(1) 原文
De velo subtili
3123. Erant spiritus alte supra caput, e familia sirenum, qui ita latenter agebant, ut non nisi quam post moram aliquam temporis pateret, putantes quod sic liberi quia subtiles, sicut in puriori, <quod> iis dictum, quod ideo non liberi, et quod subtilissimum eorum, appareat iis quod omnium subtilissimum eorum, appareat iis quod omnium subtilissimum sicut aliis, at quia pergebant, velo quodam subtili et in subtilius quasi disparente abducti sunt circum caput, sicut uncus{1}, et deorsum. 1748, 11 Sept. (3123a.)Putabant ii, quod non mali essent, sicut sirenes solent, sed dicere datum eis, quod intentio cur ita subtiles esse vellent, regnaret in caeteris omnibus, quae intentio seu finis erat, ut aliis vellent puriores esse, quare utcunque agerent, regnante eo fine, vertitur usque omne in tale, quod adblanditur{2} fini, quod est in aliorum despectum, 1748, 11 Sept.; nam{3} illudere aliis volebant, et eos regere secundum suas phantasias.
@1 sic legimus, contra indicem ad Siren et Velum, ubi unus et J.F.I. Tafel, ubi unius 私たちはこのように読む(すなわちuncus)、『索引』の「Siren」と「Velum」に反して、そこにunusとある。・・・
@2 ms. ablanditur
@3 ms. Sept: nam
(2) 直訳
De velo subtili 巧妙な(狡猾な)ベールについて
3123. Erant spiritus alte supra caput, e familia sirenum, 頭の上方の高いところに霊たちがいた、妖婦(セイレーン)の一味から、
qui ita latenter agebant, ut non nisi quam post moram aliquam temporis pateret, その者はそのようにこっそりと行動した、何らかの時間の時の経過の後以外でないなら明らかにならないように、
putantes quod sic liberi quia subtiles, sicut in puriori, 思っている、このように自由にされていること、鋭敏な(狡猾な)者〔である〕からである、そのようにさらに純粋な〔スフェア〕の中に〔いる〕、
<quod> iis dictum, quod ideo non liberi, <そのことが>彼らに言われた、それゆえ、自由にされていないこと、
et quod subtilissimum eorum, appareat iis quod omnium subtilissimum eorum, また彼らの最も鋭敏なものは、彼らに見られる、すべての彼らの最も鋭敏なものに、
appareat iis quod omnium subtilissimum sicut aliis, 彼らに見られる、すべての最も鋭敏なものに、他のもののように、〔くどいので意訳します〕
at quia pergebant, velo quodam subtili et in subtilius quasi disparente abducti sunt circum caput, しかし、行なった(=行ない続けた)ので、ある種の鋭敏なベールでまたさらに鋭敏なものの中へ、いわば見えなくなって(姿を消して)、引っ込められた、頭のまわりへ、
sicut uncus{1}, et deorsum. 鉤(鎖の環)☆のように、また下方へ。
☆原文は「一つ」のように、です。意訳すれば「一つから一つ」すなわち、「次から次へ」でしょうか。すると「鎖の環」のように、とあまりかわりません。
1748, 11 Sept. 1748年9月11日。
(3123a.)Putabant ii, quod non mali essent, sicut sirenes solent, 彼らは思った、悪い者でなかったこと、妖婦たちによくあるように、
sed dicere datum eis, quod intentio cur ita subtiles esse vellent, regnaret in caeteris omnibus, しかし、彼らに言うことが与えられた、このこと、〔あなたがたの〕意図がなぜそのように鋭敏であること欲するか、他のすべてのものの中で支配する〔からである〕。
quae intentio seu finis erat, ut aliis vellent puriores esse, それは、他の者よりもさらに純粋であるための意図または目的であった。
quare utcunque agerent, regnante eo fine, vertitur usque omne in tale, quod adblanditur{2} fini, それゆえ、どんな方法でも行動する、その目的で支配して、それでもすべてのものをこのようなものの中に変える、目的に愛想をよくする(調子を合わせる)もの、
quod est in aliorum despectum, それは他の者の軽蔑の中にある。
1748, 11 Sept.; 1748年9月11日。
nam{3} illudere aliis volebant, et eos regere secundum suas phantasias. なぜなら、他の者たちをあざけることを欲しているからである、また彼らを自分の幻想にしたがって支配することを。
(3) 訳文
鋭敏なベールについて
3123. 頭の上方の高いところに、妖婦の一味からの霊たちがいた。その者は、何らかの時の経過の後でないなら明らかにならないようにこっそりと行動した。鋭敏な者であり、そのようにさらに純粋なスフェアの中にいるので、このように自由にされている、と思っている。彼らに、それで自由にされているのではない、と言われた。また、彼らの最も鋭敏なものは、彼らのすべての者にも、他の者にも、最も鋭敏なものに見られる。しかし、ある種の鋭敏なベールでまたさらに鋭敏なものへと行ない続けたので、頭のまわりへ、鎖の輪のように、また下方へと引っ込められ、いわば姿を消した。1748年9月11日。
(3123a.) 彼らは、妖婦たちによくあるように、〔自分たちは〕悪い者ではない、と思った。しかし、彼らに、なぜ〔あなたがたが〕そのように鋭敏であることを意図するのかは、他のすべてのものの中で支配することを欲する〔からである〕、と言うことが与えられた。それは、他の者よりもさらに純粋であるための意図または目的であった。それゆえ、どんな方法でも、その目的で支配して行動する、それでもすべてのものを目的に調子を合わせるようなものに変える、それは他の者への軽蔑である。1748年9月11日。なぜなら、他の者たちをあざけることを、また彼らを自分の幻想にしたがって支配することを欲しているからである。