原典講読『霊界体験記』 3147

(1) 原文

Quod unusquisque in altera vita usum praestare debet, et ex usu habere debet felicitatem

 

3147. Loquutus sum cum spiritibus, quod in corpore humano etiam excretiones faciant usum, sicut tres biles, quae alioquin ejiciendae, sed usque praestant insignes usus intestinis, et cibis digerendis, tum cum partes reliquae egeruntur, usum praestant agris, inde utilia per hordea et similia rursus in corpore usum praestant, et sic porro ulterius: inde loquutum est de iis in altera vita, quod omnes praestare debeant usum, sic ut nullus esse debeat, qui non usum praestet, suo mundo, humano generi, mundo spirituum, coelo; tandem quod in coelo, felicitas eorum consistat in eo, ut usum praestare possit, sic ut felicitatem inde sortiantur a Domino; quod felicitas ex eo quod usum praestent, constat ex eo, quod amare iis datur a Domino fines, qui sunt usus, etc. 1748, 13 Sept. Illustratum per id quod in exercitu nullus esse debeat qui non usum faciat, in societate communi, et regno similiter, alioquin est inutile pondus: quid non in altera vita, in Regno Domini, ubi nihil nisi quam usus seu fines, et inde amores vivunt! 1748{1}, 13 Sept.

@1 ms. vivunt. 1748

 

(2) 直訳

Quod unusquisque in altera vita usum praestare debet, et ex usu habere debet felicitatem 来世の中でだれもが(それぞれの者が)役立ちを果たさなければならないこと、また役立ちから幸福を持たなければならない

3147. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

quod in corpore humano etiam excretiones faciant usum, 人間の身体の中で排泄(排出)物もまた役立ちを行なっていること、

sicut tres biles, quae alioquin ejiciendae, 三つの胆汁☆のように、それらはそうでなければ投げ出されなければならない、

sed usque praestant insignes usus intestinis, et cibis digerendis, しかしそれでも、顕著な役立ちを腸に果たしている、また食物に消化する〔役立ちを〕、

tum cum partes reliquae egeruntur, usum praestant agris, なおまた残りの部分が持ち出されるとき、畑に役立ちを果たしている、

inde utilia per hordea et similia rursus in corpore usum praestant, et sic porro ulterius: ここから有用なものは、大麦や同様のものを通して、再び身体の中で役立ちを果たしている、またこのようにさらに(等々)もっと先に(進んで)、

inde loquutum est de iis in altera vita, ここから来世の中の彼らについて話された、

quod omnes praestare debeant usum, sic ut nullus esse debeat, qui non usum praestet, すべての者が役立ちを果たさなければならないこと、このようにだれも存在してはならない、その者は役立ちを果たさない、

suo mundo, humano generi, mundo spirituum, coelo; 自分の世界で、人類に、聖たちの世界で、天界で。

tandem quod in coelo, felicitas eorum consistat in eo, ut usum praestare possit, 最後に、天界の中で、彼らの幸福はそのことにあること、役立ちを果たすこと(ut)、

sic ut felicitatem inde sortiantur a Domino; そのように幸福をここから主により割り当てられる。

quod felicitas ex eo quod usum praestent, constat ex eo, quod amare iis datur a Domino fines, qui sunt usus, etc. そのことから幸福が〔ある〕ことは、役立ちを果たすこと、そのことから明らかである、彼らに主により目的を愛することが与えられていること、それは役立ちである、等々。

1748, 13 Sept. 1748年9月13日。

Illustratum per id quod in exercitu nullus esse debeat qui non usum faciat, そのことによって明らかにされた、軍隊(大群)の中に何も存在してはならないこと、その者は役立ちを果たさない、

in societate communi, et regno similiter, alioquin est inutile pondus: 全般的な(普通の)社会の中で、また同様に王国、そうでなければ、役に立たない(無用の)重い物〔である〕――

quid non in altera vita, in Regno Domini, 何がない〔か〕来世の中に、主の王国の中に、

ubi nihil nisi quam usus seu fines, et inde amores vivunt! そこに何もない、役立ちまたは目的以外でないなら、またここから愛〔以外でないなら〕生きている!

1748{1}, 13 Sept. 1748年9月13日。

 

(3) 訳文

来世では、だれもが役立ちを果たさなければならない、役立ちから幸福を持たなければならないこと

 

3147. 私は霊たちと、人間の身体の中で、三つの胆汁☆のように、排出物もまた役立ちを行なっていること、それらはそうでなければ投げ出されなければならないことを話した。しかしそれでも、顕著な役立ちを腸に、また食物に消化する役立ちを果たしている、なおまた残りの部分が持ち出されるとき、畑に役立ちを果たしている。ここから有用なものは、大麦や同様のものを通して、再び身体の中で役立ちを、またこのようにさらにもっと進んで果たしている。

 ここから来世の者たちについて話された――すべての者が役立ちを果たさなければならない、このように自分の世界で、人類に、聖たちの世界で、天界で役立ちを果たさない者はだれも存在してはならないことである。最後に、天界の中で、彼らの幸福は役立ちを果たすことにあり、そのようにここから主により幸福を割り当てられることである。役立ちを果たすことから幸福があることは、彼らに主により役立ちである目的を愛することが与えられていることから明らかである、等々。1748年9月13日。

 そのことは、軍隊の中に役立ちを果たさない者は何も存在してはならないことによって明らかにされた。普通の社会の中で、また同様に王国の中で、そうでなければ、無用の重荷である――来世に、主の王国に、そこに、役立ちまたは目的から以外でないなら、ここから愛から以外でないなら生きているものは何もない! 1748年9月13日。

 

☆ 黒い、黄色い、緑の三つの胆汁があるとされています(『真のキリスト教』665:5)。

コメントを残す