原典講読『霊界体験記』 3123

(1) 原文

De velo subtili

 

3123. Erant spiritus alte supra caput, e familia sirenum, qui ita latenter agebant, ut non nisi quam post moram aliquam temporis pateret, putantes quod sic liberi quia subtiles, sicut in puriori, <quod> iis dictum, quod ideo non liberi, et quod subtilissimum eorum, appareat iis quod omnium subtilissimum eorum, appareat iis quod omnium subtilissimum sicut aliis, at quia pergebant, velo quodam subtili et in subtilius quasi disparente abducti sunt circum caput, sicut uncus{1}, et deorsum. 1748, 11 Sept. (3123a.)Putabant ii, quod non mali essent, sicut sirenes solent, sed dicere datum eis, quod intentio cur ita subtiles esse vellent, regnaret in caeteris omnibus, quae intentio seu finis erat, ut aliis vellent puriores esse, quare utcunque agerent, regnante eo fine, vertitur usque omne in tale, quod adblanditur{2} fini, quod est in aliorum despectum, 1748, 11 Sept.; nam{3} illudere aliis volebant, et eos regere secundum suas phantasias.

@1 sic legimus, contra indicem ad Siren et Velum, ubi unus et J.F.I. Tafel, ubi unius 私たちはこのように読む(すなわちuncus)、『索引』の「Siren」と「Velum」に反して、そこにunusとある。・・・

@2 ms. ablanditur

@3 ms. Sept: nam

 

(2) 直訳

De velo subtili 巧妙な(狡猾な)ベールについて

3123. Erant spiritus alte supra caput, e familia sirenum, 頭の上方の高いところに霊たちがいた、妖婦(セイレーン)の一味から、

qui ita latenter agebant, ut non nisi quam post moram aliquam temporis pateret, その者はそのようにこっそりと行動した、何らかの時間の時の経過の後以外でないなら明らかにならないように、

putantes quod sic liberi quia subtiles, sicut in puriori, 思っている、このように自由にされていること、鋭敏な(狡猾な)者〔である〕からである、そのようにさらに純粋な〔スフェア〕の中に〔いる〕、

<quod> iis dictum, quod ideo non liberi, <そのことが>彼らに言われた、それゆえ、自由にされていないこと、

et quod subtilissimum eorum, appareat iis quod omnium subtilissimum eorum, また彼らの最も鋭敏なものは、彼らに見られる、すべての彼らの最も鋭敏なものに、

appareat iis quod omnium subtilissimum sicut aliis, 彼らに見られる、すべての最も鋭敏なものに、他のもののように、〔くどいので意訳します〕

at quia pergebant, velo quodam subtili et in subtilius quasi disparente abducti sunt circum caput, しかし、行なった(=行ない続けた)ので、ある種の鋭敏なベールでまたさらに鋭敏なものの中へ、いわば見えなくなって(姿を消して)、引っ込められた、頭のまわりへ、

sicut uncus{1}, et deorsum. 鉤(鎖の環)☆のように、また下方へ。

☆原文は「一つ」のように、です。意訳すれば「一つから一つ」すなわち、「次から次へ」でしょうか。すると「鎖の環」のように、とあまりかわりません。

1748, 11 Sept. 1748年9月11日。

(3123a.)Putabant ii, quod non mali essent, sicut sirenes solent, 彼らは思った、悪い者でなかったこと、妖婦たちによくあるように、

sed dicere datum eis, quod intentio cur ita subtiles esse vellent, regnaret in caeteris omnibus, しかし、彼らに言うことが与えられた、このこと、〔あなたがたの〕意図がなぜそのように鋭敏であること欲するか、他のすべてのものの中で支配する〔からである〕。

quae intentio seu finis erat, ut aliis vellent puriores esse, それは、他の者よりもさらに純粋であるための意図または目的であった。

quare utcunque agerent, regnante eo fine, vertitur usque omne in tale, quod adblanditur{2} fini, それゆえ、どんな方法でも行動する、その目的で支配して、それでもすべてのものをこのようなものの中に変える、目的に愛想をよくする(調子を合わせる)もの、

quod est in aliorum despectum, それは他の者の軽蔑の中にある。

1748, 11 Sept.; 1748年9月11日。

nam{3} illudere aliis volebant, et eos regere secundum suas phantasias. なぜなら、他の者たちをあざけることを欲しているからである、また彼らを自分の幻想にしたがって支配することを。

 

(3) 訳文

鋭敏なベールについて

 

3123. 頭の上方の高いところに、妖婦の一味からの霊たちがいた。その者は、何らかの時の経過の後でないなら明らかにならないようにこっそりと行動した。鋭敏な者であり、そのようにさらに純粋なスフェアの中にいるので、このように自由にされている、と思っている。彼らに、それで自由にされているのではない、と言われた。また、彼らの最も鋭敏なものは、彼らのすべての者にも、他の者にも、最も鋭敏なものに見られる。しかし、ある種の鋭敏なベールでまたさらに鋭敏なものへと行ない続けたので、頭のまわりへ、鎖の輪のように、また下方へと引っ込められ、いわば姿を消した。1748年9月11日。

 

(3123a.) 彼らは、妖婦たちによくあるように、〔自分たちは〕悪い者ではない、と思った。しかし、彼らに、なぜ〔あなたがたが〕そのように鋭敏であることを意図するのかは、他のすべてのものの中で支配することを欲する〔からである〕、と言うことが与えられた。それは、他の者よりもさらに純粋であるための意図または目的であった。それゆえ、どんな方法でも、その目的で支配して行動する、それでもすべてのものを目的に調子を合わせるようなものに変える、それは他の者への軽蔑である。1748年9月11日。なぜなら、他の者たちをあざけることを、また彼らを自分の幻想にしたがって支配することを欲しているからである。

原典講読『霊界体験記』 3124,3125

(1) 原文

De excretoriis in genere

 

3124. Sunt cerebro sua excretoria, et sunt unicuique visceri sua, quae excernuntur, quaedam eorum inserviunt usibus, sicut salivae, et biles, quaedam ut excrementitia ejiciuntur per poros cutis, et alia emunctoria, ut nares; fuerunt quidam, qui inter excrementios{1} cerebri erant, antrorsum superius paulo ad distantiam [ad]{2} dextram partem nasi, ii, quoties remittebantur, spiritualia deducebant ad terrestria, et conspurcabant, secundum usum in vita, incipiendo a spiritualibus et deducendo ad terrestria, et tunc conspurcando: quae eo spurciora erant, quo magis ad semet remittebantur.

@1 ms. excermentios〔同じことが書いてあるのでこの注の意味はわかりません〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. ad

 

3125. At longius fere in eodem plano, quo fugiebant, erant qui nihil nisi spurca cogitant et loquuntur, et quicquid objicitur de quo loquutum, in spurcum vertunt, sicut solent multi ab infima plebe, nautis et similibus: tales sunt plures cogitatione, sed inhibentur vinculis externis. 1748, 11 Sept.

 

(2) 直訳

De excretoriis in genere 排泄器官について、全般的に

3124. Sunt cerebro sua excretoria, et sunt unicuique visceri sua, 脳に自分の排泄器官がある、またそれぞれの内臓に自分の〔排泄器官が〕ある、

quae excernuntur, quaedam eorum inserviunt usibus, sicut salivae, et biles, それらは排泄される、それらのあるものは役立ちに仕えている、唾液、また胆汁のように、

quaedam ut excrementitia ejiciuntur per poros cutis, et alia emunctoria, ut nares; あるものは、排泄物として皮膚の小孔を通して押し出される、また他の排泄器官〔を通って〕、鼻のような。

fuerunt quidam, qui inter excrementios{1} cerebri erant, ある者たちがいた、その者は脳の排泄物の間にいた、

antrorsum superius paulo ad distantiam [ad]{2} dextram partem nasi, 前方の、少し上方に、鼻の右の部分〔向けて〕距離に、

ii, quoties remittebantur, spiritualia deducebant ad terrestria, et conspurcabant, secundum usum in vita, 彼らはゆるめられるたびごとに、霊的なものを地上的なものへ引き下げた、また汚した、生活の中の役立ち(使用)にしたがって、

incipiendo a spiritualibus et deducendo ad terrestria, et tunc conspurcando: 霊的なものから始めて、また引き下げて、地上的なものへ、またその時、汚して――

quae eo spurciora erant, quo magis ad semet remittebantur. それらはますます汚された、さらに自分自身にゆるめられればゆるめられるほど。

 

3125. At longius fere in eodem plano, quo fugiebant, erant qui nihil nisi spurca cogitant et loquuntur, しかし、さらに遠くに、ほとんど同じ平面の中に、そこへ彼らは逃げた、汚れたことでないなら何も考えない、また話さない者がいた、

et quicquid objicitur de quo loquutum, in spurcum vertunt, また何でも機会が与えられる、そのことについて話す、汚れたものに変える、

sicut solent multi ab infima plebe, nautis et similibus: 最低の庶民からの多くの者によくあるように、船員また同様の者に――

tales sunt plures cogitatione, sed inhibentur vinculis externis. 多くの者は思考でこのような者である、しかし、彼らは外なる束縛(抑制)で抑制されている。

1748, 11 Sept. 1748年9月11日。

 

(3) 訳文

排泄器官について、全般的に

 

3124. 脳にその排泄器官があり、それぞれの内臓にその排泄器官がある。排泄されるそれらのあるものは、唾液、また胆汁のように、役立ちに仕えている。あるものは、排泄物として皮膚の小孔を通して、また鼻のような他の排泄器官を通って押し出される。

 脳の排泄物の間に、鼻の右の部分の前方の少し上方に、ある距離に、ある者たちがいた。彼らはゆるめられるたびごとに、生活での使用にしたがって、霊的なものを地上的なものへと引き下げ、汚した――霊的なものから始めて、地上的なものへ引き下げて、またその時、汚して――自分自身にさらにゆるめられればゆるめられるほど、それらはますます汚された。

 

3125. しかし、さらに遠くに、ほとんど同じ平面に、そこへ彼らは逃げたが、汚れたことでないなら何も考えないし、話さない者がいた。また、あることについて話す機会が与えられる、何でもそれを汚れたものに変える、最低の庶民からの多くの者に、船員や同様の者によくあるように――多くの者は思考でこのような者である、しかし、彼らは外なる束縛で抑制されている。1748年9月11日。

原典講読『霊界体験記』 3126

(1) 原文

De precibus

 

3126. Idea spirituali percepi, quod preces ad Dominum, si ex conscientia ut debitum fiant, tunc bonae, at si ut inde aliquid obtineat aut mereatur, est non bonum, etiam malum. 1748, 12 Sept.

 

(2) 直訳

De precibus 祈りについて

3126. Idea spirituali percepi, 霊的な観念で私は知覚した、

quod preces ad Dominum, si ex conscientia ut debitum fiant, tunc bonae, 主への祈りが、もし良心から、義務として行なわれるなら、その時、善〔である〕こと、

at si ut inde aliquid obtineat aut mereatur, est non bonum, etiam malum. しかし、もしここから何らかのものを得る、または値するために〔行なわれる〕なら、善ではない、さらにまた悪(ですら)〔ある〕。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

祈りについて

 

3126. 霊的な観念で私は知覚した――主への祈りが、もし良心から、義務として行なわれるなら、その時、善である、しかし、もしここから何らかのものを得るかまたは何かに値するために行なわれるなら、善ではなく、悪ですらあることである。1748年9月12日。