原典講読『天界と地獄』no.362.

(1) 原文
362. Contraria autem sors divitum est, qui non crediderunt Divinum, et illa quae caeli et ecclesiae sunt ab animo rejecerunt; illi in inferno sunt, ubi sordes, miseriae, et egestas; in talia vertuntur divitiae quae amantur pro fine; nec modo divitiae, sed etiam ipsi usus; qui sunt vel ut vivant genio, et indulgeant voluptatibus, utque abundantius et liberius possint animum flagitiis dare, vel ut emineant super alios quos contemnunt. Illae divitiae, et illi usus, quia nihil spirituale in se habent, sed terrestre, sordescunt; spirituale enim in divitiis et earum usibus, est sicut anima in corpore, et sicut lux caeli in humida humo; et quoque putrescunt sicut corpus absque anima, et sicut humida humus absque luce caeli. Hi sunt {a}quos divitiae seduxerunt, et e caelo detraxerunt.
@a quos pro “quibus”
(2) 直訳
Contraria autem sors divitum est, qui non crediderunt Divinum, et illa quae caeli et ecclesiae sunt ab animo rejecerunt; しかしながら、富める者の運命は反対である、神を信じなかった者、そして天界と教会のものであるものそれらを心から退けた。
illi in inferno sunt, ubi sordes, miseriae, et egestas; 彼らは地獄にいる、そこに汚物、悲惨、貧困。
in talia vertuntur divitiae quae amantur pro fine; このようなものに富は変化する、それらは目的として愛される。
nec modo divitiae, sed etiam ipsi usus; 富だけでなく、しかし役立ちそのものもまた〔変化する〕。
qui sunt vel ut vivant genio, et indulgeant voluptatibus, utque abundantius et liberius possint animum flagitiis dare, vel ut emineant super alios quos contemnunt. それら〔役立ち〕は、あるいは放縦な生活を楽しむ☆ための、また快楽にふける、またさらなる豊富さとさらなる自由が心を邪悪な行為に与えることのための、あるいは軽蔑する他の者の上に卓越するための〔ものである〕。
☆ geniusの意味に「傾向・性癖」があります。genio vivereで「性癖のままに生きること」すなわち「放縦な生活を楽しむ」という意味になります。
Illae divitiae, et illi usus, quia nihil spirituale in se habent, sed terrestre, sordescunt; それらの富、それとそれらの役立ちは、それ自体の中に霊的なものを何も持たないので、しかし、地的なもの〔を持つので〕、きたなくなる。
spirituale enim in divitiis et earum usibus, est sicut anima in corpore, et sicut lux caeli in humida humo; なぜなら、富とその役立ちの中の霊的なものは、身体の中の霊魂のようであるから、そして湿った土地の中の天界の光のよう〔である〕。
et quoque putrescunt sicut corpus absque anima, et sicut humida humus absque luce caeli. そしてまた、霊魂なしの身体のように腐敗する、そして天界の光なしの湿った土地のように。
Hi sunt {a}quos divitiae seduxerunt, et e caelo detraxerunt. これらの者である、富が彼らを☆惑した、そして天界から引き下ろした。
☆ 注にあるあるようにdivititae(「富」その主格)も奪格ならquibus(奪格)とともに「これらの者はその富によって惑わされた者である」となりますが、quos(対格「彼らを」)とするほうが意味がわかりやすいです。和訳するとき「富」を主語とはしません。
@a quos pro “quibus” 注a 「quibus」の代わりにquos。
(3) 訳文
 しかし、神を信じず、心から天界と教会のものであるものを退けた富める者の運命は反対である。彼らは地獄に、そこの汚物、悲惨、貧困の中にいる。目的として愛される富はこのようなものに変化する。富だけでなく、役立ちそのものもまた変化する。それらの役立ちは、放縦な生活を楽しみ、また快楽にふけ、また邪悪な行為にはしるためにさらなる豊かさとさらなる自由を心に与えるためのものであるか、あるいは軽蔑する他の者の上に卓越するためのものである。それらの富とそれらの役立ちは、それ自体の中に霊的なものが何もなく、地的なものがあるので、きたなくなる。なぜなら、富とその役立ちの霊的なものは、身体の中の霊魂のようであり、湿った土地の中の天界の光のようであるから。そしてまた、霊魂のない身体のように、天界の光のない湿った土地のように腐敗する。これらの者が、富により惑わされ、天界から引き下ろされたのである。