、すべてのことを悪魔の集団(群れ)ができることを信じるだけでなく、

et quidem phantasiis, de quibus ut reor alibi passim, 実際に、幻想で、それらについて、私は思うように、他の個所でしばしば〔述べた〕、

et sic persuadent sibi, またこのように自分自身に確信する、

[sed] etiam se talibus addicunt, et discunt per phantasias agere, 〔しかし〕さらにまた自分自身にこのようなもので専心する、また幻想によって行なうことを学ぶ、

ut possint omnia, putantes sic quod omnia queant regere, すべてのことができるように、このように思って、すべてのものを支配することができること、

ita iis se addicant, et volunt tales esse, sic universum sibi seu suis phantasiis subjectum esse putantes, そのようにそれらで自分自身に専心する、またこのような者であることを欲する、このように全世界が自分自身にまたは自分の幻想に服従するものである、と思って〔いる〕、

quod etiam mihi ostensum quod tales sint, et sic putant se dominos universi; さらにまた私に示された、このような者であること、またこのように、自分自身を全世界の主と思っている。

ii sunt lumina nocturna, et quidem lumina potius cerea, 彼らは夜の光である、実際に、むしろ、蝋の(=ろうそくの)光、

quia in iis sulphuris plus, quam sebacea. 彼らの中に硫黄のものがさらに〔ある〕からである、獣脂のものよりも。

 

(3) 訳文

3410. その後、私に、彼が何の光の中にいたか示された、〔というのは〕光の中にいた、と言われた〔からである〕。火のような光があった、しかし、暗やみと火のような光が混ぜられたような暗いものであった。

その時、私は、多くのこのような者がいて、彼はそれらの者の派遣霊であったことを教えられた。それらの者は夜の火のような光であり、そのようにこのような光で囲まれていた。また彼らである――その者たちは来世にやって来る時、それほど多くのものを自分の幻想で霊たちが行なうことができること、その時、悪魔の群れがすべてのことをできることを信じるだけでなく、実際に、幻想で、それらについて、私は他の個所でしばしば〔述べた〕と思うように、このように自分自身に確信する。〔しかし〕さらにまた自分自身にこのようなものに専心し、すべてのことができるように、このように、すべてのものを支配することができることを思って、幻想によって行なうことを学ぶ。そのように、それらに専心し、このような者であることを欲し、このように全世界が自分自身にまたは自分の幻想に服従するものであると思っている。さらにまた私に、このような者であり、このように自分自身を全世界の主と思っていることが示された。彼らは夜の光〔であり〕、実際に、むしろ、ろうそくの光である、彼らの中に獣脂のものよりもさらに硫黄のものがあるからである。

コメントを残す