[XXXIX.]
DE DIVITIBUS ET PAUPERIBUS IN CAELO.
天界の(中の)富める者と貧しい者について
(1) 原文
357. Sunt variae opiniones de receptione in caelum. Quidam opinantur, quod pauperes recipiantur et non divites; quidam quod aeque divites ac pauperes; quidam quod divites non recipi possint, nisi abdicent suas facultates et fiant sicut pauperes; quisque suam opinionem confirmat ex Verbo. Sed qui discrimen faciunt inter divites et pauperes quoad caelum, illi non intelligunt Verbum. Verbum in sinu suo est spirituale, in littera autem naturale; quare qui Verbum modo secundum sensum litteralem, et non secundum aliquem spiritualem, capiunt, illi errant in multis, imprimis de divitibus et pauperibus; ut quod divitibus tam difficile sit intrare in caelum sicut camelo per foramen acus, et quod pauperibus facile quia pauperes sunt, quoniam dicitur,
“Beati pauperes.., quia eorum est regnum caelorum” ([Matth. v. 3;] Luc. vi. 20, 21).
Sed qui norunt aliquid de sensu spirituali Verbi, aliter cogitant; illi sciunt, quod caelum sit pro omnibus qui vivunt vitam fidei et amoris, sive divites sint sive pauperes: quinam autem per “divites” intelliguntur in Verbo, et quinam per “pauperes,” in sequentibus dicetur. Ex multa loquela et vita cum angelis pro certo scire datum est, quod divites tam facile in caelum veniant quam pauperes; et quod homo quia abundat multis non e caelo excludatur, et quia in egestate est in caelum recipiatur; sunt ibi tam divites quam pauperes, et plures divites in majore gloria et felicitate quam pauperes.
(2) 直訳
Sunt variae opiniones de receptione in caelum. 天界の中への受容についていろいろな意見がある。
Quidam opinantur, quod pauperes recipiantur et non divites; ある者は意見を持つ、貧しい者は受け入れられる、そして富める者は〔受け入れられ〕ないこと。
quidam quod aeque divites ac pauperes; ある者は〔意見を持つ〕、富める者と貧しい者が等しく〔受け入れられる〕こと。
quidam quod divites non recipi possint, nisi abdicent suas facultates et fiant sicut pauperes; ある者は〔意見を持つ〕、富める者は受け入れられることができないこと、自分の財産を放棄し、貧しい者のようにならないなら。
quisque suam opinionem confirmat ex Verbo. それぞれが自分の意見をみことばから確信している。
Sed qui discrimen faciunt inter divites et pauperes quoad caelum, illi non intelligunt Verbum. しかし、天界について富めるものと貧しい者の間に相違をなす者たちは、彼らはみことばを理解していない。
Verbum in sinu suo est spirituale, in littera autem naturale; みことばは、その内部で霊的なものである、しかしながら文字で自然的〔である〕。
quare qui Verbum modo secundum sensum litteralem, et non secundum aliquem spiritualem, capiunt, illi errant in multis, imprimis de divitibus et pauperibus; それゆえ、みことばを単に文字通りの意味にしたがって、そして霊的な何らかのもの〔意味〕にしたがわないで、〔意味を〕とらえる者らは、彼らは多くのものの中で誤る、特に、富める者と貧しい者について。
ut quod divitibus tam difficile sit intrare in caelum sicut camelo per foramen acus, et quod pauperibus facile quia pauperes sunt, quoniam dicitur, 例えば、富める者が天界に入ることはこれほどに困難であること、ラクダが針の穴を通って☆のように、そして貧しい者には貧しいゆえに容易であること、〔次のように〕言われているので、
☆ マタイ19:24にあるこの文句は、比喩として唐突なので印象的です。残念ながら、スヴェーデンボリはその霊的な意味を解説していません。
“Beati pauperes.., quia eorum est regnum caelorum” ([Matth. v. 3;] Luc. vi. 20, 21). 「貧しい者は幸いです。天の御国は彼らのものだからです」([マタイ5:3]、ルカ6:20,21)。
Sed qui norunt aliquid de sensu spirituali Verbi, aliter cogitant; しかし、みことばの霊的な意味について何らかのものを知る者は、異なって考える。
illi sciunt, quod caelum sit pro omnibus qui vivunt vitam fidei et amoris, sive divites sint sive pauperes: 彼らは知っている、天界はすべての者のためにあること、信仰と愛の生活を送った者、あるいは富める者であるかあるいは貧しい者。
quinam autem per “divites” intelliguntur in Verbo, et quinam per “pauperes,” in sequentibus dicetur. しかしながら、だれがみことばの中で「富める者」によって意味されるか、まただれが「貧しい者」によって〔意味されるか〕、続くものの中で言われる。
Ex multa loquela et vita cum angelis pro certo scire datum est, quod divites tam facile in caelum veniant quam pauperes; 天使たちとの多くの会話と生活から確かなものとして知ることが与えられた、富める者は貧しい者と同様に容易に天界に来ること。
et quod homo quia abundat multis non e caelo excludatur, et quia in egestate est in caelum recipiatur; そして人間は多くのものに富むゆえに天界から締め出されないこと、そして貧困の中にいるゆえに天界に受け入れられること。
sunt ibi tam divites quam pauperes, et plures divites in majore gloria et felicitate quam pauperes. そこに富める者と同様に貧しい者もいる☆、そして富める者の多くの者は貧しい者よりもさらなる栄光(称賛)と幸福の中に〔いる〕。
☆ tam A quam Bは「Aと同様にB」かまたは「Bと同様にA」です。どちらかは文脈によります。
(3) 訳文
天界に受け入れられることについて、いろいろな意見がある。ある者は、貧しい者は受け入れられ、富める者は受け入れられないという意見を、ある者は、富める者も貧しい者も等しく受け入れられるという意見を、ある者は、富める者は自分の財産を放棄し、貧しい者のようにならないなら受け入れられないという意見を持っている。それぞれが自分の意見をみことばから確信している。しかし、天界について富めるものと貧しい者の間に相違をおく者は、みことばを理解していない。みことばは、その内部では霊的なものであるが、文字では自然的である。それゆえ、みことばを単に文字通りの意味にしたがい、霊的な意味にしたがわないで、とらえる者らは、多くのものの中で、特に、富める者と貧しい者について、誤る。例えば、富める者が天界に入ることはラクダが針の穴を通るほどにも困難であること、そして〔次のように〕言われているので、貧しい者にとっては貧しいゆえに容易であることである。
「貧しい者は幸いです。天の御国は彼らのものだからです」([マタイ5:3]、ルカ6:20,21)。
しかし、みことばの霊的な意味について何らかのものを知る者は、異なって考える。彼らは、富める者であろうと貧しい者であろうと、天界は信仰と愛の生活を送ったすべての者のためにあること知っている。しかし、みことばの中で「富める者」によってだれが、また「貧しい者」によってだれが意味されるか、続くものの中で述べよう。私は天使たちとの多くの会話と生活から、富める者は貧しい者と同様に容易に天界に来ることを、また人間は多くのものに富むゆえに天界から締め出され、貧困の中にいるゆえに天界に受け入れられるのではないことを確かなものとして知ることが与えられた。そこには富める者も貧しい者も同様にいて、富める者の多くの者は貧しい者よりもさらなる称賛と幸福の中にいる。