(1) 原文
356. Qui autem per cognitiones et scientias sibi comparaverunt intelligentiam et sapientiam, qui sunt qui omnia applicuerunt usui vitae, et simul agnoverunt Divinum, amaverunt Verbum, et spiritualem moralem vitam (de qua supra, n. 319,) vixerunt, illis scientiae inserviverunt pro mediis sapiendi, et quoque corroborandi illa quae fidei sunt; interiora eorum quae mentis, percepta sunt et quoque visa sicut transparentia ex luce, in colore candido, flammeo vel caeruleo, in quali sunt adamantes, rubini, sapphiri, qui pellucidi, et hoc secundum confirmationes pro Divino et pro veris Divinis ex scientiis. Vera intelligentia et sapientia talis apparet, cum sistitur videnda in mundo spirituali; id trahit a luce caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino, ex quo omnis intelligentia et sapientia (videatur supra, n. 126-133). [2] Plana illius lucis, in quibus variegationes sicut colorum existunt, sunt interiora mentis; et confirmationes veritatum Divinarum per talia quae in natura sunt, ita quae in scientiis, producunt variegationes illas:{1} mens enim interior hominis intuetur in res memoriae naturalis; et illa quae ibi confirmant, per ignem amoris caelestis quasi sublimat, et subducit, ac purificat usque in ideas spirituales; quod ita fiat, homo nescit quamdiu in corpore vivit, quoniam ibi et spiritualiter et naturaliter cogitat, at illa quae tunc spiritualiter cogitat, non appercipit, sed modo illa quae naturaliter; verum cum in mundum spiritualem venit, tunc non appercipit quae naturaliter in mundo cogitavit, sed quae spiritualiter; ita mutatur status. [3] Ex his patet, quod homo per cognitiones et scientias spiritualis fiat, et quod illae sint media sapiendi, sed modo illis qui fide et vita agnoverunt Divinum. Sunt etiam illi in caelo prae aliis accepti, et ibi inter illos qui in medio sunt (n. 43), quia in luce prae reliquis: hi sunt intelligentes et sapientes in caelo, qui splendent sicut splendore expansi, et qui lucent sicut stellae; simplices autem ibi sunt, qui agnoverunt Divinum, amaverunt Verbum, ac spiritualem moralem vitam vixerunt, sed interiora sua quae sunt mentis, non ita per cognitiones et scientias excoluerunt. Mens humana est sicut humus, quae talis est sicut excolitur.
(2) 直訳
Qui autem per cognitiones et scientias sibi comparaverunt intelligentiam et sapientiam, qui sunt qui omnia applicuerunt usui vitae, et simul agnoverunt Divinum, amaverunt Verbum, et spiritualem moralem vitam (de qua supra, n. 319,) vixerunt, illis scientiae inserviverunt pro mediis sapiendi, et quoque corroborandi illa quae fidei sunt; しかしながら、知識(認識)と知識によって自分自身に知性と知恵を得た者は、その者はすべてのものを生活の役立ちに適用させた者、そして同時に神性を認めた、みことばを愛した、そして霊的で道徳的な生活(それについては上の319番)を送った、彼らに知識は賢明である手段として仕えた、そしてまた信仰のものであるそれらを強くする〔手段として〕。
interiora eorum quae mentis, percepta sunt et quoque visa sicut transparentia ex luce, in colore candido, flammeo vel caeruleo, in quali sunt adamantes, rubini, sapphiri, qui pellucidi, et hoc secundum confirmationes pro Divino et pro veris Divinis ex scientiis. 心のものである彼らの内的なものは、光から透明〔である〕ように知覚され、また見られた、白光りする、炎のようなまたは青い色で、ダイヤモンド、ルビー、サファイアのようである、それらは透明〔である〕、そしてこのことは知識から神性のためそして神的な真理のための確信にしたがって〔いる〕。
Vera intelligentia et sapientia talis apparet, cum sistitur videnda in mundo spirituali; 真の知性と知恵はこのような〔外観で〕現れる、霊界(の中)で見るようにもたらされるとき。
id trahit a luce caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino, ex quo omnis intelligentia et sapientia (videatur supra, n. 126-133). そのこと〔外観〕は天界の光から得る、それは主から発出する神的な真理である、それ〔神的な真理〕からすべての知性と知恵〔がある〕(上の126-133番に見られる)。
[2] Plana illius lucis, in quibus variegationes sicut colorum existunt, sunt intriora mentis; [2] その光の面は、その中に色のような多彩さが存在するようになる(生ずる)、心の内的なものである。
et confirmationes veritatum Divinarum per talia quae in natura sunt, ita quae in scientiis, producunt variegationes illas:{1} そして自然の中にあるようなもの、このように知識の中に〔ある〕ようなものによって〔いろいろな〕神的な真理☆の確信が、それらの多彩さを生む{1}。
☆ Di inarumもveritatumも「複数属格」です。意訳するなら「いろいろな」を前に付ければよいでしょう。
mens enim interior hominis intuetur in res memoriae naturalis; なぜなら、人間の内的な心は自然的な記憶の事柄を熟視するから。
et illa quae ibi confirmant, per ignem amoris caelestis quasi sublimat, et subducit, ac purificat usque in ideas spirituales; そしてそこに確信するものそれらを、天界の愛の火によっていわば高める、また引き上げる、そして霊的な観念にまでも清める。
quod ita fiat, homo nescit quamdiu in corpore vivit, quoniam ibi et spiritualiter et naturaliter cogitat, at illa quae tunc spiritualiter cogitat, non appercipit, sed modo illa quae naturaliter; このようであることを、人間は身体の中に生きる間は知らない、そこ〔身体〕に霊的にも自然的にも考えるので、しかし、その時、霊的に考えるもの、それらは把握しない、しかし、単に自然的に〔考える〕もの、それらだけを〔把握する〕。
verum cum in mundum spiritualem venit, tunc non appercipit quae naturaliter in mundo cogitavit, sed quae spiritualiter; しかし、霊界(の中)に来るとき、その時、世(の中)で自然的に考えたものは把握しない、しかし、霊的に〔考えた〕ものを〔把握する〕。
ita mutatur status. このように状態は変化する。
[3] Ex his patet, quod homo per cognitiones et scientias spiritualis fiat, et quod illae sint media sapiendi, sed modo illis qui fide et vita agnoverunt Divinum. [3] ここから明らかである、人間は知識(認識)と知識によって霊的になること、そしてそれらは賢明になるための手段であること、しかし単に彼らに〔だけである〕信仰と生活で神性を認めた者。
Sunt etiam illi in caelo prae aliis accepti, et ibi inter illos qui in medio sunt (n. 43), quia in luce prae reliquis: さらにまた彼らは他の者にまさって天界に受け入れられる、そしてそこに彼らの間で中央にいる(43番)、なぜなら、他の(残りの)者にまさって光の中に〔いる〕から。
hi sunt intelligentes et sapientes in caelo, qui splendent sicut splendore expansi, et qui lucent sicut stellae; これらの者たちは天界の中で知的な者と賢明な者である、その者たちは大空の輝きのように輝く、そしてその者たちは星のように光を放つ(輝く)。
simplices autem ibi sunt, qui agnoverunt Divinum, amaverunt Verbum, ac spiritualem moralem vitam vixerunt, sed interiora sua quae sunt mentis, non ita per cognitiones et scientias excoluerunt. しかしながら、そこに単純な者たちである、神性を認めた者、みことばを愛した、そして霊的で道徳的な生活を送った、しかし、心のものである自分の内的なものを、このように認識と知識によって耕さなかった。
Mens humana est sicut humus, quae talis est sicut excolitur. 人間の心は土地のようである、それは耕されるようなこのようなものである。
(3) 訳文
しかし、すべてのものを生活の役立ちに適用させ、同時に神性を認め、みことばを愛し、そして霊的で道徳的な生活(それについては上の319番)を送り、認識と知識によって自分自身に知性と知恵を得た者にとって、知識は、賢明であり、また信仰のものを強くするために仕えた手段であった。彼らの心の内的なものは、光から、白光りする炎のようなまたは青い色で透明のようであり、ダイヤモンド、ルビー、サファイアのようにであるのが知覚され、また見られた。そしてこのことは知識から神性と神的な真理に対する確信にしたがって透明である。真の知性と知恵は、霊界で見られるとき、このように現れる。その外観は、すべての知性と知恵のもとである(上の126-133番に見られる)主から発出する神的な真理である天界の光から得られる。
[2] その光の面は、その中に色のような多彩さが生じるが、心の内的なものである。そして自然の中にあるようなもの、したがって知識の中にあるようなものによる、いろいろな神的な真理への確信が、それらの多彩さを生む{1}。なぜなら、人間の内的な心は自然的な記憶の事柄を熟視し、そこに確信するものを、天界の愛の火によっていわば高め、引き上げ、そして霊的な観念にまで清めるから。このようであることを、人間は身体の中に生きる間は知らない。身体の中では霊的にも自然的にも考えるが、しかし、その時、霊的に考えるものは把握せず、自然的に考えるものだけを把握するからである。しかし、霊界に来るとき、世で自然的に考えたものは把握せず、霊的に考えたものを把握する。状態はこのように変化するのである。
[3] ここから、人間は認識と知識によって霊的になること、またそれらは賢明になるための手段であるが、しかし、それは信仰と生活で神性を認めた者だけであることが明らかである。さらにまた、彼らは他の者にまさって天界に受け入れられ、そこの彼らの間では中央にいる(43番)、なぜなら、他の者にまさって光の中にいるから。これらの者たちは、天界で知的な者と賢明な者であり、大空の輝きのように輝き、また星のように光を放つ。しかし、神性を認め、みことばを愛し、霊的で道徳的な生活を送ったけれども、自分の心の内的なものを、このように認識と知識によって耕(たがや)さなかった者は、そこの単純な者たちである。人間の心は土地のようであり、それは耕されるような、そのようなものである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod colores pulcherrimi appareant in caelo (n. 1053, 1624).
Quod calores in caelo sint ex luce ibi, et quod sint ejus modificationes seu variegationes (n. 1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4922, 4742).
Ita quod sint apparentiae veri ex bono, ac significent talia quae sunt intelligentiae et sapientiae (n. 4530, 4677, 4922, 9466).
(2) 直訳
@1 Quod colores pulcherrimi appareant in caelo. 最も(=極めて)美しい色が天界の中に現われる。
Quod calores in caelo sint ex luce ibi, et quod sint ejus modificationes seu variegationes. 天界の中の色はそこに光からである、そしてその変化と多彩さであること。
Ita quod sint apparentiae veri ex bono, ac significent talia quae sunt intelligentiae et sapientiae. したがって善からの真理の外観であること、そしてこのようなものを意味する、知性と知恵のものであるもの。