原典講読『霊界体験記』 3105,3106

(1) 原文

Quod homo multas veritates sciat, sed non agnoscit illico ut ratiocinatur

 

3105. Aliquoties contigit, quod ii qui veritates coelestes in vita praedicarunt, et ardenter aliis{1} inculcarunt, cum iis in altera vita demonstrarentur, quod eas negarent, quia in statu ratiocinationis de iis fuerunt; sicut quod Dominus eos per spiritum Ipsius, regat eos, hoc praedicatores ardenter urgent, et orant quod Dominus per spiritum Ipsius regat, dictet iis voces, indat ori eorum quid dicant, quod adsit et unumquemque ducat, quod nihil quam ab Ipso, quod hominis vires nullae sint, et sicut stipes in regenerationis actu, et similia, cum iisdem ad oculum eadem demonstrarentur, quod ita esset, [tunc] quia in statu ratiocinationis de iis, et quia fides eorum fuerit scientifica, mirati sunt sicut alii, et in corde negarunt, at cum iis in memoriam revocatum, quod usque in vita sua haec urserint, et praedicaverint, imo in praedicatione se credere sibi visi sint, tunc illico agnoscebant, et affirmabant, ex quibus constare potuit, quod non fuit cordis fides, sed memoriae; nunc quoque contigit, cum cogitaretur de eo, quod ita homo creatus a Domino sit, ut dum in mundo, etiam in coelo cum angelis esset, et sic conjunctum foret coelum mundo, unus praedicatorum sui temporis dixit, quod haec potuisset praedicatione ita amplificare, (3106.) et cum persuasione apud se, ut omnes quoque viderentur sibi persuasi, ad minimum dicerent, quod praedicavisset sicut angelus, sed usque dum in altera vita demonstratur quod ita sit, nempe quod ego talis a Domino sim, quod in mundo spirituum percipere possim quid{2} dicunt, quid agunt, et ii per me in mundo, tam mirum iis obvenit, et tam incredibile, ut dixerint, quod hoc nusquam in vita cogitaverint, praeter similia alia. 1748, 9 Sept.

@1 ms. alii

@2 ms. quid a quid sed J.F.I. Tafel quidquid

 

(2) 直訳

Quod homo multas veritates sciat, sed non agnoscit illico ut ratiocinator 人間は多くの‶真理〟を知ること、しかし、直ちに認めない、(誤まって)推論する者(自己の推理力に頼る者)〔である〕ために

3105. Aliquoties contigit, 数回、起こった、

quod ii qui veritates coelestes in vita praedicarunt, et ardenter aliis{1} inculcarunt, 彼らが、その者は天界の‶真理〟をいのちの中で説教した、また熱心に他の者たちに説き聞かせた、

cum iis in altera vita demonstrarentur, quod eas negarent, そのとき、彼らに来世の中で示された、彼らがそれらを否定すること、

quia in statu ratiocinationis de iis fuerunt; それらについて(誤まった)推論の状態の中にいたからである。

sicut quod Dominus eos per spiritum Ipsius, regat eos, 例えば、主が彼らをその方の霊を通して、彼らを支配すること、

hoc praedicatores ardenter urgent, このことを説教家たちが熱心に主張する、

et orant quod Dominus per spiritum Ipsius regat, また祈る、主がご自分の霊を通して支配することを、

dictet iis voces, indat ori eorum quid dicant, quod adsit et unumquemque ducat, quod nihil quam ab Ipso, 彼らに声を命ずる、彼らの口に注ぐ、何を言うか、臨在する、またそれぞれの者を導くこと、その方から以外に無〔である〕こと、

quod hominis vires nullae sint, et sicut stipes in regenerationis actu, et similia, 人間の力は何もないこと、再生の行為の中で切り株のよう〔である〕、また同様のもの、

cum iisdem ad oculum eadem demonstrarentur, quod ita esset, 同じ者たちに同じ者の目に示されたとき、そのようであることが、

[tunc] quia in statu ratiocinationis de iis, 〔その時〕それらについて(誤まった)推論の状態の中にいたので、

et quia fides eorum fuerit scientifica, mirati sunt sicut alii, et in corde negarunt, また彼らの信仰は記憶知〔のもの〕であったので、他の者たちのように驚いた、また心の中で否定した、

at cum iis in memoriam revocatum, quod usque in vita sua haec urserint, et praedicaverint, しかし、彼らに記憶の中に呼び戻されたとき、それでも自分のいのちの中でこれらを主張した、また説教した、

imo in praedicatione se credere sibi visi sint, それどころか、説教の中で自分自身が信じていることが自分自身に見られた、

tunc illico agnoscebant, et affirmabant, その時、直ちに、認めた、また肯定した、

ex quibus constare potuit, quod non fuit cordis fides, sed memoriae; それらから明らかにすることができる、心の信仰でなかったこと、しかし、記憶のもの。

nunc quoque contigit, 今もまた起こった、

cum cogitaretur de eo, quod ita homo creatus a Domino sit, そのことについて彼らが考えたとき、そのように人間は主により創造されたこと、

ut dum in mundo, etiam in coelo cum angelis esset, et sic conjunctum foret coelum mundo, 世の中に〔いた〕時のように、天使たちと天界の中にもいた、またこのように天界は世と結合された、

unus praedicatorum sui temporis dixit, quod haec potuisset praedicatione ita amplificare, 自分の時代の説教家のひとりが言った、これらを説教でそのように大きくすることができたこと、

(3106.) et cum persuasione apud se, ut omnes quoque viderentur sibi persuasi, また自分自身のもとの確信とともに、 すべて者もまた自分自身に確信されたことが見られるように、

ad minimum dicerent, quod praedicavisset sicut angelus, 少なくとも、彼らは言った、天使のように説教したこと、

sed usque dum in altera vita demonstratur quod ita sit, しかしそれでも、来世の中でそのようであることが示される時、

nempe quod ego talis a Domino sim, quod in mundo spirituum percipere possim quid{2} dicunt, quid agunt, et ii per me in mundo, すなわち、私が主からそのような者であること、霊たちの世界の中で私が知覚することができること、何か彼らが言う、何か彼らが行なう、また彼らが私を通して世の中で〔そのようにできる〕、

tam mirum iis obvenit, et tam incredibile, ut dixerint, quod hoc nusquam in vita cogitaverint, これほどに驚きが彼らに起こった、またこれほどに信じられない、彼らが言ったように、このことを決していのちの中で考えなかった、

praeter similia alia. ほかに同様の他のこと。

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

 

(3) 訳文

人間は多くの‶真理〟を知る、しかし、推論する者であるために、直ちに認めないこと

 

3105. 数回、起こった――いのちの中で天界の‶真理〟を説教し、熱心に他の者たちに説き聞かせた者が、のとき、来世で、それらを否定することが示されたことである。それらについて推論の状態の中にいたからである。例えば、主がご自分の霊を通して、彼らを支配することであり、このことを説教家たちは熱心に主張し、主がご自分の霊を通して支配することを祈り、彼らに声を命じ、彼らの口に、言うことを――臨在し、それぞれの者を導き、その方から以外に何もないこと、人間の力は何もなく、再生の行為の中で切り株のようであること、また同様のものを――注ぐ。

 同じ者たちに同じ者の目に、そのようであることが示された時、それらについて推論の状態の中にいたので、また彼らの信仰は記憶知のものであったので、他の者たちのように驚き、心の中で否定した。しかし、彼らに記憶の中に呼び戻されたとき、それでも自分のいのちの中でこれらを主張し、説教した。それどころか、説教の中で自分自身が信じていることが自分自身に見られ、その時、直ちに、認め、肯定した。それらから、心の信仰でなく、しかし、記憶のものであったことを明らかにすることができる。

 今もまた起こった――彼らが、人間は世にいた時、天使たちと天界の中にもいて、このように天界は世と結合されるよう主により創造されたことについて考えたとき、その時代の説教家のひとりが、これらを説教でそのように大きくすることができた、と言った。

 

(3106.) また自分自身のもとの確信とともに、 すべて者もまた自分自身に確信されたことが見られるように、少なくとも、天使のように説教した、と彼らは言った。しかしそれでも、来世でそのようであることが示される時、すなわち、私が主からそのような者であること――彼らが私を通して世で、彼らが何かを言う、彼らが何かを行なう、〔そのことを〕霊たちの世界の中で私が知覚することができることである――彼らが、このことをほかに同様の他のことを決していのちの中で考えなかった、と言ったような、これほどに信じられない、これほどの驚きが彼らに起こった。1748年9月9日。

原典講読『霊界体験記』 3107,3108

(1) 原文

3107. Quare homo prorsus in alio statu est, cum in Ecclesia, tam qui concionatur, quam qui audit, dum non reflectit ad ratiocinia, quae objici queunt, quam dum est in ratiociniis; sicut de vita post mortem, quis non credit vitam post mortem, dum praedicatorem audit ardentem, usque ad gemitum et lachrymas? at quis credit vitam post mortem in statu ratiocinationis? missi{1} quidam in statum zeli, sicut dum praedicarunt et in ecclesia audiverunt, tunc erant in statu persuasionis talis, at scio quod extra statum illum non tales sint, sed mirentur in singulis, ut alii, quod ita se res habeat. 1748, 9 Sept. Etiam in tali statu insignes praedicatores fuerunt per moram temporis, [ut putarent] quod impossibile esset, quod potuisset homo loqui cum spiritibus, ex eo, quod in ea opinione fuerunt in vita, percipiens{2} si tale quis iis dixisset in vita, (3108.) quod prorsus negavissent, dicendo quod illusiones essent; quare in tali statu fuerunt apud me, inquirendo an ita sit, putantes{3} tunc quod illusio, et nihil sciam ex iis, quamvis ii sciunt, sed tandem convicti, in alium statum ducti sunt, ut autumarent; nunc quoque in statu autumandi sunt, sed non in statu credendi, 1748, 9 Sept. Etiam talis quandoque praedicatio persuasiva datur, ut qui nihil credunt, et putant se morituros sicut bruta, quod tunc quasi elevari in coelum sibi videantur, sed usque mox, ut exeunt ab Ecclesia, nihil credunt, et similia alioquin subsannant; quod eleventur in coelum ex idea spirituali percepi, tum quoque experientia viva apud quosdam. 1748, 9 Sept. Cum homines in tali statu persuasivo sunt, et elevantur{4}, tunc Dominus operatur, et ea inseminat mentibus eorum, et illa recondit, quae vocantur “reliquiae”; tum quoque aliis multis temporibus, ut dum in infortuniis, tentationibus, quod mihi nunc insinuatum. 1748, 9 Sept.

@1 ms. rationcinationis: missi

@2 sic ms. forte pro [ego] percipiens vel percipientes

@3 ms. putans

@4 ms. est, et elevatur

 

(2) 直訳

3107. Quare homo prorsus in alio statu est, cum in Ecclesia, それゆえ、人間は完全に他の状態の中にいる、教会の中に〔いる〕とき、

tam qui concionatur, quam qui audit, dum non reflectit ad ratiocinia, quae objici queunt, quam dum est in ratiociniis; 説教する者も、聞く者も、(誤まった)推論に向けて熟考しない時、それらは反論することができる、それを(誤まった)推論の中にいる時。

sicut de vita post mortem, quis non credit vitam post mortem, dum praedicatorem audit ardentem, usque ad gemitum et lachrymas? 例えば、死後のいのちについて、だれが死後のいのちを信じないのか、熱列な説教を聞く時、うめき声〔を上げて〕や涙〔して〕までも?

at quis credit vitam post mortem in statu ratiocinationis? しかし、だれが死後のいのちを信じるのか、(誤まった)推論の状態の中に〔いるとき〕?

missi{1} quidam in statum zeli, sicut dum praedicarunt et in ecclesia audiverunt, ある者は熱意の状態の中に入れられた、説教した、また教会の中で聞いた時のような、

tunc erant in statu persuasionis talis, その時、彼らはこのような確信の状態の中にいた、

at scio quod extra statum illum non tales sint, しかし、私は知っている、その状態の外でそのような者でないこと、

sed mirentur in singulis, ut alii, quod ita se res habeat. しかし、個々のものの中で彼らは驚く、他の者たちのように、そのように物事が振る舞うこと。

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

Etiam in tali statu insignes praedicatores fuerunt per moram temporis, さらにまた、顕著な(卓越した)説教家がこのような状態の中にいた、時間の経過によって、

[ut putarent] quod impossibile esset, quod potuisset homo loqui cum spiritibus, 〔彼らが思うような〕そのことが不可能であった、人間が霊たちと話すことができたこと、

ex eo, quod in ea opinione fuerunt in vita, そのことから、〔この世の〕いのちの中で、それらの見解の中にいたこと、

percipiens{2} si tale quis iis dixisset in vita, 知覚して、もし、このように、だれかが彼らにいのちのなかで言ったなら、

(3108.) quod prorsus negavissent, dicendo quod illusiones essent; そのことを彼らは完全に否定した、幻覚であったことを言って。

quare in tali statu fuerunt apud me, inquirendo an ita sit, putantes{3} tunc quod illusio, et nihil sciam ex iis, quamvis ii sciunt, それゆえ、私のもとでそのような状態の中にいた、そのようであるかどうか質問(探求)している、その時、幻覚〔である〕ことを思って、また私がそれらから何も知らない〔と思って〕、たとえ彼らは知っていても、

sed tandem convicti, in alium statum ducti sunt, ut autumarent; しかし、最後に、確信(納得)させられた、他の状態の中に導かれた、推量(推測)するために。

nunc quoque in statu autumandi sunt, sed non in statu credendi, 今もまた、推量(推測)する状態の中にいる、しかし、信じる状態の中に〔い〕ない、

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

Etiam talis quandoque praedicatio persuasiva datur, ut qui nihil credunt, et putant se morituros sicut bruta, さらにまた、時々、このような間違った信念の(説得力のある)説教が存在する、その者が何も信じないような、自分自身が獣のように死ぬようになる者〔である〕と思っている、

quod tunc quasi elevari in coelum sibi videantur, その時、いわば天界の中に上げられていることが自分自身に見られること、

sed usque mox, ut exeunt ab Ecclesia, nihil credunt, et similia alioquin subsannant; しかしそれでもすぐに、教会から出て行くように、彼らは何も信じない、またそうでなかれば同様のものをあざける(愚弄する)。

quod eleventur in coelum ex idea spirituali percepi, tum quoque experientia viva apud quosdam. 天界の中へ上げられることは、霊的な観念から私は知覚した、なおまたある者のもとの生き生きとして経験からも。

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

(3108.) quod prorsus negavissent, dicendo quod illusiones essent; そのことを彼らは完全に否定した、幻覚であったことを言って。

quare in tali statu fuerunt apud me, inquirendo an ita sit, putantes{3} tunc quod illusio, et nihil sciam ex iis, quamvis ii sciunt, それゆえ、私のもとでそのような状態の中にいた、そのようであるかどうか質問(探求)している、その時、幻覚〔である〕ことを思って、また私がそれらから何も知らない〔と思って〕、たとえ彼らは知っていても、

sed tandem convicti, in alium statum ducti sunt, ut autumarent; しかし、最後に、確信(納得)させられた、他の状態の中に導かれた、推量(推測)するために。

nunc quoque in statu autumandi sunt, sed non in statu credendi, 今もまた、推量(推測)する状態の中にいる、しかし、信じる状態の中に〔い〕ない、

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

Etiam talis quandoque praedicatio persuasiva datur, ut qui nihil credunt, et putant se morituros sicut bruta, さらにまた、時々、このような間違った信念の(説得力のある)説教が存在する、その者が何も信じないような、自分自身が獣のように死ぬようになる者〔である〕と思っている、

quod tunc quasi elevari in coelum sibi videantur, その時、いわば天界の中に上げられていることが自分自身に見られること、

sed usque mox, ut exeunt ab Ecclesia, nihil credunt, et similia alioquin subsannant; しかしそれでもすぐに、教会から出て行くように、彼らは何も信じない、またそうでなければ同様のものをあざける(愚弄する)。

quod eleventur in coelum ex idea spirituali percepi, tum quoque experientia viva apud quosdam. 天界の中へ上げられることは、霊的な観念から私は知覚した、なおまたある者のもとの生き生きとして経験からも。

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

Cum homines in tali statu persuasivo sunt, et elevantur{4}, 人間がこのような間違った信念の状態の中にいるとき、また上げられている、

tunc Dominus operatur, et ea inseminat mentibus eorum, et illa recondit, quae vocantur “reliquiae”; その時、主が働く、またそれらを彼らの心に植え付ける、またそれらを隠す、それらは「残りのもの」と呼ばれる。

tum quoque aliis multis temporibus, ut dum in infortuniis, tentationibus, なおまた、他の多くの時にもまた、例えば、不幸、試練の中の時、

quod mihi nunc insinuatum. そのことが、私に、今、持ち込まれた(入り込んだ)。

1748, 9 Sept. 1748年9月9日。

 

(3) 訳文

3107. それゆえ、人間は教会にいるとき、完全に他の状態にいる。説教する者も、聞く者も、誤まった推論を熟考しない時、誤まった推論の中にいる時、それらを反論することができる。例えば、死後のいのちについて、うめき声〔を上げて〕や涙〔して〕までも熱列な説教を聞く時、だれが死後のいのちを信じないか? しかし、誤まった推論の状態に〔いるとき〕だれが死後のいのちを信じるのか?

 ある者は熱意の状態の中に入れられ、教会の中で聞いた時のように説教した。その時、彼らはこのような確信の状態の中にいた。しかし、私は、その状態の外でそのような者でないことを知っている。しかし、個々のものの中で彼らは、他の者たちのように物事がそのようであることに驚く。1748年9月9日。

 さらにまた、卓越した説教家が時の経過によって、人間が霊たちと話すことができることは不可能であると〔彼らが思うような〕このような状態の中にいた。そのことから、〔この世の〕いのちの中で、もし、このように、だれかが彼らにいのちの中で言ったなら、 そのことを知覚して、それらの見解の中にいた。

 

(3108.) そのことを彼らは、幻覚であった、と言って完全に否定した。それゆえ、私のもとで、その時、幻覚〔である〕と思って、またたとえ彼らは知っていても、私がそれらから何も知らない〔と思って〕そのようであるかどうか探求しているような状態の中にいた。しかし、最後に、推量するために、他の状態に導かれ、納得させられた。今もまた、推量する状態にいる、しかし、信じる状態にいない。1748年9月9日。

 さらにまた、時々、自分自身が何も信じないような、その者が獣のように死ぬようになる者であると思っている、このような間違った信念の説教が存在する。その時、いわば天界の中に上げられていることが自分自身に見られる、しかしそれでもすぐに、教会から出て行くように、彼らは何も信じない、またそうでなければ同様のものをあざける。私は、天界へ上げられることを、霊的な観念から、なおまたある者のもとの生き生きとして経験からも知覚した。1748年9月9日。

 人間がこのような間違った信念の状態にいて、上げられている時、主が働き、彼らの心にそれらを植え付け、「残りのもの」と呼ばれるものを隠される。なおまた、他の多くの時にも、例えば、不幸、試練にある時も働かれる。そのことが、今、私に入り込んだ。1748年9月9日。

原典講読『霊界体験記』 3109,3110

(1) 原文

De iis qui in zenith, alte{1}

 

3109. Qui in zenith alte, sunt qui in vita hypocritae, externis visi ut angeli, interne autem sunt lupi, adblandiuntur, sicut dictum [3090], lenitudo influxus eorum hoc quoque ostendit, sed insidiantur subdole, ut quoties datur occasio, et vident labi hominem, tunc{a} adjuvant omni opera, ut praeceps cadat; cum iis loquutus, et adsunt cum scribo,

@1 post caput apparet manu B. Chastanier scriptum vide n. 3088

@a = toties (vide 3074 annotationem a)

 

3110. ii qui putant se a semet regi, non a Domino, quare quandoque ita mulctantur, quod consociatio eorum, quae sicut unam personam refert, separetur, separationem quasi insufflantibus quibusdam qui infra circa nates, a quibus id percepi, tunc dissociantur, et agunt ut multi, et hoc fit cum magna molestia, est turba inter eos, conquestus eorum auditus, quod nescirent quid inde fieret, tunc agnoscentes, quod nihil prorsus valeant, cum alioqui omnia se posse putant: qui sub natibus respondent iis in zenith in linea perpendiculari, quia talis naturae sunt, sed qui infra ad nates cupiditate feruntur puniendi quemcunque subtili modo, nam non visi a me, sed modo percepti per talem insufflationis modum, quo separati.

 

(2) 直訳

De iis qui in zenith, alte{1} 彼らについて、その者は天頂の中の高いところに〔いる〕

3109. Qui in zenith alte, sunt qui in vita hypocritae, その者は天頂の中の高いところに〔いる〕、その者は〔この世の〕いのちの中で偽善者である、

externis visi ut angeli, interne autem sunt lupi, 外なるもので(外面的に)天使のように見られる、けれども内なるもので(内部で)オオカミである、

adblandiuntur, sicut dictum [3090], lenitudo influxus eorum hoc quoque ostendit, 彼らはお世辞を言う、言われたように〔3090〕、彼らの穏やかな流入がこのこともまた示している、

sed insidiantur subdole, ut quoties datur occasio, et vident labi hominem, しかし、狡猾に待ち伏せをする(たくらむ)、例えば、機会が与えられるたびごとに、またすべり落ちることを、人間を見る、

tunc{a} adjuvant omni opera, ut praeceps cadat; その時(=こんなにしばしば)、すべての働き(努力)で手助けする、真っ逆さまに落ちるように。

cum iis loquutus, et adsunt cum scribo, 彼らと話した、また彼らは居合わせる、私が書くとき。

 

3110. ii qui putant se a semet regi, non a Domino, 彼らは、その者は自分自身が自分自身から支配されることを思っている、主からでなく、

quare quandoque ita mulctantur, それゆえ、時々、そのように懲らしめられる、

quod consociatio eorum, quae sicut unam personam refert, separetur, 彼らの交わりが、それはひとりの人物のように似ている、分離される、

separationem quasi insufflantibus quibusdam qui infra circa nates, a quibus id percepi, 分離を、いわばある者の吹き込むことで〔行なわれる〕、その者は尻のまわりの下方に〔いる〕、それらの者からそのことを私は知覚した、

tunc dissociantur, et agunt ut multi, et hoc fit cum magna molestia, その時、彼らは引き離される、また多くの者として行動する、またこのことが大きな悩みとともに生じる、

est turba inter eos, conquestus eorum auditus, quod nescirent quid inde fieret, 彼らの間に騒動がある、彼らの不平が聞かれた、何がここから生じる(起こる)か彼らが知らないこと、

tunc agnoscentes, quod nihil prorsus valeant, cum alioqui omnia se posse putant: その時、認めている、彼らがまったく何も力がないこと、(そのとき)そうでなければ(他の時に)すべてのことを自分自身ができることを思っている――

qui sub natibus respondent iis in zenith in linea perpendiculari, quia talis naturae sunt, 尻の下に〔いる〕者は彼らにつりあう(対応する)、天頂の中に、垂直な線の中に〔いる〕、このような性質であるからである、

sed qui infra ad nates cupiditate feruntur puniendi quemcunque subtili modo, しかし、尻の近くの下方に〔いる〕者は、罰する欲望で動き回って(駆り立てられて)いる、だれでも狡猾な(巧妙な)方法で、

nam non visi a me, なぜなら、私から見られないからである、

sed modo percepti per talem insufflationis modum, quo separati. しかし、このような吹き込む方法によってだけ、知覚された、それによって分離された。

 

(3) 訳文

天頂の高いところにいる者について

 

3109. 天頂の高いところにいる者は〔この世の〕いのちの中で偽善者であり、面的に天使のように見られる、けれども内なるものでオオカミである。〔前に〕言われたように、彼らはお世辞を言い〔3090番〕、彼らの穏やかな流入もまたこのことを示している。しかし、例えば、人間を見る機会が与えられるたびごとに、すべり落ちることを狡猾にたくらみ、こんなにしばしば、全力で、真っ逆さまに落ちるように手助けする。彼らと話し、彼らは、私が書くとき居合わせている。

 

3110. 彼らは、自分自身が主からでなく、自分自身から支配される、と思っている。それゆえ、時々、このように懲らしめられる――ひとりの人物のように似ている彼らの交わりが分離される。その分離は、尻のまわりの下方にいる者が、いわば吹き込むことで〔行なわれ〕、私はそれらの者からそのことを知覚した。その時、彼らは引き離され、多くの者として行動し、このことが大きな悩みとともに生じる。彼らの間に騒動があり、ここから何が起こるか自分たちは知らない、という彼らの不平が聞かれた。その時、彼らは自分たちがまったく何も力がないことを認めている、他の時には、すべてのことを自分自身ができる、と思っている――

 尻の下にいる者は、天頂の垂直な線の中にいる者に対応する、このような性質であるからである。しかし、尻の近くの下方にいる者は、狡猾な方法でだれでも罰する欲望に駆り立てられている。なぜなら、私から見られないからである、しかし、このような吹き込む方法によってだけ、それによって分離されたそのことが知覚された。