原典講読『天界と地獄』no.365.

(1) 原文
365. Ex his constare potest, quod divites aeque ac pauperes in caelum veniant, et tam facile unus quam alter. Quod credatur quod pauperes facile, ac divites aegre, est quia Verbum non intellectum est, ubi nominantur divites et pauperes. Per “divites” ibi intelliguntur in spirituali sensu illi qui abundant cognitionibus boni et veri, ita qui intra ecclesiam sunt ubi est Verbum; et per “pauperes” illi quibus deficiunt cognitiones illae, et [qui] tamen desiderant illas, ita qui extra ecclesiam sunt ubi non Verbum. [2] Per “divitem” qui induebatur purpura et bysso, et projectus est in infernum, intelligitur gens Judaica; quae quia habebat Verbum, et inde abundabat cognitionibus boni et veri, dives vocatur: per “vestes ex purpura” etiam significantur cognitiones boni, et per “vestes ex bysso” cognitiones veri:{1} per “pauperem” autem qui projectus erat ad vestibulum ejus, et desiderabat saturare micis quae cadebant ex mensa divitis, et portatus ab angelis in caelum, intelliguntur gentes, quae non habeant cognitiones boni et veri, et tamen desiderabant illas (Luc. xvi. {a}19-31). Per “divites” qui vocati ad cenam magnam, et se excusaverunt, intelligitur etiam gens Judaica; et per “pauperes” loco illorum introductos intelliguntur gentes quae extra ecclesiam (Luc. xxiv. 16-24). [3] Quinam intelliguntur per Divitem, de quo Dominus dicit,
“Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem in regnum Dei introire” (Matth. xix. 24);
etiam dicetur: per “divitem” ibi intelliguntur divites in utroque sensu tam naturali quam spirituali; divites in sensu naturali, qui abundant opibus, et ponunt cor in illis; in spirituali autem sensu qui abundant cognitionibus et scientiis, nam hae sunt divitiae spirituales, et per illas se ex propria intelligentia volunt introducere in illa quae caeli et ecclesiae sunt, quod quia est contra ordinem Divinum, dicitur quod facilius sit camelo per foramen acus transire; in illo enim sensu per “camelum” significatur cognitivum et scientificum in genere, et per “foramen acus” verum spirituale:{2} quod per “camelum” et “foramen acus” illa intelligantur, non hodie scitur, quia non huc usque aperta fuit scientia quae docet quid in sensu spirituali significatur per illa quae in sensu litterali in Verbo dicta sunt: in singulis enim Verbi spiritualis sensus est, et quoque naturalis; nam Verbum, ut conjunctio esset caeli cum mundo, seu angelorum cum hominibus, postquam desiit conjunctio immediata, per meras correspondentias naturalium cum spiritualibus conscriptum est: inde patet, quinam per “divitem” ibi in specie intelliguntur. [4] Quod per “divites” in Verbo in sensu spirituali intelligantur qui in cognitionibus veri et boni sunt, et per “divitias” ipsae cognitiones, quae quoque sunt divitiae spiritules, ex variis locis ibi constare potest:
(Quae videantur Esai. cap. x. 12-14; cap. xxx. 6, 7; cap. xlv. 3: Jerem. cap. xvii. 3; cap. {b}xlviii. 7; cap. l. 36, 37; cap. li. 13: Dan. cap.v. 2-4: Ezech. cap. xxvi. 7, 12; cap. xxvii. 1 ad fin. Sach. cap. ix. 3, 4; {c}Psalm. xlv. 13 [B.A. 12]: Hosch. cap. xii. 9: Apoc. cap. iii. 17, 18: Luc. cap. xiv. 33: et alibi:)
et quod per “pauperes”`in spirituali sensu significentur qui cognitiones boni et veri non habent, et usque desiderant illas (Matth. cap. xi. 5: Luc. cap. vi. 20, 21; cap. xiv. 21: Esai. cap. xiv. 30; cap. xxix. 19; cap. xli. 17, 18: Zeph. cap. iii. 12, {d}13). Haec omnia loca videantur explicata secundum spiritualem sensum in Arcanis Caelestibus (n. 10227).
@a 19-31 pro “19, 31” @b xiv. 16-24 pro “xii. 16, 24 @c xlviii. pro “xlvii.”
@d xlv. 13 [B.A. 12] pro “xl. 13.” Vide Arc. Caelest. n. 10227. @e 13 pro “18”
(2) 直訳
Ex his constare potest, quod divites aeque ac pauperes in caelum veniant, et tam facile unus quam alter. これらから明らかにすることができる、富める者と等しくまた貧しい者も天界に来ること、ある者は他の者と同様に容易に。
Quod credatur quod pauperes facile, ac divites aegre, est quia Verbum non intellectum est, ubi nominantur divites et pauperes. 貧しい者は容易に、そして富める者はかろうじて(ほとんどない)〔来る〕ことが信じられていることは、みことばが理解されていないから、そこに富める者と貧しい者が名前を挙げられている。
Per “divites” ibi intelliguntur in spirituali sensu illi qui abundant cognitionibus boni et veri, ita qui intra ecclesiam sunt ubi est Verbum; 「富める者」によってそこに霊的な意味で彼らが意味される、善と真理の知識に富む者、このように教会内のものである、そこにみことばがある。
et per “pauperes” illi quibus deficiunt cognitiones illae, et [qui] tamen desiderant illas, ita qui extra ecclesiam sunt ubi non Verbum. そして「貧しい者」によって彼らが〔意味される〕、その者らにそれらの知識を欠いている、そしてそれでもそれらを望む[者]、このように教会外の者、そこにみことばがない。
[2] Per “divitem” qui induebatur purpura et bysso, et projectus est in infernum, intelligitur gens Judaica; [2]「富める者」、紫色と亜麻布を着せられ、地獄の中に投げ込まれた者によって、ユダヤ民族が意味される。
quae quia habebat Verbum, et inde abundabat cognitionibus boni et veri, dives vocatur: 彼らはみことばを持っていたので、そしてそこから善と真理の知識に富んでいた〔ので〕、富む者と呼ばれる。
per “vestes ex purpura” etiam significantur cognitiones boni, et per “vestes ex bysso” cognitiones veri:{1} 「紫色からの衣服」によってもまた善の知識が意味される、そして「亜麻布からの衣服」によって真理の知識〔が意味される〕{1}。
per “pauperem” autem qui projectus erat ad vestibulum ejus, et desiderabat saturare micis quae cadebant ex mensa divitis, et portatus ab angelis in caelum, intelliguntur gentes, quae non habeant cognitiones boni et veri, et tamen desiderabant illas (Luc. xvi. {a}19-31). しかしながら、「貧しい者」、彼の門前(張り出し玄関)に投げ出されていた者によって、そして富める者の食卓から落ちたパンくずで満ち足りることを望んだ、そして天使たちにより天界の中に運ばれた、異邦人が意味される、彼らは善と真理の知識を持たなかった、それでもそれらを望んだ(ルカ16:19-31)。
Per “divites” qui vocati ad cenam magnam, et se excusaverunt, intelligitur etiam gens Judaica; 「富める者」、大いなる食事(正餐)に呼ばれ、辞退した者によって、さらにまたユダヤ民族が意味される。
et per “pauperes” loco illorum introductos intelliguntur gentes quae extra ecclesiam (Luc. {b}xxiv. 16-24). また「貧しい者」、彼らに代わって導き入れられた者によって、教会外の異邦人が意味される(ルカ24:16-24)。
[3] Quinam intelliguntur per Divitem, de quo Dominus dicit, [3] だれが富める者によって意味されるか、その者について主は言われる、
“Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem in regnum Dei introire” (Matth. xix. 24); 
etiam dicetur: 「ラクダが針の穴を通って通り過ぎることは(もっと)やさしい、富める者が神の王国に入ることよりも」(マタイ19:24)。
per “divitem” ibi intelliguntur divites in utroque sensu tam naturali quam spirituali; 「富める者」によってそこに霊的と同様に自然的な両方の意味で富める者が意味されている。
divites in sensu naturali, qui abundant opibus, et ponunt cor in illis; 自然的な意味での富める者は、富に富み(多い)、心をそれらの中に置く。
in spirituali autem sensu qui abundant cognitionibus et scientiis, nam hae sunt divitiae spirituales, et per illas se ex propria intelligentia volunt introducere in illa quae caeli et ecclesiae sunt, quod quia est contra ordinem Divinum, dicitur quod facilius sit camelo per foramen acus transire; しかしながら、霊的な意味では、認識と知識に富む者である、なぜなら、これらは霊的な富であるから、そしてそれらによって自分自身を自己固有の知性から天界と教会のものであるものの中へ導き入れることを欲する、このことは神的な秩序に反するので、ラクダが針の穴を通って通り過ぎることは(もっと)やさしいことが言われている。
in illo enim sensu per “camelum” significatur cognitivum et scientificum in genere, et per “foramen acus” verum spirituale:{2} なぜなら、その〔霊的な〕意味で「ラクダ」によって一般的に知識の細目と記憶知が意味されるから、また「針の穴」によって霊的な真理が〔意味される〕{2}。
quod per “camelum” et “foramen acus” illa intelligantur, non hodie scitur, quia non huc usque aperta fuit scientia quae docet quid in sensu spirituali significatur per illa quae in sensu litterali in Verbo dicta sunt: 「ラクダ」と「針の穴」によってそれらが意味されることが、今日では知られていない、ここまで(この時まで)知識は開かれていないので、それは霊的な意味の中で何が意味されているかを教える、みことばの文字通りの意味の中で言われているそれらによって。
in singulis enim Verbi spiritualis sensus est, et quoque naturalis; なぜなら、みことばの個々のものに霊的な意味があるから、そしてまた自然的な〔意味がある〕。
nam Verbum, ut conjunctio esset caeli cum mundo, seu angelorum cum hominibus, postquam desiit conjunctio immediata, per meras correspondentias naturalium cum spiritualibus conscriptum est: なぜなら、みことばは、世との天界の結合があるようにと、すなわち、人間との天使たちの〔結合〕、直接の結合がなくなった後、霊的なものと自然的なものの純粋な対応によって書かれたから。
inde patet, quinam per “divitem” ibi in specie intelliguntur. ここから明らかである、だれが「富める者」によってそこに特に意味されているか。
[4] Quod per “divites” in Verbo in sensu spirituali intelligantur qui in cognitionibus veri et boni sunt, et per “divitias” ipsae cognitiones, quae quoque sunt divitiae spiritules, ex variis locis ibi constare potest: [4] みことばの中の「富める者」によって、霊的な意味で真理と善の知識の中にいる者が意味されること、また「貧しい者」によって知識そのものが〔意味される〕、それはまた霊的な富である、いろいろな個所からそこに明らかにすることができる。
(Quae videantur Esai. cap. x. 12-14; cap. xxx. 6, 7; cap. xlv. 3: Jerem. cap. xvii. 3; cap. {c}xlviii. 7; cap. l. 36, 37; cap. li. 13: Dan. cap.v. 2-4: Ezech. cap. xxvi. 7, 12; cap. xxvii. 1 ad fin. Sach. cap. ix. 3, 4; {d}Psalm. xlv. 13 [B.A. 12]: Hosch. cap. xii. 9: Apoc. cap. iii. 17, 18: Luc. cap. xiv. 33: et alibi:) (それらは見られる、イザヤ第10章12-14、第30章6,7、第45章3。エレミヤ第17章3、第48章7、第50章37,37、第51章13。ダニエル第5章2-4。エゼキエル第26章7,12、第27章1〔から〕終わりまで。ゼカリヤ第9章3,4。詩篇45:12。ホセア第12章9。黙示録第3章17,18、ルカ第14章33。そしてその他に)
et quod per “pauperes”`in spirituali sensu significentur qui cognitiones boni et veri non habent, et usque desiderant illas また「貧しい者」によって霊的な意味で善と真理の知識を持たない者、そしてそれでもそれらを望む者が意味されること。
(Matth. cap. xi. 5: Luc. cap. vi. 20, 21; cap. xiv. 21: Esai. cap. xiv. 30; cap. xxix. 19; cap. xli. 17, 18: Zeph. cap. iii. 12, {e}13). (マタイ第11章5、ルカ第6章20,21、第14章21。イザヤ第14章30、第29章19、第41章17,18。ゼパニヤ第3章13)。
Haec omnia loca videantur explicata secundum spiritualem sensum in Arcanis Caelestibus (n. 10227). これらすべての個所は『天界の秘義』(10227番)の中に霊的な意味にしたがって説明されたものが見られる。
@a 19-31 pro “19, 31″ 注a 「19,31」の代わりに19-31。
@b xiv. 16-24 pro “xii. 16, 24 注b 「xii. 16, 24」の代わりにxix.16-24。
@c xlviii. pro “xlvii.” 注c 「xlvii」の代わりにxlviii。
@d xlv. 13 [B.A. 12] pro “xl. 13.” Vide Arc. Caelest. n. 10227. 注d 「xl. 13」の代わりにxlv. 13。『秘義』10227番参照。
@e 13 pro “18” 注e 「18」の代わりに13。
(3) 訳文
 これらから、富める者と等しく貧しい者もまた、、ある者は他の者と同様に容易に天界に来ることを明らかにすることができる。貧しい者は容易であるが、富める者はほとんど来ることがないと信じられているのは、みことばで富める者と貧しい者が名前を挙げられているところが理解されていないからである。そこの「富める者」によって霊的な意味では、善と真理の知識に富む者、このようにそこにみことばがある教会内の者が意味される。そして「貧しい者」によって、それらの知識を欠いているが、それでもそれらを望む者、このようにそこにみことばがない教会外の者が意味される。
[2] 紫色と亜麻布を着せられ、地獄の中に投げ込まれた「富める者」によって、ユダヤ民族が意味される。彼らは、みことばを持ち、そしてそこから善と真理の知識に富んでいたので、富める者と呼ばれる。さらにまた「紫色の衣服」によって善の知識が、「亜麻布の衣服」によって真理の知識が意味される{1}。しかし、富める者の門前に投げ出されており、その食卓から落ちたパンくずで満ち足りることを望み、それから天使たちにより天界へ連れて行かれた「貧しい者」によって異邦人が意味される。彼らは善と真理の知識を持たなかったが、それでもそれらを望んだ(ルカ16:19-31)。盛大な宴会に呼ばれながらも、辞退した「富める者」によってもユダヤ民族が意味される。また彼らに代わって招待された「貧しい者」によって、教会外の異邦人が意味される(ルカ24:16-24)。
[3] 次のように主が言われた富める者によってだれが意味されるであろうか、
 「富める者が神の国に入るよりは、ラクダが針の穴を通るほうがもっとやさしい」(マタイ19:24)。
 そこの「富める者」によって霊的にも自然的にも両方の意味で富める者が意味されている。自然的な意味で富める者は、富が多く、それらに心を置く者である。しかし、霊的な意味では、認識と知識に富む者である、なぜなら、それらは霊的な富であるから。そしてそれらによって自己固有の知性から自分自身を天界と教会のものの中へ導き入れることを欲することは神的な秩序に反するので、ラクダが針の穴を通るほうがもっとやさしい、と言われている。なぜなら、霊的な意味では「ラクダ」によって一般的に知識の細目と記憶知が意味され、また「針の穴」によって霊的な真理が意味されるから{2}。「ラクダ」と「針の穴」によって意味されることが今日では知られていないのは、みことばの文字通りの意味の中で言われていることによって、霊的な意味では何が意味されているかを教える知識が、この時まで開かれていないからである。なぜなら、みことばの個々のものに霊的な意味があり、また自然的な意味があるから。なぜなら、みことばは、世との天界の結合が、すなわち、人間との天使たちの結合あるようにと、直接の結合がなくなった後、霊的なものと自然的なものの純粋な対応によって書かれたから。ここから、「富める者」によってそこに特にだれが意味されているか明らかである。
[4] みことばの中の「富める者」によって、霊的な意味では真理と善の知識の中にいる者が、また「貧しい者」によって知識そのものが、それはまた霊的な富である意味されることは、いろいろな個所から明らかにすることができる(それらは、イザヤ第10章12-14、第30章6,7、第45章3。エレミヤ第17章3、第48章7、第50章37,37、第51章13。ダニエル第5章2-4。エゼキエル第26章7,12、第27章1から終わりまで。ゼカリヤ第9章3,4。詩篇45:12。ホセア第12章9。黙示録第3章17,18、ルカ第14章33。そしてその他に見られる)。また「貧しい者」によって霊的な意味では善と真理の知識を持たない者が、そしてそれでもそれらを望む者が意味される(マタイ第11章5、ルカ第6章20,21、第14章21。イザヤ第14章30、第29章19、第41章17,18。ゼパニヤ第3章13)。これらすべての個所は『天界の秘義』(10227番)の中で霊的な意味にしたがって説明されたものが見られる。
(4) 続き:前日の唐突な結論への補足、「役立ちの王国」
 前日の結論「それで、この文章を書いている」は唐突だったか? はしょっても勘のよい方ならおわかりになると思ったが、この「続き」で補足しよう。
 その前にお詫び。1月10日付けの「357番」の直訳の中で「☆ マタイ19:24にあるこの文句は、比喩として唐突なので印象的です。残念ながら、スヴェーデンボリはその霊的な意味を解説していません」と述べた。何のことはない、ここにちゃんと解説してある。きちっと調べずに、いい加減なことを書いてしまい申し訳ない。懸命に努力しても、一箇所でも手抜きすれば、全体の信用が失われる。これからこのようなことがないように、ついでに、ここの「富める者」とならないように自戒する。ずうずうしいお願いだが、これからも私の述べることの100%とは言わないが、95%ぐらいは信用してほしい。
 「主の王国は、天界は役立ちの王国である」。頂いたいのちを自分のためだけに消費してよいものだろうか、このような疑問への答えはすでに与えられている。スヴェーデンボリの著作を原典で読み、高尚な思索にふけっている方々に、この駄文を読んでいただくのは気が引ける。同じスヴェーデンボリ神学を学ぶ者の感想と受け止めてもらいたい。
 少しでもお役に立てば、すなわち、スヴェーデンボリの原典を読む一助になれば、と思っている。もちろん、人様に公表するとなれば、正確を期すために、私自身の勉強ともなっている。「それでこの文章を書いている」。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “vestes” significent vera, ita cognitiones (n. 1033 [? 1073], 2576, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536).
Quod “purpura” significet bonum caeleste (n. 9467).
Quod “byssus” significet verum ex origine caelesti (n. 5319, 9469, 9744).
@2 Quod “camelus” in Verbo significet cognitivum et scientificum in genere (n. 3048, 3071, 3143, 3145).
Quid “acupictum,” “acupingere,” et inde quid “acus” (n. 6988).
Quod ex scientificis intrare in vera fidei sit contra Divinum ordinem (n. 10236).
Quod illi qui id faciunt fiant vesani quoad illa quae caeli et ecclesiae sunt (n. 128, 129, 130, 232, 233, 6047).
Et quod in altera vita, cum de spiritualibus cogitant, fiant quasi ebrii (n. 1072).
Quales porro sunt (n. 196).
Exempla illustrantia, quod spiritualia non capi possint si per illa intratur (n. 233, 2094, 2196, 2203, 2209).
Quod e spirituali vero intrare liceat in scientifica quae naturalis hominis, non autem vicissim; quia influxus spiritualis in naturale datur, non autem influxus naturalis in spirituale (n. 3219, 5119, 5259, 5427, 5428, 5476, 6322, 9110, 9111 [? dele]).
Quod primum agnoscenda sint vera Verbi et ecclesiae, et dein liceat consulere scientifica, non autem vice versa (n. 6047).
(2) 直訳
@1 Quod “vestes” significent vera, ita cognitiones. 「衣服」は真理を意味する、したがって知識を。
Quod “purpura” significet bonum caeleste. 「紫色」は天的な善を意味する。
Quod “byssus” significet verum ex origine caelesti. 「亜麻布」は天的な起源からの真理を意味する。
@2 Quod “camelus” in Verbo significet cognitivum et scientificum in genere. みことばの中の「ラクダ」は、一般的に知識の細目と記憶知を意味する。
Quid “acupictum,” “acupingere,” et inde quid “acus”. 「刺繍された衣服」「刺繍すること」とは何か、そしてここから「針」とは何か。
Quod ex scientificis intrare in vera fidei sit contra Divinum ordinem. 記憶知から信仰の真理に入ることは神的な秩序に反している。
Quod illi qui id faciunt fiant vesani quoad illa quae caeli et ecclesiae sunt. そのことをする者、彼らはそれら関して狂気を生ずる、天界と教会のものであるもの。
Et quod in altera vita, cum de spiritualibus cogitant, fiant quasi ebrii. そして、来世で、霊的なものについて考えるとき、いわば酔っ払いになること。
Quales porro sunt. さらに、どんなものであるか。
Exempla illustrantia, quod spiritualia non capi possint si per illa intratur. 説明する☆1例、霊的なものは把握されることができないこと、もしそれを☆2通って入られるなら。
☆1私にillustrantiaとは何かわかりません。形からは女性名詞ですが、「レキシコン」にありません。文脈から「説明する」としておきました
☆2 参照箇所などからこの「それ」は「記憶知」です。
Quod e spirituali vero intrare liceat in scientifica quae naturalis hominis, non autem vicissim; 霊的な真理から自然的な人間のものの記憶知に入ることは許される、しかしながら、逆は〔許され〕ない。
quia influxus spiritualis in naturale datur, non autem influxus naturalis in spirituale. 自然的なものの中への霊的な流入が存在するので、しかしながら、霊的なものの中への自然的な流入は〔存在し〕ない。
Quod primum agnoscenda sint vera Verbi et ecclesiae, et dein liceat consulere scientifica, non autem vice versa. 最初、みことばと教会の真理を認めるべきである、そしてその後、記憶知に思い巡らす(助言を求める)ことが許される、しかしながら、逆にではない。