(1) 原文
Quod homo multas veritates sciat, sed non agnoscit illico ut ratiocinatur
3105. Aliquoties contigit, quod ii qui veritates coelestes in vita praedicarunt, et ardenter aliis{1} inculcarunt, cum iis in altera vita demonstrarentur, quod eas negarent, quia in statu ratiocinationis de iis fuerunt; sicut quod Dominus eos per spiritum Ipsius, regat eos, hoc praedicatores ardenter urgent, et orant quod Dominus per spiritum Ipsius regat, dictet iis voces, indat ori eorum quid dicant, quod adsit et unumquemque ducat, quod nihil quam ab Ipso, quod hominis vires nullae sint, et sicut stipes in regenerationis actu, et similia, cum iisdem ad oculum eadem demonstrarentur, quod ita esset, [tunc] quia in statu ratiocinationis de iis, et quia fides eorum fuerit scientifica, mirati sunt sicut alii, et in corde negarunt, at cum iis in memoriam revocatum, quod usque in vita sua haec urserint, et praedicaverint, imo in praedicatione se credere sibi visi sint, tunc illico agnoscebant, et affirmabant, ex quibus constare potuit, quod non fuit cordis fides, sed memoriae; nunc quoque contigit, cum cogitaretur de eo, quod ita homo creatus a Domino sit, ut dum in mundo, etiam in coelo cum angelis esset, et sic conjunctum foret coelum mundo, unus praedicatorum sui temporis dixit, quod haec potuisset praedicatione ita amplificare, (3106.) et cum persuasione apud se, ut omnes quoque viderentur sibi persuasi, ad minimum dicerent, quod praedicavisset sicut angelus, sed usque dum in altera vita demonstratur quod ita sit, nempe quod ego talis a Domino sim, quod in mundo spirituum percipere possim quid{2} dicunt, quid agunt, et ii per me in mundo, tam mirum iis obvenit, et tam incredibile, ut dixerint, quod hoc nusquam in vita cogitaverint, praeter similia alia. 1748, 9 Sept.
@1 ms. alii
@2 ms. quid a quid sed J.F.I. Tafel quidquid
(2) 直訳
Quod homo multas veritates sciat, sed non agnoscit illico ut ratiocinator 人間は多くの‶真理〟を知ること、しかし、直ちに認めない、(誤まって)推論する者(自己の推理力に頼る者)〔である〕ために
3105. Aliquoties contigit, 数回、起こった、
quod ii qui veritates coelestes in vita praedicarunt, et ardenter aliis{1} inculcarunt, 彼らが、その者は天界の‶真理〟をいのちの中で説教した、また熱心に他の者たちに説き聞かせた、
cum iis in altera vita demonstrarentur, quod eas negarent, そのとき、彼らに来世の中で示された、彼らがそれらを否定すること、
quia in statu ratiocinationis de iis fuerunt; それらについて(誤まった)推論の状態の中にいたからである。
sicut quod Dominus eos per spiritum Ipsius, regat eos, 例えば、主が彼らをその方の霊を通して、彼らを支配すること、
hoc praedicatores ardenter urgent, このことを説教家たちが熱心に主張する、
et orant quod Dominus per spiritum Ipsius regat, また祈る、主がご自分の霊を通して支配することを、
dictet iis voces, indat ori eorum quid dicant, quod adsit et unumquemque ducat, quod nihil quam ab Ipso, 彼らに声を命ずる、彼らの口に注ぐ、何を言うか、臨在する、またそれぞれの者を導くこと、その方から以外に無〔である〕こと、
quod hominis vires nullae sint, et sicut stipes in regenerationis actu, et similia, 人間の力は何もないこと、再生の行為の中で切り株のよう〔である〕、また同様のもの、
cum iisdem ad oculum eadem demonstrarentur, quod ita esset, 同じ者たちに同じ者の目に示されたとき、そのようであることが、
[tunc] quia in statu ratiocinationis de iis, 〔その時〕それらについて(誤まった)推論の状態の中にいたので、
et quia fides eorum fuerit scientifica, mirati sunt sicut alii, et in corde negarunt, また彼らの信仰は記憶知〔のもの〕であったので、他の者たちのように驚いた、また心の中で否定した、
at cum iis in memoriam revocatum, quod usque in vita sua haec urserint, et praedicaverint, しかし、彼らに記憶の中に呼び戻されたとき、それでも自分のいのちの中でこれらを主張した、また説教した、
imo in praedicatione se credere sibi visi sint, それどころか、説教の中で自分自身が信じていることが自分自身に見られた、
tunc illico agnoscebant, et affirmabant, その時、直ちに、認めた、また肯定した、
ex quibus constare potuit, quod non fuit cordis fides, sed memoriae; それらから明らかにすることができる、心の信仰でなかったこと、しかし、記憶のもの。
nunc quoque contigit, 今もまた起こった、
cum cogitaretur de eo, quod ita homo creatus a Domino sit, そのことについて彼らが考えたとき、そのように人間は主により創造されたこと、
ut dum in mundo, etiam in coelo cum angelis esset, et sic conjunctum foret coelum mundo, 世の中に〔いた〕時のように、天使たちと天界の中にもいた、またこのように天界は世と結合された、
unus praedicatorum sui temporis dixit, quod haec potuisset praedicatione ita amplificare, 自分の時代の説教家のひとりが言った、これらを説教でそのように大きくすることができたこと、
(3106.) et cum persuasione apud se, ut omnes quoque viderentur sibi persuasi, また自分自身のもとの確信とともに、 すべて者もまた自分自身に確信されたことが見られるように、
ad minimum dicerent, quod praedicavisset sicut angelus, 少なくとも、彼らは言った、天使のように説教したこと、
sed usque dum in altera vita demonstratur quod ita sit, しかしそれでも、来世の中でそのようであることが示される時、
nempe quod ego talis a Domino sim, quod in mundo spirituum percipere possim quid{2} dicunt, quid agunt, et ii per me in mundo, すなわち、私が主からそのような者であること、霊たちの世界の中で私が知覚することができること、何か彼らが言う、何か彼らが行なう、また彼らが私を通して世の中で〔そのようにできる〕、
tam mirum iis obvenit, et tam incredibile, ut dixerint, quod hoc nusquam in vita cogitaverint, これほどに驚きが彼らに起こった、またこれほどに信じられない、彼らが言ったように、このことを決していのちの中で考えなかった、
praeter similia alia. ほかに同様の他のこと。
1748, 9 Sept. 1748年9月9日。
(3) 訳文
人間は多くの‶真理〟を知る、しかし、推論する者であるために、直ちに認めないこと
3105. 数回、起こった――いのちの中で天界の‶真理〟を説教し、熱心に他の者たちに説き聞かせた者が、のとき、来世で、それらを否定することが示されたことである。それらについて推論の状態の中にいたからである。例えば、主がご自分の霊を通して、彼らを支配することであり、このことを説教家たちは熱心に主張し、主がご自分の霊を通して支配することを祈り、彼らに声を命じ、彼らの口に、言うことを――臨在し、それぞれの者を導き、その方から以外に何もないこと、人間の力は何もなく、再生の行為の中で切り株のようであること、また同様のものを――注ぐ。
同じ者たちに同じ者の目に、そのようであることが示された時、それらについて推論の状態の中にいたので、また彼らの信仰は記憶知のものであったので、他の者たちのように驚き、心の中で否定した。しかし、彼らに記憶の中に呼び戻されたとき、それでも自分のいのちの中でこれらを主張し、説教した。それどころか、説教の中で自分自身が信じていることが自分自身に見られ、その時、直ちに、認め、肯定した。それらから、心の信仰でなく、しかし、記憶のものであったことを明らかにすることができる。
今もまた起こった――彼らが、人間は世にいた時、天使たちと天界の中にもいて、このように天界は世と結合されるよう主により創造されたことについて考えたとき、その時代の説教家のひとりが、これらを説教でそのように大きくすることができた、と言った。
(3106.) また自分自身のもとの確信とともに、 すべて者もまた自分自身に確信されたことが見られるように、少なくとも、天使のように説教した、と彼らは言った。しかしそれでも、来世でそのようであることが示される時、すなわち、私が主からそのような者であること――彼らが私を通して世で、彼らが何かを言う、彼らが何かを行なう、〔そのことを〕霊たちの世界の中で私が知覚することができることである――彼らが、このことをほかに同様の他のことを決していのちの中で考えなかった、と言ったような、これほどに信じられない、これほどの驚きが彼らに起こった。1748年9月9日。