原典講読『天界と地獄』no.363.

(1) 原文
363. Unumquemvis hominem manet post mortem ejus affectio seu amor dominans; ille non exstirpatur in aeternum; quoniam hominis spiritus prorsus est sicut ejus amor, et quod arcanum est, cujusvis spiritus et angeli corpus est ejus amoris forma externa prorsus correspondens formae internae quae est ejus animi et mentis: inde est quod spiritus noscantur quales sunt ex facie, ex gestibus, et ex loquela et quoque nosceretur homo quoad spiritum suum dum vivit in mundo, si non didicisset facie, gestu, et loquela mentiri non sua. Inde constare potest, quod homo in aeternum maneat, qualis est ejus affectio seu amor praedominans. Loqui datum est cum aliquibus, qui vixerunt ante septendecim saecula, quorum vita ex scriptis eo tempore nota est, et compertum quod adhuc ferat illos amor suus qui tunc fuit. Inde quoque constare potest, quod amor divitiarum ac usuum ex divitiis maneat unumquemvis in aeternum, et prorsus talis sit qualis comparatus est in mundo; cum ea tamen differentia, quod divitiae apud illos quibus inserviverant pro bonis usibus vertantur in jucunditates secundum usus, et quod divitiae apud illos quibus inserviverant pro malis usibus vertantur in sordes, quibus etiam tunc delectantur similiter ut in mundo divitiis propter malos usus. Quod tunc delectentur sordibus, est quia spurcae voluptates et flagitia, quae fuerunt usus ex illis, et quoque avaritia, quae est amor divitiarum absque usu, sordibus correspondent; sordes spirituales non aliae sunt.
(2) 直訳
Unumquemvis hominem manet post mortem ejus affectio seu amor dominans; 人間のそれぞれ者を☆1待ちうける、彼の支配的な情愛または愛☆2が。
☆1 unusquivisもhomoもここでは対格です。それでmaneoは自動詞「残る、とどまる、続く」の意味でなく、他動詞「待つ」の意味になります。これで意味は正確なのですが、日本語では愛や情愛が主語となって「待ちうける」のは異様な表現なので、自動詞であるかのように意訳することになります。
☆2 amor dominansは「支配愛」と訳されています。「支配する」のではなくて「その人間の愛全体の中で支配的となっている愛」です。スヴェーデンボリ神学を知らないと、「何だこれは?」となるかもしれません、それでよい訳語とはいえなかもしれません。「主調愛」や「基調愛」も考えられます。
ille non exstirpatur in aeternum; それは永遠に根絶されない。
quoniam hominis spiritus prorsus est sicut ejus amor, et quod arcanum est, cujusvis spiritus et angeli corpus est ejus amoris forma externa prorsus correspondens formae internae quae est ejus animi et mentis: 人間の霊は完全に彼の愛のようであるので、そして奥義であること、霊と天使たちのそれぞれの身体は彼の愛の外なる形である、完全に内なる形に対応する、それは彼の霊魂と心である。
inde est quod spiritus noscantur quales sunt ex facie, ex gestibus, et ex loquela; ここからである、霊たちはどんなものであるか知られること、顔から、身振りから、話し方から。
et quoque nosceretur homo quoad spiritum suum dum vivit in mundo, si non didicisset facie, gestu, et loquela mentiri non sua. そしてまた、人間は彼の霊(精神)に関して知られる、世で生きる間に、もし、顔、身振り、それと話し方を学ばなかった☆なら、自分のものでないものを偽ること。
☆ disco「学ぶ」の完了形がdidiciです。
Inde constare potest, quod homo in aeternum maneat, qualis est ejus affectio seu amor praedominans. ここから明らかにすることができる、人間は永遠にとどまること、彼の支配的な☆情愛または愛がどんなであるか。
☆ praedominorは「支配力を有する・優勢である」という意味で、その現在分詞praedominansはその力を「行使中」の意味合いが加わるだけで意味はdominansとほとんど変わりません。
Loqui datum est cum aliquibus, qui vixerunt ante septendecim saecula, quorum vita ex scriptis eo tempore nota est, et compertum quod adhuc ferat illos amor suus qui tunc fuit. ある者たちと話すことが与えられた、その者たちは十七世紀前に生きた、その生活はその時代の書かれたものから知られる、そしてわかった、今なお彼らを導く☆、その愛が、それはその時あった。
☆ feroは多義語です。ここでは「導く」が最善と思います。柳瀬訳は「支配している」と意訳していますが、これは英訳自体の意訳に基づくものです。長島訳は「身につけている」と意訳していますが、私はこれでは文意を逸脱した誤訳になると思います。
Inde quoque constare potest, quod amor divitiarum ac usuum ex divitiis maneat unumquemvis in aeternum, et prorsus talis sit qualis comparatus est in mundo; ここからもまた明らかにすることができる、富への愛と富からの役立ち〔への愛〕はそれぞれの者に永遠にとどまる、そして完全にそのようなものである、世の中で得たような。
cum ea tamen differentia, quod divitiae apud illos quibus inserviverant pro bonis usibus vertantur in jucunditates secundum usus, et quod divitiae apud illos quibus inserviverant pro malis usibus vertantur in sordes, quibus etiam tunc delectantur similiter ut in mundo divitiis propter malos usus. そのときそれ〔愛〕は相違〔している〕、彼らのもとの富は、その者に善の役立ちとして役立った、役立ちにしたがって楽しいものに変わる、そして彼らのもとの富は、その者に悪の役立ちとして役立った、汚物に変わる、そしてまたその時、それ〔汚物〕で喜ぶ、同様に世の中でのように、悪の役立ちのための富で〔喜んだように〕。
Quod tunc delectentur sordibus, est quia spurcae voluptates et flagitia, quae fuerunt usus ex illis, et quoque avaritia, quae est amor divitiarum absque usu, sordibus correspondent; その時、彼らが汚物で喜ぶことは、不潔な快楽や邪悪な行為が、それらはそれら〔富〕からの役立ちであった、そしてまた貪欲が、それは役立ちなしの富への愛である、汚物に対応するからである。
sordes spirituales non aliae sunt. 霊的な汚物とは他のものではない。
(3) 訳文
 それぞれの人間に彼の支配的な情愛または愛が持続する。その愛は永遠に根絶されない。人間の霊は完全に彼の愛のようであるからである、そして奥義であるが、霊と天使たちのそれぞれの身体は、霊魂と心である内なる形に完全に対応した彼の愛の外なる形である。ここから、霊たちはどんなものであるか、顔、身振り、話し方から知られ、そしてまた、人間はその霊(精神)に関して、世で生きる間に、自分のものでない顔、身振り、話し方を偽ること学ばなかったなら、知られる。ここから、人間は、彼の支配的な情愛または愛があるがままに永遠にとどまることを明らかにすることができる。
 十七世紀前に生き、その生活がその時代の書かれたものから知られる、ある者たちと話すことが与えられ、そして、その時にあった愛が今なお彼らを導いていることがわかった。ここからもまた次のことを明らかにすることができる。富への愛と富からの役立ちへの愛はそれぞれの者に、世で得たような完全にそのようなものとして永遠にとどまること。そのとき相違があり、善の役立ちをした者のもとで役立った富は、役立ちにしたがって楽しいものに変わり、悪の役立ちをした者のもとで役立った富は、汚物に変わる。そしてまたその時、悪の役立ちのための富を世で喜んだのと同様に、それの汚物を喜ぶ。その時に彼らが汚物を喜ぶことは、富からの役立ちであった不潔な快楽や邪悪な行為が、そしてまた役立てることのない富への愛である貪欲が、汚物に対応するからである。霊的な汚物とはこれ以外の何ものでもない。