原典講読『霊界体験記』 3417

(1) 原文

Quod philosophi, qui de spiritibus phantasias ceperint, non credere possint, quod spiritus sensu gaudeant

 

3417. Cum excerperem ea, quae n. 1719, 1720 de spiritibus et eorum sensu observata sunt, tunc aderant quidam docti, et eorum perceptio mihi communicata, ex qua percepi, quod nusquam credere possint, [quod]{1} spiritus aliquo sensu, minus sensu dolorum, horrorum, terrorum pollere possint: ita philosophicae eorum phantasiae induxerunt iis tenebras: quare indocti sunt qui credere possunt. 1748, 30 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod philosophi, qui de spiritibus phantasias ceperint, non credere possint, 哲学者たちは、その者は霊たちについて幻想を捕らえた(受け入れた)、信じることができないこと、

quod spiritus sensu gaudeant 霊たちが感覚を授けられている(享受している)こと、

3417. Cum excerperem ea, quae n. 1719, 1720 de spiritibus et eorum sensu observata sunt, それらを私が抜粋した(引用した)とき、それらは1719, 1720番、霊たちと彼らの感覚について観察された、

tunc aderant quidam docti, et eorum perceptio mihi communicata, その時、ある学者たちが居合わせた、また彼らの知覚が私に伝達された、

ex qua percepi, quod nusquam credere possint, それらから私は知覚した、彼らが決して信じることができないこと、

[quod]{1} spiritus aliquo sensu, minus sensu dolorum, horrorum, terrorum pollere possint: 霊たちが何らかの感覚で、まして苦痛の、身ぶるい(恐怖感)の、恐怖の、賦与されている(授けられている)ことができる〔こと〕――

ita philosophicae eorum phantasiae induxerunt iis tenebras: そのように、彼らの哲学は彼らに暗やみをひき起こした――

quare indocti sunt qui credere possunt. それゆえ、無学な(無教育の)者である、その者は信じることができる。

1748, 30 Sept. 1748年9月30日。

 

(3) 訳文

霊たちについて幻想を受け入れた哲学者たちは、霊たちが感覚を授けられていることを信じることができないこと

 

3417. 1719, 1720番の霊たちと彼らの感覚について観察されたことを私が抜粋したとき、その時、ある学者たちが居合わせ、彼らの知覚が私に伝達され、それらから私は、霊たちが何らかの感覚を、まして苦痛、身ぶるい、恐怖を授けられていることができることを、彼らが決して信じることができないことを知覚した――そのように、彼らの哲学は彼らに暗やみをひき起こした――それゆえ、無学な者が信じることができる。1748年9月30日。

コメントを残す