原典講読『霊界体験記』 3414

(1) 原文

3414. Venerunt etiam cohortes quae solebant dispellere male sociata, sicut campanulati, qui latrones viarum, tum etiam ventus orientalis, de quibus prius [2121 seqq., 2972-73], sed non potuerunt discutere sphaeram phantasiarum istarum, vicissim, eos etiam abstrahebant, ita penetrans erat phantasiarum eorum sphaera; sed alius ventus orientalis subtilior circum caput et aures meas auditus et perceptus, in eum non potuerunt operari phantasiis.

 

(2) 直訳

3414. Venerunt etiam cohortes quae solebant dispellere male sociata, sicut campanulati, qui latrones viarum, さらにまた集団がやって来た、それらは悪く仲間となったものをよく追い散らした、鈴を備えた者(霊たち)のように、その者は道々の強盗〔であった〕、

tum etiam ventus orientalis, de quibus prius [2121 seqq., 2972-73], なおまた、さらにまた東風〔がやって来た〕、それらについて前に〔述べた〕〔2121以降、2972-73〕、

sed non potuerunt discutere sphaeram phantasiarum istarum, しかし、彼らはそれらの幻想のスフェアを追い散らすことができなかった、

vicissim, eos etiam abstrahebant, ita penetrans erat phantasiarum eorum sphaera; 逆に、さらにまた彼らを引き離した、そのように彼らの幻想のスフェアは浸透している〔もの〕であった。

sed alius ventus orientalis subtilior circum caput et aures meas auditus et perceptus, しかし、他のさらに鋭い東風が私の頭と耳のまわりに聞かれた、また知覚された、

in eum non potuerunt operari phantasiis. その中へ彼らは幻想で働きかけることができなかった。

 

(3) 訳文

3414. さらにまた集団がやって来て、それらは鈴を備えたように悪く仲間となった者を、道の強盗であった者をよく追い散らした。なおまた、さらにまた東風がやって来た。それらの者については前に〔述べた〕〔2121番以降、2972-73番〕。しかし、彼らはそれらの幻想のスフェアを追い散らすことができなかった。逆に、さらにまた彼らを引き離した、そのように彼らの幻想のスフェアは浸透していた。しかし、他のさらに鋭い東風が私の頭と耳のまわりに聞かれ、知覚された。その中へは彼らは幻想によって働きかけることができなかった。

コメントを残す