原典講読『霊界体験記』 3095

(1) 原文

Quod philosophicae veritates convincant fortius eos qui tales sunt, quam reliqua

 

3095. Cum quibus loquutus, [iis] ex philosophicis veritatibus, sicut quod causa principalis et causa instrumentalis unam causam agant, ita per ideas spirituales ostensum, quod ii qui sunt modo organa seu causae instrumentales [se] putent vivere seu esse causam principalem, vim agentem, vivam, efficientem, inde ii qui tales erant ita convicti erant, ut miratus sim, tametsi mali, sic ut ita veritatem intuerentur; alioquin etiam cum de universali providentia loquutus, quod universale non sit nisi a singularissimis, similiter convicti, tum quoque Philosophus suo tempore celebris, cum perciperet ea quae de formis, de quibus n. 649, 660, 676. Ii autem qui talia non curant, delectantur iis non propter ea, sed ut sic convinci queant tales, quare{1} hos{2} cum zelo adjuvant, ut imprimantur aliis. 1748, 6 vel 8 Sept.

@1 ms. tales. quare

@2 J.F.I. Tafel hoc

 

(2) 直訳

Quod philosophicae veritates convincant fortius eos qui tales sunt, quam reliqua 哲学的な‶真理〟は彼らをさらに強く確信させること、その者はこのような者である、他のものよりも

3095. Cum quibus loquutus, [iis] ex philosophicis veritatibus, それらの者と話した、〔彼らに〕哲学的な‶真理〟から、

sicut quod causa principalis et causa instrumentalis unam causam agant, 例えば、第一(位)の(主要な)原因(=主因)と手段となる原因(手段因)は一つの原因を働くこと、

ita per ideas spirituales ostensum, そのように霊的な観念によって示された、

quod ii qui sunt modo organa seu causae instrumentales [se] putent vivere seu esse causam principalem, vim agentem, vivam, efficientem, 彼らは、その者は単なる器官、すなわち、手段となる原因(手段因)である、自分自身が生きていること、すなわち、第一(位)の(主要な)原因(=主因)、働く、生きている、有効な力であることを思っている、

inde ii qui tales erant ita convicti erant, ut miratus sim, tametsi mali, sic ut ita veritatem intuerentur; ここから彼らは、その者はこのような者であった、そのように確信された、私が驚いたように、たとえ悪い者であっても、このように‶真理‶を熟慮した。

alioquin etiam cum de universali providentia loquutus, そうでなければ〔←これは省いてよいでしょう〕、さらにまた普遍的な摂理について話した、

quod universale non sit nisi a singularissimis, similiter convicti, 普遍的なものは最も特定のものからでないなら存在しないこと、〔このことも〕同様に〔彼らは〕確信した、

tum quoque Philosophus suo tempore celebris, cum perciperet ea quae de formis, de quibus n. 649, 660, 676. なおまた哲学者も、その時代で有名であった、それらを知覚したとき、それらは形について、それらについて649、660、676番☆。

☆これらは「哲学について」話題としています。

Ii autem qui talia non curant, delectantur iis non propter ea, sed ut sic convinci queant tales, けれども、彼らは、その者はこれらを気にしない、それらのためにでなく彼らを喜んだ、しかし、このようにこのような者が確信されることができるために、

quare{1} hos{2} cum zelo adjuvant, ut imprimantur aliis. それゆえ、これらの者を熱意とともに助ける(手助けする)、他の者たちに分け与えるために。

1748, 6 vel 8 Sept. 1748年9月6あるいは8日。

 

(3) 訳文

他のものよりも哲学的な‶真理〟は、このような者をさらに強く確信させること

 

3095. それらの者と哲学的な‶真理〟から話した――例えば、主要な原因と手段となる原因は一つの原因を働くことが、そのように霊的な観念によって示された。彼らは、単なる器官、すなわち、手段となる原因るその者は、自分自身が生きていること、すなわち、主要な原因、働き、生きている、有効な力であると思っている。ここからこのような者であった彼らは、私が驚いたように、たとえ悪い者であっても、そのように確信され、このように‶真理‶を熟慮した。さらにまた普遍的な摂理について、普遍的なものは最も特定のものからでないなら存在しないことを話し、〔このことも〕同様に〔彼らは〕確信し、なおまた当時、有名であった哲学者も、それらを知覚したとき、〔このことを認めた〕、それらは形について〔であり〕、それらについて649、660、676番〔参照〕。

 けれども、これらを気にしない者は、それらのためにでなく、しかし、このようにこのような者が確信されることができるために彼らを喜んだ。それゆえ、他の者たちに分け与えるために、これらの者を熱意とともに手助けする。1748年9月6あるいは8日。

原典講読『霊界体験記』 3096

(1) 原文

Qui ad salivas oris referuntur

 

3096. Observatum quod prope supra caput sint ii qui ad salivam oris referendi, loquuntur tacite cum quadam bifidatione, movente se saliva palati supra linguam, inde bifidatio loquelae, inserviunt aliis instruendis, sicut saliva digerendis iis, quae in os recipiuntur. 1748, 8 Sept.

 

(2) 直訳

Qui ad salivas oris referuntur 口の唾液に関係する者

3096. Observatum quod prope supra caput sint ii qui ad salivam oris referendi, 観察された、頭の上方の近くに彼らがいること、その者は口の唾液に関係している、

loquuntur tacite cum quadam bifidatione, movente se saliva palati supra linguam, inde bifidatio loquelae, 彼らは静かに話す、ある種の二つに裂けた〔声で〕、舌の上の口蓋の唾液がそれ自体を動かして、ここから二つに裂けた話し方〔がある〕、

inserviunt aliis instruendis, sicut saliva digerendis iis, quae in os recipiuntur. 彼らは他の者たちに仕える、教えることで、唾液がそれらに消化するように、それらは口の中に受け入れられる。

1748, 8 Sept. 1748年9月8日。

 

(3) 訳文

口の唾液に関係する者

 

3096. 頭の上方の近くに口の唾液に関係している者がいることが観察された。彼らはある種の二つに裂けた声で静かに話す。口蓋の唾液が舌の上で動いて、ここから二つに裂けた話し方がある。唾液が口の中に受け入れられるものを消化するように、彼らは他の者たちに教えることで仕える。1748年9月8日。

原典講読『霊界体験記』 3097~3099

(1) 原文

De delitiis Paradisiacis

 

3097. Antrorsum paulum superius, ad angulum recti oculi sunt ii qui paradisiacam vitam vivunt, quibus tales paradisiaci prospectus in longitudinem immensam sunt, ut nusquam a quoquam{1} homine percipi queat, cum varietatibus infinitis, et splendoribus una illustrantibus, verbo dicebant qui ibi fuerant, sicut nunc qui ibi sunt, quod sit prorsus ita ineffabilis, ut ineffabilitatem non{2} idea plenissima hominis sistere queant; jucunditates et felicitates elucent ex singulis, verbo defiunt iis voces describere, modo quod sit ineffabile, et hoc fit cum varietatibus in aeternum.

@1 J.F.I. Tafel: “quoquam pro quoque”

@2 ms. no

 

3098. Illuc aliqui apud me sublati, qui dubitabant an detur lux in altera vita, sicut in vita corporis, tum{1} num sit vita superior ea vita, quae est corporis, quare in paradisiacas societates sublati sunt, et adhuc ibi sunt; et mecum inde loquuti. Sed antequam illuc elevari possunt, praeparantur a Domino, ut unanimes sint, quare alii qui cupiebant non potuerunt auferri, nam ideae non consentientes sunt, nec [illi] se ita affici patientes-quod{2} caeterorum ideas flecteret.

@1 J.F.I. Tafel tunc

@2 ms. patientes, quod

 

3099. Quomodo existant hoc quoque percipere datum, ex repraesentationibus mundi inferioris, seu spirituum, nempe quod Dominus per coelum influat in eorum imaginativas ideas, et cogitativas, et quia sunt in Homine Maximo, ita in coelo, et a Domino influit, non possunt{1} non tales repraesentationes indefinitae pulchritudinis, cum varietate in aeternum existere, et hoc in clara luce et in plenissima vita, sic ut lux oculi et vita ejus in corpore non comparabilis sit. 1748, 8 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. potest

 

(2) 直訳

De delitiis Paradisiacis 楽園の歓喜について

3097. Antrorsum paulum superius, ad angulum recti oculi sunt ii qui paradisiacam vitam vivunt, 前方の少しさらに上の、右の(正しい)目の隅に彼らがいる、その者は楽園の生活を生きている、

quibus tales paradisiaci prospectus in longitudinem immensam sunt, それらの者にこのような楽園の眺望(見晴らし)が果てしなく(広大に)長さの中にある、

ut nusquam a quoquam{1} homine percipi queat, 人間のだれによっても決して知覚されることができないような、

cum varietatibus infinitis, et splendoribus una illustrantibus, 無限の多様性とともに、また照らされたものと一緒に輝いたもので、

verbo dicebant qui ibi fuerant, sicut nunc qui ibi sunt, quod sit prorsus ita ineffabilis, 一言でいえば、彼らは言った、その者はそこにいた、そのように、今、その者はそこにいる、まったくそのように言い表わすことができない、

ut ineffabilitatem non{2} idea plenissima hominis sistere queant; 人間の最も十分な(完全な)観念が示すことができない、言い表わせない性質のような、

jucunditates et felicitates elucent ex singulis, 快さと幸福が個々のものから輝き出ている、

verbo defiunt iis voces describere, modo quod sit ineffabile, 一言でいえば、彼らに言葉で述べることが欠けている、単に言い表わすことができない(ものである)こと、

et hoc fit cum varietatibus in aeternum. また、これが永遠に多様性とともに生じている。

 

3098. Illuc aliqui apud me sublati, そこへ私のもとのある者たちが上げられた、

qui dubitabant an detur lux in altera vita, sicut in vita corporis, その者たちは疑った、来世の中に光が存在するかどうか、身体のいのちの中のように、

tum{1} num sit vita superior ea vita, quae est corporis, なおまた、そのいのちがさらに高いいのちであるかどうか、それは身体のものである、

quare in paradisiacas societates sublati sunt, et adhuc ibi sunt; それゆえ、楽園の社会の中に上げられた、また依然としてそこにいる。

et mecum inde loquuti. また私とここから話した。

Sed antequam illuc elevari possunt, praeparantur a Domino, ut unanimes sint, しかし、彼らはそこへ上げられる前に、主により準備される(接続)、一致する者であるように、

quare alii qui cupiebant non potuerunt auferri, それゆえ、他の者たちは、その者は欲した、上げられることができなかった、

nam ideae non consentientes sunt, nec [illi] se ita affici patientes- なぜなら、観念が一致していないからである、〔彼らは〕自分自身がそのように働きかけられることに耐えない者〔である〕――

quod{2} caeterorum ideas flecteret. 他の者たちの観念で曲げられる☆こと。

☆「曲げられる」は単数形ですが、複数形のつもりでしょう。

 

3099. Quomodo existant hoc quoque percipere datum, ex repraesentationibus mundi inferioris, seu spirituum, どのように存在するようになるか、このこともまた知覚することが与えられた、さらに低い世界の、すなわち、霊たちの〔世界の〕表象〔するもの〕から、

nempe quod Dominus per coelum influat in eorum imaginativas ideas, et cogitativas, すなわち、主が天界を通して彼らの想像の観念の中に流入すること、また思考(のもの)、

et quia sunt in Homine Maximo, ita in coelo, et a Domino influit, また、「最大の人」の中の、そのように天界の中にいる、主から流入するからである、

non possunt{1} non tales repraesentationes indefinitae pulchritudinis, cum varietate in aeternum existere, このような美しい無限の表象でない〔ことが〕できない、永遠に多様性とともに存在すること、

et hoc in clara luce et in plenissima vita, またこのことが明るい光の中で、また最も十分な(完全な)いのちの中で、

sic ut lux oculi et vita ejus in corpore non comparabilis sit. そのように、目の光はまた身体の中のそのいのちは比較できるものではない。

1748, 8 Sept. 1748年9月8日。

 

(3) 訳文

楽園の歓喜について

 

3097. 前方の少しさらに上の右目の隅に、楽園の生活を過ごしている者がいる。それらの者に人間のだれによっても決して知覚されることができないような果てしないような楽園の眺望が、無限の多様性とともに、また照らされたものと一緒に輝いたものとともにある。

 一言でいえば、そこにいた、そのように、今、そこにいる者は言った――そのように言い表わすことがまったくできない、人間の最も完全な観念でも示すことができない、快さと幸福が個々のものから輝き出ているような言い表わせない性質のものである。一言でいえば、ただに言い表わすことができないものであるとしか、彼らに述べることが言葉で欠けている、また、これが永遠に多様性とともに生じている。

 

3098. そこへ私のもとのある者たちが上げられ、その者たちは、来世に、身体のいのちの中のように、光が存在するか、なおまた、身体のものであるそのいのちがさらに高いいのちであるか、疑った。それゆえ、楽園の社会の中に上げられ、依然としてそこにいる。また私とここから話した。

 しかし、彼らはそこへ上げられる前に、一致する者であるように、主により準備されなければならない。それゆえ、欲した他の者たちは、上げられることができなかった。なぜなら、観念が一致していない、〔彼らは〕自分自身がそのように働きかけられることに、他の者たちの観念で曲げられることに、耐えないからである。

 

3099. どのように存在するようになるか、このこともまた、さらに低い世界の、すなわち、霊たちの世界の表象するものから知覚することが与えられた。すなわち、主が天界を通して彼らの想像の観念や思考の中に流入すること、また、主から流入するので「最大の人」の中の、そのように天界の中にいるからである。existere, このような美しい無限の表象が、永遠に多様性とともに、またこのことが明るい光の中で、また最も完全ないのちの中で存在し、そのように、目の光はまた身体の中のそのいのちは、比較できるものではない。1748年9月8日。