原典講読『天界と地獄』no.366, 367.

       [XL.]
     DE CONJUGIIS IN CAELO.
     天界での結婚について
(1) 原文
366. Quia caelum est ex humano genere, et inde angeli ibi ex utroque sexu,― et quia ex creatione est, quod mulier sit pro viro, ac vir pro muliere, ita unus alterius,― et quia utrique ille amor innatus est,― sequitur quod conjugia in caelis sint aeque ac in terris: sed conjugia in caelis valde differunt a conjugiis in terris. Qualia itaque sunt conjugia in caelis, et in quo differunt a conjugiis in terris, et in quo conveniunt, in nunc sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Quia caelum est ex humano genere, et inde angeli ibi ex utroque sexu,― et quia ex creatione est, quod mulier sit pro viro, ac vir pro muliere, ita unus alterius,― et quia utrique ille amor innatus est,― sequitur quod conjugia in caelis sint aeque ac in terris: 天界は人類からであるので、そしてここからそこに天使たちは両方の性からである――創造からであるので、女は男のためであること、そして男は女のため、このように一方は他方に☆――そしてこの愛は両方に内在するので――天界の中に結婚があることが帰結される、等しく地上と。
☆ 述語がありません。通常は直前のsit pro~が省略されている、と見なします。
sed conjugia in caelis valde differunt a conjugiis in terris. しかし、天界での結婚は、地上の結婚から大いに異なっている。
Qualia itaque sunt conjugia in caelis, et in quo differunt a conjugiis in terris, et in quo conveniunt, in nunc sequentibus dicetur. そこで、天界での結婚がどんなものか、そしてどこで地上の結婚から異なるか、そしてどこで一致するか、今や、続くものの中で言われる。
(3) 訳文
 天界は人類からなり、このことからそこの天使たちは両性である――創造から、女は男のための、男は女のため、このように一方は他方のためのものであるからである――そしてこの愛は両者に内在するので――地上と等しく、天界に結婚のあることが帰結される。しかし、天界での結婚は、地上の結婚と大いに異なっている。そこで、天界での結婚がどんなものか、そしてどこが地上での結婚と異なるか、どこが一致するか、今や、続くものの中で述べよう。
(1) 原文
367. Conjugium in caelis est conjunctio duorum in unam mentem. Qualis illa conjunctio est, primum explicabitur. Mens consistit ex binis partibus, quarum una vocatur intellectus, altera voluntas. Cum duae illae partes unum agunt, tunc dicuntur una mens. Maritus ibi agit illam partem quae vocatur intellectus, et uxor illam quae vocatur voluntas. Cum haec conjunctio, quae est interiorum, descendit in inferiora quae sunt corporis eorum, tunc illa percipitur et sentitur ut amor: is amor est amor conjugialis. Ex quibus patet, quod amor conjugialis originem ducat a conjunctione duorum in unam mentem. Hoc vocatur in caelo cohabitatio; et dicitur non duo esse sed unum; quaproter duo conjuges in caelo non vocantur duo sed unus angelus.{1}
(2) 直訳
Conjugium in caelis est conjunctio duorum in unam mentem. 天界での結婚は、二つものの一つの心への結合である。
Qualis illa conjunctio est, primum explicabitur. その結合がどんなものであるか、最初に説明される。
Mens consistit ex binis partibus, quarum una vocatur intellectus, altera voluntas. 心は二つの部分から成り立つ、その一つは理解力と呼ばれる、他の(もう一つの)ものは意志。
Cum duae illae partes unum agunt, tunc dicuntur una mens. 二つのこれらの部分が一つとして働くとき、その時、一つの心と言われる。
Maritus ibi agit illam partem quae vocatur intellectus, et uxor illam quae vocatur voluntas. 夫はそこにその部分を(役割を)演じる、それは理解力と呼ばれる、また妻はそれを〔(役割を)演じる〕、それは意志と呼ばれる。
Cum haec conjunctio, quae est interiorum, descendit in inferiora quae sunt corporis eorum, tunc illa percipitur et sentitur ut amor: この結合が、それは内的なものである、より低いところへ降りたとき、それはそれらの身体のものである、その時、それは愛として知覚され、感じられる
is amor est amor conjugialis. その愛が結婚愛である。
Ex quibus patet, quod amor conjugialis originem ducat a conjunctione duorum in unam mentem. これらのことから明らかである、結婚愛の起源は二つのものの一つの心への結合から得ていること。
Hoc vocatur in caelo cohabitatio; このことはいっしょに住むことと天界の中で呼ばれる。
et dicitur non duo esse sed unum; そして、二つでなくて一つであると言われる。
quaproter duo conjuges in caelo non vocantur duo sed unus angelus.{1} それゆえ、天界の中で配偶者(同士)は二人と呼ばれない、しかし一人の☆天使〔と呼ばれる〕{1}。
☆ 長島訳はここを「一位の天使」としています。「一位」とは何なのか、そしてなぜ「一位の天使」と訳すのか、私にはまったくわかりません。
(3) 訳文
 天界での結婚は、二人が一つの心へ結合することである。その結合がどんなものであるか、最初に説明しよう。心は二つの部分から成り立ち、その一つは理解力、もう一つは意志と呼ばれる。これら二つの部分が一つとして働くとき、一つの心と言われる。そこのところで夫は理解力と呼ばれる部分の役割を果たし、また妻は意志と呼ばれる部分の役割を果たす。内的なものであるこの結合が、それらの身体のものであるより低いところへ降りたとき、それは愛として知覚され、感じられる。その愛が結婚愛である。これらのことから、結婚愛の起源は二つのものが一つの心へ結合することからであることが明らかである。天界の中では、このことはいっしょに住むことと呼ばれる。そして、二人でなくて一人であると言われる。それゆえ、天界で配偶者同士は二人と呼ばれず、一人の天使と呼ばれる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod hodie nesciatur, quid et unde amor conjugialis (n. 2727).
Quod amor conjugialis sit velle quod alter, ita mutuo et vicissim (n.2731).
Quod qui in amore conjugiali sunt, in intimis vitae cohabitent (n.2732).
Quod sit unio duarum mentium, et sic ut ex amore unum sint (n. 10168, 10169).
Nam amor mentium, qui est amor spiritualis, est unio (n. 1594, 2057, 3939, 4018, 5807, 6195, 7081-7086, 7501, 10130).
(2) 直訳
@1 Quod hodie nesciatur, quid et unde amor conjugialis. 今日では知られていない、何かそしてどこからか、結婚愛が。
Quod amor conjugialis sit velle quod alter, ita mutuo et vicissim. 結婚愛は他の者が☆ことを意志することである、このようにお互いにまた交互に。
☆ 述語がありません、この場合「意志する(こと)」が略されています。
Quod qui in amore conjugiali sunt, in intimis vitae cohabitent. 結婚愛の中にいる者(たち)は、いのちの最内部の中にいっしょに住む。
Quod sit unio duarum mentium, et sic ut ex amore unum sint. 二つの心の結合である、そしてこうして愛から一つのものであるように。
Nam amor mentium, qui est amor spiritualis, est unio. なぜなら、〔二つの〕心の愛は、それらは霊的な愛である、結合であるから。