原典講読『霊界体験記』 3418

(1) 原文

Quod mali spiritus, etiam pessimi, dormientes nequeant excitare

 

3418. Observatum cum mali imo pessimi spiritus et genii circum me essent, adeo ut alios spiritus etiam subtiliores possent ideis suis infestare, quod dormientes nequirent, nam apud me dormientes spiritus, cum vigil essem, appercepi, et cum tunc circumfusus talibus essem, quod usque nihil movere seu excitare possent dormientes.

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus, etiam pessimi, dormientes nequeant excitare 悪霊たちは、最悪の者もまた、眠っている者たちをかきたてることができないこと

3418. Observatum cum mali imo pessimi spiritus et genii circum me essent, 観察された(気づいた)、悪いそれどころか最悪の霊たち、また悪鬼たちが、私のまわりにいたとき、

adeo ut alios spiritus etiam subtiliores possent ideis suis infestare, quod dormientes nequirent, これほどに、他の霊たちはさらに鋭い者たちもまた、自分の観念で悩ませることが、眠っている者を、できなかったこと、

nam apud me dormientes spiritus, cum vigil essem, appercepi, なぜなら、私のもとに眠っている霊たち〔を〕、私が目覚めたとき、私は知覚したからである、

et cum tunc circumfusus talibus essem, またその時、その時、私はそのような者〔悪霊〕に囲まれた(circumfundo)、

quod usque nihil movere seu excitare possent dormientes. それでも彼らは眠っている者たちを何も動かすことまたはかきたてることができなかった。

 

(3) 訳文

悪霊たちは、最悪の者もまた、眠っている者たちをかきたてることができないこと

 

3418. 悪霊それどころか最悪の霊たち、また悪鬼たちが、私のまわりにいたとき、これほどに、他の霊たちはさらに鋭い者たちもまた、眠っている者を、自分の観念で悩ませることができなかったことが観察された。なぜなら、私が目覚めたとき、私のもとに眠っている霊たちを、私は知覚し、またその時、私はそのような者〔悪霊〕に囲まれ、それでも彼らは眠っている者たちを何も動かすことまたはかきたてることができなかったからである。

コメントを残す