原典講読『霊界体験記』 3415,3416

(1) 原文

3415. Quaesitum quid vellent facere cum iis, quos ita ad se trahebant et colligebant phantasiis, dicebant, quod involverent eos reti, et projicerent eos in mare seu abyssum, quare quidam volebant quod significarent{a} diluvium, quod a talibus perirent sicut diluvio; num talis correspondentia diluvii fuerit, tempore antediluvianorum{1} tunc, verosimile apparet, sed quod diluvium exstiterit, ex permultis constat, de quibus cum iis loquutus, at quoad arcam Noae, erant plura, quae credere inducunt, quod significet alia, sicut quod locus et pascua essent, tum aquae, pro tot animalibus, quae ibi, et quod tam capax fuisset: sed haec relinquo, quia sunt spiritus, qui confundere volunt, per ea, quae exstiterunt{2} actualiter, ut putem quod omnia et singula scripta a Mose in Genesi, talia sint, ex eo quod talia paradisus, et Adamus, praeter alia.

@1 ms. antediluviorum

@2 ms. exstituerunt

@a intellexerim se significare

 

3416. Ostensum mihi, quod omnes eos quos collegit ita phantasiis involveret reti magnn, inducebat enim per phantasias magnum rete, sic ut involverentur, et quoque lamentarentur, sed emissi sunt, conglobatim; visum modo quod unus involveretur, non scio quinam; cum quaererem, inducebant varias personas, nam sic eorum mos, ut substituant nunc hunc nunc illum; cum nullus in reti, conquestus is nefandus spiritus est; et tunc unus qui inclusus reti, in reti exspatiatus in varias plagas subter pedes meos, per varios flexus, insinuatum mihi quod esset is spiritus, qui inducebat phantasias. Sed de exspatiatione varia{1} partis ultimae retis, ubi inclusus erat, prolixum foret scribere, nam flexus erant multi. 1748, 30 Sept.

@1 ms. exspatiatione, varia

 

(2) 直訳

3415. Quaesitum quid vellent facere cum iis, quos ita ad se trahebant et colligebant phantasiis, 彼らに何を行なうことを欲しているのか質問されて、それらの者をそのように自分自身へ引き寄せた、また幻想で集めた、

dicebant, quod involverent eos reti, et projicerent eos in mare seu abyssum, 彼らは言った、彼らを網で包むこと、また彼らを海または深淵の中へ投げ込む、

quare quidam volebant quod significarent{a} diluvium, quod a talibus perirent sicut diluvio; それゆえ、ある者たちは欲した、〔自分自身が☆〕洪水を意味すること、このようなものにより彼らが滅びること、洪水でのように。

☆「注」参照。

num talis correspondentia diluvii fuerit, tempore antediluvianorum{1} tunc, verosimile apparet, このような洪水に対応したものがあったかどうか、その時、洪水以前の時代に、ありそうなこと(起こりそうなこと)に見える、

sed quod diluvium exstiterit, ex permultis constat, de quibus cum iis loquutus, しかし、洪水が起こったことは、非常に多くのものから明らかである、それらについて彼らと話した、

at quoad arcam Noae, erant plura, quae credere inducunt, quod significet alia, しかし、ノアの箱〔舟〕に関して、多くのものがあった、それらは信じることをひき起こす(させる)、他のものを意味すること、

sicut quod locus et pascua essent, tum aquae, pro tot animalibus, quae ibi, 場所と牧草地があったことのような、さらにまた水、このように多くの動物のために、それらはそこに〔いる〕、

et quod tam capax fuisset: また、これほどの広々した(容量の)ものであったこと――

sed haec relinquo, quia sunt spiritus, しかし、これらを私は残す(そのままにしておく)、霊たちがいるからである、

qui confundere volunt, per ea, quae exstiterunt{2} actualiter, その者は混乱させることを欲する、それらによって、それらは実際に起こった、

ut putem quod omnia et singula scripta a Mose in Genesi, talia sint, 私が思ったように、モーセにより書かれた「創世記」のすべてと個々のものは、そのようなものであること、

ex eo quod talia paradisus, et Adamus, praeter alia. それにより〔書かれている〕、そのことは、〔例えば〕このような楽園、またアダム、ほかに他のもの。

 

3416. Ostensum mihi, quod omnes eos quos collegit ita phantasiis involveret reti magnn, 私に示された、彼らをすべての者を、その者を彼は集めた、そのように幻想で、大きな網でくるんだこと、

inducebat enim per phantasias magnum rete, sic ut involverentur, et quoque lamentarentur, というのは、幻想によって大きな網をひき起こしたから、そのように彼らはくるまれた、また彼らは嘆き叫んだ、

sed emissi sunt, conglobatim; しかし、彼らは送り出された(解放された)、塊状集積へ。

visum modo quod unus involveretur, non scio quinam; 単にひとりの者がくるまれたことが見られた、私はだれか知らない。

cum quaererem, inducebant varias personas, 私が質問したとき、彼らはいろいろな人物をひき起こした(=示した)、

nam sic eorum mos, ut substituant nunc hunc nunc illum; なぜなら、このように彼らの習慣〔である〕からである、彼らが取り換えること、時にはこの者、時にはその者。

cum nullus in reti, conquestus is nefandus spiritus est; 網の中にだれもいないとき、彼は極悪な霊は不平を言った。

et tunc unus qui inclusus reti, in reti exspatiatus in varias plagas subter pedes meos, per varios flexus, またその時、ひとりの者が、その者は網に閉じ込められた(包まれた)、網の中でいろいろと歩きまわった、いろいろな方向の中へ、私の足の下に、いろいろな屈曲によって、

insinuatum mihi quod esset is spiritus, qui inducebat phantasias. 私に暗示された、彼が、霊であったこと、その者が幻想をひき起こした。

Sed de exspatiatione varia{1} partis ultimae retis, ubi inclusus erat, しかし、網の最後の部分でいろいろと歩きまわることについて、そこに閉じ込められていた、

prolixum foret scribere, nam flexus erant multi. 書くことは長たらしい(退屈な)ものとなったであろう、なぜなら、曲げること(屈曲)は多くのものがあったからである。

1748, 30 Sept. 1748年9月30日。

 

(3) 訳文

3415. 彼らに何を行なうことを欲しているのか質問されて、彼らはそれらの者をそのように自分自身へ引き寄せ、幻想で集めた。彼らは、彼らを網で包み、海または深淵の中へ投げ込む、言った。それゆえ、ある者たちは、〔自分自身が〕洪水を意味し、洪水のようなものにより自分たちが滅びることを欲した。その時、洪水以前の時代に、このような洪水に対応したものがあったか、ありそうに見える。しかし、洪水が起こったことは、非常に多くのものから明らかであり、それらについて彼らと話した。しかし、ノアの箱舟に関して、他のものを意味すると信じることをひき起こす多くのものがあった、例えば、そこにいる多くの動物のために、場所と牧草地さらにまた水があったこと、また、これほどに広々したものであったことである――

しかし、これらを私はそのままにしておく、なぜなら、モーセにより書かれた「創世記」のすべてと個々のものは、〔例えば〕楽園やアダム、ほかに他のものは〔書かれている〕ようなものであると私が思ったように、それらは実際に起こったとして、混乱させることを欲する霊たちがいるからである。

 

3416. 彼は集めたすべての者を、そのように幻想で、大きな網でくるんだことが、私に示された。というのは、幻想によって大きな網をひき起こし、そのように彼らはくるまれ、嘆き叫んだからである、しかし、彼らは塊状集積へと解放された。単にある者がくるまれたことが見られ、私はその者がだれか知らない。私が質問したとき、彼らはいろいろな人物を示した、なぜなら、このように、時にはこの者、時にはその者と取り換えることが彼らの習慣であるからである。

網の中にだれもいないとき、その極悪な霊は不平を言った。またその時、網に閉じ込められたある者が、網の中で、いろいろな方向へ、私の足の下で、いろいろな屈曲によって、いろいろと歩きまわった。私に、彼が幻想をひき起こした霊であったことが暗示された、しかし、そこに閉じ込められていた網の最後の部分でいろいろと歩きまわることについて書くことは長たらしいものとなったであろう、なぜなら、屈曲には多くのものがあったからである。1748年9月30日。

コメントを残す