原典講読『霊界体験記』 3168

(1) 原文

Quod aequilibrium in omnibus mundi spirituum et coeli existat

 

3168. Ostensum est etiam per gressus, cum quidam volebant ut huc irem, alii illuc, tum per aliud, sicut prius quoque [cf. 1907], quod mera aequilibria sint, et de aequilibriis loquutus cum spiritibus, quod omnia et singula in universo corpore in aequilibrio teneantur, sic in mundo atmosphaerico, ac in omnibus et singulis naturae, tum ostensum quod in aequilibrio{1} pusilla vis et minima sit, quae movens tunc efficit, ut etiam ea quae apparent maxime fortia et resistentia, moveantur; ita se habet in mundo spirituum et in coelo, ubi omnium aequilibria sunt, et sic facillime{2} et nullo negotio reguntur omnia et singula a Domino, quare conservantur aequilibria; inde causa quod per vexationes exuere debeant animae quae in aequilibriis non sint. 1748, 15 Sept.

@1 J.F.I. Tafel aequilibri,

@2 ms. facillimo

 

(2) 直訳

Quod aequilibrium in omnibus mundi spirituum et coeli existat 霊たちの世界と天界のすべてのものの中に均衡が存在すること

 

3168. Ostensum est etiam per gressus, cum quidam volebant ut huc irem, alii illuc, tum per aliud, sicut prius quoque [cf. 1907], 足取り(歩み)によってもまた示された、ある者が私がここに行くように欲した時、他の者がそこへ〔行くように〕、なおまた他のものによって、前にも〔起こった〕ように〔参照1907〕、

quod mera aequilibria sint, 均衡そのものがあること、

et de aequilibriis loquutus cum spiritibus, また均衡について霊たちと話した、

quod omnia et singula in universo corpore in aequilibrio teneantur, 身体全体の中で、すべてと個々のものは均衡の中に保たれていること、

sic in mundo atmosphaerico, ac in omnibus et singulis naturae, そのように大気の世界の中で、そして自然のすべてと個々のものの中で、

tum ostensum quod in aequilibrio{1} pusilla vis et minima sit, quae movens tunc efficit, なおまた示された、均衡の中でごくわずかな(ちっぽけな)また最小の力があること、それがその時、働いている、効力がある(遂行する)、

ut etiam ea quae apparent maxime fortia et resistentia, moveantur; さらにまたそれらのように、それらは最大に力あるものに、また抵抗するものに見える、動かされる。

ita se habet in mundo spirituum et in coelo, ubi omnium aequilibria sunt, et sic facillime{2} et nullo negotio reguntur omnia et singula a Domino, そのように霊たちの世界と天界の中で振る舞う、そこにすべてのものの均衡がある、またこのように最も容易に面倒なこともなくすべてと個々のものは主により統治される。

quare conservantur aequilibria; それゆえ、均衡が守られる。

inde causa quod per vexationes exuere debeant animae quae in aequilibriis non sint. ここから理由が〔ある〕、霊魂は解体(悩むこと)を通して脱ぎ捨てなければならないこと、それは均衡の中にない。

1748, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界と天界のすべてのものの中に均衡が存在すること

 

3168. 均衡そのものがあることが足取りによってもまた示された――ある者が私がここに行くように欲し、他の者がそこへ行くように欲した時であり、なおまた、前にも〔起こった〕ように〔1907番参照〕、他のものによっても示された。また均衡について霊たちと話した――身体全体の中で、すべてと個々のものは、そのように大気の世界の中で、そして自然のすべてと個々のものの中で、均衡の中に保たれていることである。なおまた、均衡の中にごくわずかな最小の力があることが示され、それがその時、働き、効力があり、さらにまた最大に力あるものに、また抵抗するものに見えるものように、動かされることである。

 霊たちの世界と天界の中でそのようであり、そこにすべてのものの均衡があり、このように最も容易に面倒なこともなくすべてと個々のものは主により統治されそれゆえ、均衡が守られている。ここから、霊魂は、悩むことを通して、均衡の中にないものを脱ぎ捨てなければならないことの理由がある。1748年9月15日。

原典講読『霊界体験記』 3169~3171

(1) 原文

Qui alios condemnant intra se, et aliter ore ferunt

 

3169. Quidam in vita, qui in externis vivere cum aliis possit, et aestimari ab aliis, quia caute de aliis loquutus suae famae et nominis causa, sed usque interius unumquemvis condemnavit, praeter suos, et peculiari amicitia ei junctos, sic{1} ut condemnaverit eos ad infernum, ita dire, ut ii qui audiebant eum loquentem ex statu cogitationis suae, in quem redactus (et in quem et in unumquemvis [statum] suae vitae facile redigi potest, et tunc cogitat idem, et{2} alii tunc audiunt cogitationes ejus ut loquentis, quia ideae sunt)-ii{3} qui audiebant eum cogitata sua loquentem dicerent{4} saepe “faseligit{a}, faseligit,”

@1 ms. junctos; sic

@2 ms. idem:|, et

@3 ms. sunt, ii

@4 ms. dicebant

@a = atrox, dirum (vox suecica) 恐るべき、恐ろしい(スウェーデン語)

 

3170. is discerptionis poenam gravem subiit, quoad{1} universum caput, inducto renisu, et remorata diu resipiscentia, spectantibus aliis, ego vero non vidi. 1748, 15 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel et index ad Cogitare et Laceratio; ms. quo

 

3171. Is postea dixit, quod in vita civili cautus in loquendo fuerit, et sic quod nemini nocuerit, quare talem poenam in altera vita se non subire debuisse, et quia solum cogitatio fuit, non erumpens in actum, at responsum ei ab aliis, primum quod sui honoris causa cautus fuerit, et si liberum ei fuisset, quod sic fecisset, tum quod propter prudentiam civilem remuneratus sit, nempe ad dignitates evectus, at in altera vita sunt cogitata quae ita puniuntur; 

 

cum diceret quod non abstinere potuisset cogitare, sic quod non propter cogitata puniretur, dicebant ei, quare ita condemnavit alios, cum tamen ii quoque in vita civili cauti? dixit quia cogitarunt mala, ita semet convincebat{1}, quare fassus est se peccavisse. 1748, 15 Sept.

@1 ms. convincebat〔同じことが書いてあるので、この注の意味は、私に不明です〕

 

(2) 直訳

Qui alios condemnant intra se, et aliter ore ferunt その者は、他の者を自分自身の内で断罪する、また口で異なってもたらす(言いふらす)

3169. Quidam in vita, qui in externis vivere cum aliis possit, et aestimari ab aliis, いのちの中である者は、その者は外なるものの中で他の者と生きることができる、また、他の者から尊重された、

quia caute de aliis loquutus suae famae et nominis causa, 他の者について用心深く話したからである、自分の名声と名前(評判)のために、

sed usque interius unumquemvis condemnavit, praeter suos, et peculiari amicitia ei junctos, しかしそれでも、内的に(内部で)それぞれの者を断罪した、自分自身を除いて、また特別の友情で彼に結び付いている者を、

sic{1} ut condemnaverit eos ad infernum, ita dire, ut ii qui audiebant eum loquentem ex statu cogitationis suae, in quem redactus そのように彼らを地獄へ断罪した、そのようにおそろしく(ものすごく)、彼らがその者が彼を、自分の思考の状態から話しているのを聞くように、その中へ追いやられた

(et in quem et in unumquemvis [statum] suae vitae facile redigi potest, et tunc cogitat idem, et{2} alii tunc audiunt cogitationes ejus ut loquentis, quia ideae sunt)- (またその中で、自分のいのちのそれぞれの者の〔状態〕の中に容易に追いやられることができる、またその時、同じことを考える、また他の者は、その時、彼の思考を聞く、話しているように、〔彼の〕観念であるからである)――

ii{3} qui audiebant eum cogitata sua loquentem dicerent{4} saepe “faseligit{a}, faseligit,” 彼らは、その者は彼を聞いた、自分の思考を話している、彼らはしばしば言っている「faseligit, faseligit」と、

 

3170. is discerptionis poenam gravem subiit, quoad{1} universum caput, 彼は引き裂くことの重苦しい罰を受けた、頭全体に関して、

inducto renisu, et remorata diu resipiscentia, spectantibus aliis, ego vero non vidi. 抵抗で引き起こして、また後悔を長い間延ばした、他の者たちに見られて、私は、けれども、見なかった。

1748, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

3171. Is postea dixit, 彼は、その後、言った、

quod in vita civili cautus in loquendo fuerit, et sic quod nemini nocuerit, 市民生活の中で、話す中で用心深かったこと、またこのようにだれも害さないこと、

quare talem poenam in altera vita se non subire debuisse, et quia solum cogitatio fuit, non erumpens in actum, それゆえ、このような罰を、来世の中で、自分自身に受けなくてはならなかったことがない、また思考だけがあったので、行為の中に突発していない、

at responsum ei ab aliis, しかし、彼に他の者から答えらえた、

primum quod sui honoris causa cautus fuerit, et si liberum ei fuisset, quod sic fecisset, 最初に、自分の名誉のために用心深かったこと、また、もし彼に自由があったなら、そのように行なった(であろう)こと、

tum quod propter prudentiam civilem remuneratus sit, nempe ad dignitates evectus, なおまた、市民的な思慮分別のために報いられたこと、すなわち、高位(尊厳)へ高められた(昇進させられた)、

at in altera vita sunt cogitata quae ita puniuntur; しかし、来世の中に考えた事柄がある、それはそのように罰せられる。

cum diceret quod non abstinere potuisset cogitare, sic quod non propter cogitata puniretur, 彼が言ったとき、考えることをやめることができなかったこと、そのように考えた事柄のために罰せられること、

dicebant ei, quare ita condemnavit alios, cum tamen ii quoque in vita civili cauti? 彼らは彼に言った、なぜ、そのように他の者を断罪したのか、そのときそれでも彼らもまた市民生活の中で用心深い者たち〔であったのに〕?

dixit quia cogitarunt mala, 彼は言った、彼らは悪を考えたからである、

ita semet convincebat{1}, quare fassus est se peccavisse. そのように彼は自分自身を納得させた、それゆえ、自分自身が罪を犯したことを認めた。

1748, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

(3) 訳文

他の者を自分自身の内で断罪し、口で異なって言いふらす者

 

3169. ある者が〔この世の〕生活の中で、外なるものの中で他の者と生きることができ、他の者から尊重された。自分の名声と評判のために、他の者について用心深く話したからである。しかしそれでも、自分自身を、また特別の友情で彼に結び付いている者を除いて、内部で、だれでも断罪した。彼らが、その中へ追いやられた彼が自分の思考の状態から話しているのを聞くように、そのように恐ろしく彼らを地獄へ断罪した(またその中で、自分のいのちのそれぞれの者の〔状態〕の中に容易に追いやられることができ、またその時、同じことを考え、また他の者は、その時、彼の思考を聞く、話しているように、〔彼の〕観念であるからである)――彼が自分の思いを話しているのを聞いた彼らは、しばしば「faseligit, faseligit(恐ろしい、恐ろしい)」と言っていた。

 

3170. 彼は頭全体に関して引き裂くことの重苦しい罰を受けた。抵抗が引き起こされ、後悔が長い間、延ばされた〔のが〕他の者たちに見られた、けれども、私は見なかった。1748年9月15日。

 

3171. その後、彼は言った――市民生活の中で、話す中で、用心深かった、このようにだれも害さなかった、それゆえ、来世で、このような罰を自分自身に受けなくてはならないはずはない、また思考だけがあったので行為の中に突発していない。しかし、他の者から彼に答えらえた――最初に、自分の名誉のために用心深かったこと、また、もし彼に自由があったなら、そのように行なったであろう、なおまた、市民的な思慮分別のために報いられた、すなわち、高位へと昇進した、しかし、来世に、考えた事柄があり、それがそのように罰せられる。

 彼が、考えることをやめることができなかったこと、そのように考えた事柄のために罰せられる〔べきでない〕ことを言ったとき、彼らは彼に言った――そのときそれでも彼らもまた市民生活の中で用心深い者たち〔であったのに〕なぜ、そのように他の者を断罪したのか? 彼は、彼らは悪を考えたからであると言った。彼はそのように納得し、それゆえ、自分自身が罪を犯したことを認めた。1748年9月15日。