原典講読『天界と地獄』no.383,384.

(1) 原文
383. Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; festivitates differunt in societatibus.
(2) 直訳
Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. どのように結婚が天界の中で結ばれるか、もまた見ることが与えられた。
Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; 天界の中のどこでも似ている者たちは仲間となる(社会へと形成される)、そして異なった者たちは引き離される。
inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。
similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): 似た者は似た者へ自分自身からでなく(しかし)主から連れて行かれる(上の41,43,43番以降に見られる)。
pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; 同じく、配偶者は配偶者へ、彼らの心が一つに結合することのできる。
quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. それゆえ、最初の視覚に、お互いを内部で(深く)愛する、そしてお互いを配偶者と見る、そして結婚に入る。
Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. ここからである、天界のすべての結婚は主だけからであること。
Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; さらにまた祭りが挙行される(祝われる)、それは多くの者の集会の中で行われる。
festivitates differunt in societatibus. 祝祭は社会で異なっている。
(3) 訳文
 天界で結婚がどのように結ばれるかもまた見ることが与えられた。天界のどこでも、似ている者たちは仲間となり、異なる者たちは引き離される。ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。似た者は似た者へと自分自身からではなく、主から連れて行かれる(前の41,43,43番以降に見られる)。同じく、配偶者たちは、彼らの心が一つに結合することのできる配偶者へと連れて行かれる。それゆえ、一目見て、互いに深く愛し、互いを配偶者と見なし、そして結婚に入る。ここから、天界のすべての結婚は、主おひとりからのものである。さらにまた祝宴が挙行され、それは多くの者が集まった中で行われる。その祝宴は〔それぞれの〕社会で異なっている。
(1) 原文
384. Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste.
(2) 直訳
Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; 地上の結婚は、人類の苗床であるので、そしてまた天界の天使の〔苗床である〕、(なぜなら、その章の中の上に示されたように、天界は人類からである☆)、さらに霊的な起源からであるので、すなわち、善と真理の結婚から〔である〕、そして主の神性はその愛の中におもに流入する〔ので〕、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。
☆ この表題「天界は人類からである」の章はありません。ただいろいろな個所でこのように述べてきています。
et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: そして逆に(言えば)姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄☆に見られる。
☆ profanusには「宗教的でない、世俗的」という意味もあります。宗教的にも汚れているのです。
nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: なぜなら、天使たちは結婚の中に善と真理の結婚を見るように、それは天界である、このように姦淫の中に虚偽と悪の結婚を見るから、それは地獄である。
quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; それゆえ、もし姦淫の名前が挙げられることを聞くなら☆、背ける。
☆ チャドウィックは、dummodoはdumとmodoの二語に分けるべきである、と言っています。それでも意味は同じで「もし~ならば」「~するかぎりは」などです。
quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; さらにまたそれが理由である、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされること。
quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} それが閉ざされることで☆、もはや神性を認めない、教会の信仰の何らかのものも〔認めない〕{1}。
☆ ラテン語特有の便利で簡潔な言い回し「独立奪格句」です。quo「それ」は「天界」です。「時・条件・理由・付帯状況など」どう捉えるかでclausoの訳が変わります。私は「理由」としましたが「時」とみれば、「それが閉ざされるとき」となり、これも可能な訳です。
Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; 地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、知覚することが与えられた、そこから発散されたスフェアから、それは絶えない努力のようであった、結婚を解消し、踏みにじる。
ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. それ☆から明らかであった、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは善と真理の結合を破壊する楽しさでもあること、その結合が天界をつくる。
☆ quaは女性です、それで前のほうを見れば、この「それ」とはsphaeraとわかります。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから帰結される、姦淫の楽しさは結婚の楽しさにまったく正反対の地獄の楽しさであること、それは天界の楽しさである。
(3) 訳文
 地上の結婚は、人類の苗床、また天界の天使の苗床であり(なぜなら、「天界は人類からである」の章の中で前に示されたように)さらに霊的な起源から、すなわち、善と真理の結婚からであり、そして主の神性はおもにその愛の中に流入するので、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。そして逆に姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄に見られる。なぜなら、天使たちは結婚の中に天界である善と真理の結婚を見るように、姦淫の中に地獄である虚偽と悪の結婚を見るから。それゆえ、姦淫の言葉を聞くだけで、背いてしまう。さらにまた、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされることも理由である。天界が閉ざされるので、もはや神性も、教会の信仰の何らかのものも認めない{1}。地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、そこから発散されたスフェアから知覚することが与えられた。それは結婚を解消し、踏みにじろうとする絶え間ない努力のようであった。そのスフェアから、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは、天界をつくる結合である善と真理の結合を破壊する楽しさでもあることが明らかとなった。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから、姦淫の楽しさは天界の楽しさである結婚の楽しさに正反対の地獄の楽しさであることが帰結される。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod adulteria sint profana (n. 9961, 10174).
Quod adulteris claudatur caelum (n. 275 [? 2750]).
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant (n. 539, 2733, 2747-2749, 2751, 10175).
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso (n. 824, 2747, 2748).
Quod adulterorum ideae sint spurcae (n. 2747, 2748).
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint (n. 2755, 5394, 5722).
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri (n. 2466, 2729, 3399, 4865, 8904, 10648).
(2) 直訳
@1 Quod adulteria sint profana. 姦淫は不浄である。
Quod adulteris claudatur caelum. 姦淫する者らに天界は閉ざされる。
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant. 姦淫の中に楽しさを知覚する者は、天界の中に来ることができない。
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso. 姦淫する者らは無慈悲(冷酷)である、そして宗教的なものもなしに。
Quod adulterorum ideae sint spurcae. 姦淫する者らの考えは不潔である。
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint. 来世で〔彼らは〕汚物を愛し、地獄のそのようなものの中にいる。
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri. みことばの中の「姦淫」によって善の不純化が意味される、また「淫行」によって真理の歪曲〔が意味される〕。

原典講読『天界と地獄』no.383,384.

(1) 原文
383. Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; festivitates differunt in societatibus.
(2) 直訳
Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. どのように結婚が天界の中で結ばれるか、もまた見ることが与えられた。
Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; 天界の中のどこでも似ている者たちは仲間となる(社会へと形成される)、そして異なった者たちは引き離される。
inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。
similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): 似た者は似た者へ自分自身からでなく(しかし)主から連れて行かれる(上の41,43,43番以降に見られる)。
pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; 同じく、配偶者は配偶者へ、彼らの心が一つに結合することのできる。
quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. それゆえ、最初の視覚に、お互いを内部で(深く)愛する、そしてお互いを配偶者と見る、そして結婚に入る。
Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. ここからである、天界のすべての結婚は主だけからであること。
Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; さらにまた祭りが挙行される(祝われる)、それは多くの者の集会の中で行われる。
festivitates differunt in societatibus. 祝祭は社会で異なっている。
(3) 訳文
 天界で結婚がどのように結ばれるかもまた見ることが与えられた。天界のどこでも、似ている者たちは仲間となり、異なる者たちは引き離される。ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。似た者は似た者へと自分自身からではなく、主から連れて行かれる(前の41,43,43番以降に見られる)。同じく、配偶者たちは、彼らの心が一つに結合することのできる配偶者へと連れて行かれる。それゆえ、一目見て、互いに深く愛し、互いを配偶者と見なし、そして結婚に入る。ここから、天界のすべての結婚は、主おひとりからのものである。さらにまた祝宴が挙行され、それは多くの者が集まった中で行われる。その祝宴は〔それぞれの〕社会で異なっている。
(1) 原文
384. Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste.
(2) 直訳
Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; 地上の結婚は、人類の苗床であるので、そしてまた天界の天使の〔苗床である〕、(なぜなら、その章の中の上に示されたように、天界は人類からである☆)、さらに霊的な起源からであるので、すなわち、善と真理の結婚から〔である〕、そして主の神性はその愛の中におもに流入する〔ので〕、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。
☆ この表題「天界は人類からである」の章はありません。ただいろいろな個所でこのように述べてきています。
et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: そして逆に(言えば)姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄☆に見られる。
☆ profanusには「宗教的でない、世俗的」という意味もあります。宗教的にも汚れているのです。
nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: なぜなら、天使たちは結婚の中に善と真理の結婚を見るように、それは天界である、このように姦淫の中に虚偽と悪の結婚を見るから、それは地獄である。
quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; それゆえ、もし姦淫の名前が挙げられることを聞くなら☆、背ける。
☆ チャドウィックは、dummodoはdumとmodoの二語に分けるべきである、と言っています。それでも意味は同じで「もし~ならば」「~するかぎりは」などです。
quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; さらにまたそれが理由である、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされること。
quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} それが閉ざされることで☆、もはや神性を認めない、教会の信仰の何らかのものも〔認めない〕{1}。
☆ ラテン語特有の便利で簡潔な言い回し「独立奪格句」です。quo「それ」は「天界」です。「時・条件・理由・付帯状況など」どう捉えるかでclausoの訳が変わります。私は「理由」としましたが「時」とみれば、「それが閉ざされるとき」となり、これも可能な訳です。
Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; 地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、知覚することが与えられた、そこから発散されたスフェアから、それは絶えない努力のようであった、結婚を解消し、踏みにじる。
ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. それ☆から明らかであった、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは善と真理の結合を破壊する楽しさでもあること、その結合が天界をつくる。
☆ quaは女性です、それで前のほうを見れば、この「それ」とはsphaeraとわかります。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから帰結される、姦淫の楽しさは結婚の楽しさにまったく正反対の地獄の楽しさであること、それは天界の楽しさである。
(3) 訳文
 地上の結婚は、人類の苗床、また天界の天使の苗床であり(なぜなら、「天界は人類からである」の章の中で前に示されたように)さらに霊的な起源から、すなわち、善と真理の結婚からであり、そして主の神性はおもにその愛の中に流入するので、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。そして逆に姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄に見られる。なぜなら、天使たちは結婚の中に天界である善と真理の結婚を見るように、姦淫の中に地獄である虚偽と悪の結婚を見るから。それゆえ、姦淫の言葉を聞くだけで、背いてしまう。さらにまた、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされることも理由である。天界が閉ざされるので、もはや神性も、教会の信仰の何らかのものも認めない{1}。地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、そこから発散されたスフェアから知覚することが与えられた。それは結婚を解消し、踏みにじろうとする絶え間ない努力のようであった。そのスフェアから、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは、天界をつくる結合である善と真理の結合を破壊する楽しさでもあることが明らかとなった。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから、姦淫の楽しさは天界の楽しさである結婚の楽しさに正反対の地獄の楽しさであることが帰結される。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod adulteria sint profana (n. 9961, 10174).
Quod adulteris claudatur caelum (n. 275 [? 2750]).
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant (n. 539, 2733, 2747-2749, 2751, 10175).
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso (n. 824, 2747, 2748).
Quod adulterorum ideae sint spurcae (n. 2747, 2748).
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint (n. 2755, 5394, 5722).
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri (n. 2466, 2729, 3399, 4865, 8904, 10648).
(2) 直訳
@1 Quod adulteria sint profana. 姦淫は不浄である。
Quod adulteris claudatur caelum. 姦淫する者らに天界は閉ざされる。
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant. 姦淫の中に楽しさを知覚する者は、天界の中に来ることができない。
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso. 姦淫する者らは無慈悲(冷酷)である、そして宗教的なものもなしに。
Quod adulterorum ideae sint spurcae. 姦淫する者らの考えは不潔である。
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint. 来世で〔彼らは〕汚物を愛し、地獄のそのようなものの中にいる。
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri. みことばの中の「姦淫」によって善の不純化が意味される、また「淫行」によって真理の歪曲〔が意味される〕。

原典講読『天界と地獄』no.383,384.

(1) 原文
383. Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; festivitates differunt in societatibus.
(2) 直訳
Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. どのように結婚が天界の中で結ばれるか、もまた見ることが与えられた。
Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; 天界の中のどこでも似ている者たちは仲間となる(社会へと形成される)、そして異なった者たちは引き離される。
inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。
similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): 似た者は似た者へ自分自身からでなく(しかし)主から連れて行かれる(上の41,43,43番以降に見られる)。
pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; 同じく、配偶者は配偶者へ、彼らの心が一つに結合することのできる。
quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. それゆえ、最初の視覚に、お互いを内部で(深く)愛する、そしてお互いを配偶者と見る、そして結婚に入る。
Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. ここからである、天界のすべての結婚は主だけからであること。
Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; さらにまた祭りが挙行される(祝われる)、それは多くの者の集会の中で行われる。
festivitates differunt in societatibus. 祝祭は社会で異なっている。
(3) 訳文
 天界で結婚がどのように結ばれるかもまた見ることが与えられた。天界のどこでも、似ている者たちは仲間となり、異なる者たちは引き離される。ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。似た者は似た者へと自分自身からではなく、主から連れて行かれる(前の41,43,43番以降に見られる)。同じく、配偶者たちは、彼らの心が一つに結合することのできる配偶者へと連れて行かれる。それゆえ、一目見て、互いに深く愛し、互いを配偶者と見なし、そして結婚に入る。ここから、天界のすべての結婚は、主おひとりからのものである。さらにまた祝宴が挙行され、それは多くの者が集まった中で行われる。その祝宴は〔それぞれの〕社会で異なっている。
(1) 原文
384. Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste.
(2) 直訳
Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; 地上の結婚は、人類の苗床であるので、そしてまた天界の天使の〔苗床である〕、(なぜなら、その章の中の上に示されたように、天界は人類からである☆)、さらに霊的な起源からであるので、すなわち、善と真理の結婚から〔である〕、そして主の神性はその愛の中におもに流入する〔ので〕、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。
☆ この表題「天界は人類からである」の章はありません。ただいろいろな個所でこのように述べてきています。
et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: そして逆に(言えば)姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄☆に見られる。
☆ profanusには「宗教的でない、世俗的」という意味もあります。宗教的にも汚れているのです。
nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: なぜなら、天使たちは結婚の中に善と真理の結婚を見るように、それは天界である、このように姦淫の中に虚偽と悪の結婚を見るから、それは地獄である。
quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; それゆえ、もし姦淫の名前が挙げられることを聞くなら☆、背ける。
☆ チャドウィックは、dummodoはdumとmodoの二語に分けるべきである、と言っています。それでも意味は同じで「もし~ならば」「~するかぎりは」などです。
quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; さらにまたそれが理由である、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされること。
quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} それが閉ざされることで☆、もはや神性を認めない、教会の信仰の何らかのものも〔認めない〕{1}。
☆ ラテン語特有の便利で簡潔な言い回し「独立奪格句」です。quo「それ」は「天界」です。「時・条件・理由・付帯状況など」どう捉えるかでclausoの訳が変わります。私は「理由」としましたが「時」とみれば、「それが閉ざされるとき」となり、これも可能な訳です。
Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; 地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、知覚することが与えられた、そこから発散されたスフェアから、それは絶えない努力のようであった、結婚を解消し、踏みにじる。
ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. それ☆から明らかであった、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは善と真理の結合を破壊する楽しさでもあること、その結合が天界をつくる。
☆ quaは女性です、それで前のほうを見れば、この「それ」とはsphaeraとわかります。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから帰結される、姦淫の楽しさは結婚の楽しさにまったく正反対の地獄の楽しさであること、それは天界の楽しさである。
(3) 訳文
 地上の結婚は、人類の苗床、また天界の天使の苗床であり(なぜなら、「天界は人類からである」の章の中で前に示されたように)さらに霊的な起源から、すなわち、善と真理の結婚からであり、そして主の神性はおもにその愛の中に流入するので、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。そして逆に姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄に見られる。なぜなら、天使たちは結婚の中に天界である善と真理の結婚を見るように、姦淫の中に地獄である虚偽と悪の結婚を見るから。それゆえ、姦淫の言葉を聞くだけで、背いてしまう。さらにまた、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされることも理由である。天界が閉ざされるので、もはや神性も、教会の信仰の何らかのものも認めない{1}。地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、そこから発散されたスフェアから知覚することが与えられた。それは結婚を解消し、踏みにじろうとする絶え間ない努力のようであった。そのスフェアから、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは、天界をつくる結合である善と真理の結合を破壊する楽しさでもあることが明らかとなった。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから、姦淫の楽しさは天界の楽しさである結婚の楽しさに正反対の地獄の楽しさであることが帰結される。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod adulteria sint profana (n. 9961, 10174).
Quod adulteris claudatur caelum (n. 275 [? 2750]).
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant (n. 539, 2733, 2747-2749, 2751, 10175).
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso (n. 824, 2747, 2748).
Quod adulterorum ideae sint spurcae (n. 2747, 2748).
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint (n. 2755, 5394, 5722).
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri (n. 2466, 2729, 3399, 4865, 8904, 10648).
(2) 直訳
@1 Quod adulteria sint profana. 姦淫は不浄である。
Quod adulteris claudatur caelum. 姦淫する者らに天界は閉ざされる。
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant. 姦淫の中に楽しさを知覚する者は、天界の中に来ることができない。
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso. 姦淫する者らは無慈悲(冷酷)である、そして宗教的なものもなしに。
Quod adulterorum ideae sint spurcae. 姦淫する者らの考えは不潔である。
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint. 来世で〔彼らは〕汚物を愛し、地獄のそのようなものの中にいる。
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri. みことばの中の「姦淫」によって善の不純化が意味される、また「淫行」によって真理の歪曲〔が意味される〕。

原典講読『天界と地獄』no.383,384.

(1) 原文
383. Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; festivitates differunt in societatibus.
(2) 直訳
Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. どのように結婚が天界の中で結ばれるか、もまた見ることが与えられた。
Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; 天界の中のどこでも似ている者たちは仲間となる(社会へと形成される)、そして異なった者たちは引き離される。
inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。
similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): 似た者は似た者へ自分自身からでなく(しかし)主から連れて行かれる(上の41,43,43番以降に見られる)。
pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; 同じく、配偶者は配偶者へ、彼らの心が一つに結合することのできる。
quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. それゆえ、最初の視覚に、お互いを内部で(深く)愛する、そしてお互いを配偶者と見る、そして結婚に入る。
Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. ここからである、天界のすべての結婚は主だけからであること。
Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; さらにまた祭りが挙行される(祝われる)、それは多くの者の集会の中で行われる。
festivitates differunt in societatibus. 祝祭は社会で異なっている。
(3) 訳文
 天界で結婚がどのように結ばれるかもまた見ることが与えられた。天界のどこでも、似ている者たちは仲間となり、異なる者たちは引き離される。ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。似た者は似た者へと自分自身からではなく、主から連れて行かれる(前の41,43,43番以降に見られる)。同じく、配偶者たちは、彼らの心が一つに結合することのできる配偶者へと連れて行かれる。それゆえ、一目見て、互いに深く愛し、互いを配偶者と見なし、そして結婚に入る。ここから、天界のすべての結婚は、主おひとりからのものである。さらにまた祝宴が挙行され、それは多くの者が集まった中で行われる。その祝宴は〔それぞれの〕社会で異なっている。
(1) 原文
384. Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste.
(2) 直訳
Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; 地上の結婚は、人類の苗床であるので、そしてまた天界の天使の〔苗床である〕、(なぜなら、その章の中の上に示されたように、天界は人類からである☆)、さらに霊的な起源からであるので、すなわち、善と真理の結婚から〔である〕、そして主の神性はその愛の中におもに流入する〔ので〕、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。
☆ この表題「天界は人類からである」の章はありません。ただいろいろな個所でこのように述べてきています。
et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: そして逆に(言えば)姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄☆に見られる。
☆ profanusには「宗教的でない、世俗的」という意味もあります。宗教的にも汚れているのです。
nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: なぜなら、天使たちは結婚の中に善と真理の結婚を見るように、それは天界である、このように姦淫の中に虚偽と悪の結婚を見るから、それは地獄である。
quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; それゆえ、もし姦淫の名前が挙げられることを聞くなら☆、背ける。
☆ チャドウィックは、dummodoはdumとmodoの二語に分けるべきである、と言っています。それでも意味は同じで「もし~ならば」「~するかぎりは」などです。
quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; さらにまたそれが理由である、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされること。
quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} それが閉ざされることで☆、もはや神性を認めない、教会の信仰の何らかのものも〔認めない〕{1}。
☆ ラテン語特有の便利で簡潔な言い回し「独立奪格句」です。quo「それ」は「天界」です。「時・条件・理由・付帯状況など」どう捉えるかでclausoの訳が変わります。私は「理由」としましたが「時」とみれば、「それが閉ざされるとき」となり、これも可能な訳です。
Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; 地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、知覚することが与えられた、そこから発散されたスフェアから、それは絶えない努力のようであった、結婚を解消し、踏みにじる。
ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. それ☆から明らかであった、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは善と真理の結合を破壊する楽しさでもあること、その結合が天界をつくる。
☆ quaは女性です、それで前のほうを見れば、この「それ」とはsphaeraとわかります。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから帰結される、姦淫の楽しさは結婚の楽しさにまったく正反対の地獄の楽しさであること、それは天界の楽しさである。
(3) 訳文
 地上の結婚は、人類の苗床、また天界の天使の苗床であり(なぜなら、「天界は人類からである」の章の中で前に示されたように)さらに霊的な起源から、すなわち、善と真理の結婚からであり、そして主の神性はおもにその愛の中に流入するので、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。そして逆に姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄に見られる。なぜなら、天使たちは結婚の中に天界である善と真理の結婚を見るように、姦淫の中に地獄である虚偽と悪の結婚を見るから。それゆえ、姦淫の言葉を聞くだけで、背いてしまう。さらにまた、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされることも理由である。天界が閉ざされるので、もはや神性も、教会の信仰の何らかのものも認めない{1}。地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、そこから発散されたスフェアから知覚することが与えられた。それは結婚を解消し、踏みにじろうとする絶え間ない努力のようであった。そのスフェアから、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは、天界をつくる結合である善と真理の結合を破壊する楽しさでもあることが明らかとなった。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから、姦淫の楽しさは天界の楽しさである結婚の楽しさに正反対の地獄の楽しさであることが帰結される。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod adulteria sint profana (n. 9961, 10174).
Quod adulteris claudatur caelum (n. 275 [? 2750]).
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant (n. 539, 2733, 2747-2749, 2751, 10175).
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso (n. 824, 2747, 2748).
Quod adulterorum ideae sint spurcae (n. 2747, 2748).
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint (n. 2755, 5394, 5722).
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri (n. 2466, 2729, 3399, 4865, 8904, 10648).
(2) 直訳
@1 Quod adulteria sint profana. 姦淫は不浄である。
Quod adulteris claudatur caelum. 姦淫する者らに天界は閉ざされる。
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant. 姦淫の中に楽しさを知覚する者は、天界の中に来ることができない。
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso. 姦淫する者らは無慈悲(冷酷)である、そして宗教的なものもなしに。
Quod adulterorum ideae sint spurcae. 姦淫する者らの考えは不潔である。
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint. 来世で〔彼らは〕汚物を愛し、地獄のそのようなものの中にいる。
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri. みことばの中の「姦淫」によって善の不純化が意味される、また「淫行」によって真理の歪曲〔が意味される〕。

原典講読『天界と地獄』no.383,384.

(1) 原文
383. Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; festivitates differunt in societatibus.
(2) 直訳
Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. どのように結婚が天界の中で結ばれるか、もまた見ることが与えられた。
Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; 天界の中のどこでも似ている者たちは仲間となる(社会へと形成される)、そして異なった者たちは引き離される。
inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit: ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。
similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, n. 41, 43, 44, seq.): 似た者は似た者へ自分自身からでなく(しかし)主から連れて行かれる(上の41,43,43番以降に見られる)。
pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam; 同じく、配偶者は配偶者へ、彼らの心が一つに結合することのできる。
quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. それゆえ、最初の視覚に、お互いを内部で(深く)愛する、そしてお互いを配偶者と見る、そして結婚に入る。
Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. ここからである、天界のすべての結婚は主だけからであること。
Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; さらにまた祭りが挙行される(祝われる)、それは多くの者の集会の中で行われる。
festivitates differunt in societatibus. 祝祭は社会で異なっている。
(3) 訳文
 天界で結婚がどのように結ばれるかもまた見ることが与えられた。天界のどこでも、似ている者たちは仲間となり、異なる者たちは引き離される。ここから、天界のそれぞれの社会は似た者たちから構成される。似た者は似た者へと自分自身からではなく、主から連れて行かれる(前の41,43,43番以降に見られる)。同じく、配偶者たちは、彼らの心が一つに結合することのできる配偶者へと連れて行かれる。それゆえ、一目見て、互いに深く愛し、互いを配偶者と見なし、そして結婚に入る。ここから、天界のすべての結婚は、主おひとりからのものである。さらにまた祝宴が挙行され、それは多くの者が集まった中で行われる。その祝宴は〔それぞれの〕社会で異なっている。
(1) 原文
384. Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste.
(2) 直訳
Conjugia in terris, quia sunt seminaria generis humani, et quoque angelorum caeli, (nam ut supra in suo articulo ostensum est, Caelum est ex humano genere,) tum quia ex spirituali origine sunt, nempe ex conjugio boni et veri, ac Divinum Domini in illum amorem principaliter influit, ideo sanctissima sunt coram angelis caeli; 地上の結婚は、人類の苗床であるので、そしてまた天界の天使の〔苗床である〕、(なぜなら、その章の中の上に示されたように、天界は人類からである☆)、さらに霊的な起源からであるので、すなわち、善と真理の結婚から〔である〕、そして主の神性はその愛の中におもに流入する〔ので〕、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。
☆ この表題「天界は人類からである」の章はありません。ただいろいろな個所でこのように述べてきています。
et vicissim adulteria, quia sunt contraria amori conjugiali, spectantur ab illis ut profana: そして逆に(言えば)姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄☆に見られる。
☆ profanusには「宗教的でない、世俗的」という意味もあります。宗教的にも汚れているのです。
nam angeli sicut in conjugiis spectant conjugium boni et veri, quod est caelum, ita in adulteriis spectant conjugium falsi et mali, quod est infernum: なぜなら、天使たちは結婚の中に善と真理の結婚を見るように、それは天界である、このように姦淫の中に虚偽と悪の結婚を見るから、それは地獄である。
quapropter dummodo audiunt nominari adulterium, se avertunt; それゆえ、もし姦淫の名前が挙げられることを聞くなら☆、背ける。
☆ チャドウィックは、dummodoはdumとmodoの二語に分けるべきである、と言っています。それでも意味は同じで「もし~ならば」「~するかぎりは」などです。
quae etiam est causa, quod cum homo adulterium committit ex jucundo, claudatur ei caelum; さらにまたそれが理由である、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされること。
quo clauso non amplius agnoscit Divinum, nec aliquid fidei ecclesiae.{1} それが閉ざされることで☆、もはや神性を認めない、教会の信仰の何らかのものも〔認めない〕{1}。
☆ ラテン語特有の便利で簡潔な言い回し「独立奪格句」です。quo「それ」は「天界」です。「時・条件・理由・付帯状況など」どう捉えるかでclausoの訳が変わります。私は「理由」としましたが「時」とみれば、「それが閉ざされるとき」となり、これも可能な訳です。
Quod omnes qui in inferno sunt, sint contra amorem conjugialem, percipere datum est ex sphaera inde exhalata, quae erat sicut perpetuus conatus dissolvandi et violandi conjugia; 地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、知覚することが与えられた、そこから発散されたスフェアから、それは絶えない努力のようであった、結婚を解消し、踏みにじる。
ex qua patuit, quod jucundum regnans in inferno sit jucundum adulterii, et quod jucundum adulterii sit quoque jucundum destruendi conjunctionem boni et veri, quae conjunctio facit caelum. それ☆から明らかであった、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは善と真理の結合を破壊する楽しさでもあること、その結合が天界をつくる。
☆ quaは女性です、それで前のほうを見れば、この「それ」とはsphaeraとわかります。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから帰結される、姦淫の楽しさは結婚の楽しさにまったく正反対の地獄の楽しさであること、それは天界の楽しさである。
(3) 訳文
 地上の結婚は、人類の苗床、また天界の天使の苗床であり(なぜなら、「天界は人類からである」の章の中で前に示されたように)さらに霊的な起源から、すなわち、善と真理の結婚からであり、そして主の神性はおもにその愛の中に流入するので、それゆえ、天界の天使の前に最も聖なるものである。そして逆に姦淫は、結婚愛に対立しているので、彼らから不浄に見られる。なぜなら、天使たちは結婚の中に天界である善と真理の結婚を見るように、姦淫の中に地獄である虚偽と悪の結婚を見るから。それゆえ、姦淫の言葉を聞くだけで、背いてしまう。さらにまた、人間が楽しみから姦淫を犯すとき、彼に天界が閉ざされることも理由である。天界が閉ざされるので、もはや神性も、教会の信仰の何らかのものも認めない{1}。地獄にいる者はすべて、結婚愛に対立していることを、そこから発散されたスフェアから知覚することが与えられた。それは結婚を解消し、踏みにじろうとする絶え間ない努力のようであった。そのスフェアから、地獄の中で支配している楽しさは姦淫の楽しさであること、そして姦淫の楽しさは、天界をつくる結合である善と真理の結合を破壊する楽しさでもあることが明らかとなった。
Inde sequitur, quod jucundum adulterii sit jucundum infernale prorsus oppositum jucundo conjugii, quod est jucundum caeleste. ここから、姦淫の楽しさは天界の楽しさである結婚の楽しさに正反対の地獄の楽しさであることが帰結される。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod adulteria sint profana (n. 9961, 10174).
Quod adulteris claudatur caelum (n. 275 [? 2750]).
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant (n. 539, 2733, 2747-2749, 2751, 10175).
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso (n. 824, 2747, 2748).
Quod adulterorum ideae sint spurcae (n. 2747, 2748).
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint (n. 2755, 5394, 5722).
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri (n. 2466, 2729, 3399, 4865, 8904, 10648).
(2) 直訳
@1 Quod adulteria sint profana. 姦淫は不浄である。
Quod adulteris claudatur caelum. 姦淫する者らに天界は閉ざされる。
Quod qui in adulteriis jucundum perceperunt, in caelum venire nequeant. 姦淫の中に楽しさを知覚する者は、天界の中に来ることができない。
Quod adulteri sint immisericordes, et absque religioso. 姦淫する者らは無慈悲(冷酷)である、そして宗教的なものもなしに。
Quod adulterorum ideae sint spurcae. 姦淫する者らの考えは不潔である。
Quod in altera vita ament sordes, et in talibus infernis sint. 来世で〔彼らは〕汚物を愛し、地獄のそのようなものの中にいる。
Quod per “adulteria” in Verbo significentur adulterationes boni, et per “scortationes” perversiones veri. みことばの中の「姦淫」によって善の不純化が意味される、また「淫行」によって真理の歪曲〔が意味される〕。