(1) 原文
3138. Cum ei dictum erat, quod tales essent, et ex eo quod desuefactus in vita corporis talibus postea, in animum et naturam veniebat quam postea sibi acquisivit, tunc se longius et longius elongavit a tergo, usque ut diceretur ei ad universi fines; tunc venit in societatem eorum, qui dicebant mori aut vivere, quod perinde, sive vita vel mors, nihil curantes num viverent, vel morerentur, tunc inveniebat tales qui a tergo longissime sunt, et quia similis in vita, in natura ea acquisita inde tenebatur, tunc erat in suamet vita, et clamabat diu (“käckt folck{a}, käckt{1} folck!”) et{2} apud quos tale non perceptum, erant nihili in animo ejus, currebat longius et longius, et clamabat käkt folck{a}, et tunc mihi communicata erat ejus vita qualis erat, quae talis erat ut respiratio esset quasi in summa libertate, quia cum talibus, qualis is{1}; inde libera ejus cogitatio, quasi diffusa in omnes cum remississima{3} respiratione in commune omnium, quos aestimabat, tanquam is esset cum iis sicut unus; talis erat vita ejus.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. folek:| et
@3 ms. remisissima
@a = homines audaces (vel fortes, strenui, alacres: verba suecica) 勇敢な(audax)人間(あるいは、強い者、精力的な者、元気な者――スウェーデン語)
3139. Cum eo loquutum de vita ista qualis est, nempe cum in proeliis sunt et periculis, tunc non mortem timere {1} debent: at vero extra proelia talem vitam a persuasione habere, quod ii soli homines sint, et digni vivere, alii non, quod hoc vesanum, sicut ii qui persuasione falsa inducti, in vesania sunt, ut serae dum ita retorquentur ut reduci amplius nequeant [cf. 3003].
@1 imperfectum in ms.
3140. Postea rediit, quod fit in instanti, nam distantia loci, et remotiones sunt phantasiae in altera vita{1}, inducuntur a magicis, quibuscunque permittitur.
@1 ms. vitae
3141. Mihi tunc quoque datum est scire, quod tales eos aestiment prae omnibus aliis, qui sunt absque timore, absque reverentia, et absque pudore. 1748, 13 Sept.
(2) 直訳
3138. Cum ei dictum erat, quod tales essent, et ex eo quod desuefactus in vita corporis talibus postea, in animum et naturam veniebat quam postea sibi acquisivit, 彼に言われたとき、そのような者であったこと、またそのことから、身体のいのちの中でその後、このようなことに不慣れであったこと、アニムス(性向)と性質の中にやって来た、それをその後、自分自身に得た、
tunc se longius et longius elongavit a tergo, usque ut diceretur ei ad universi fines; その時、自分自身を遠くまた遠く、背後から(に)移した(動かした)、彼に、宇宙の末端に〔いると〕言われるようにまでも、
tunc venit in societatem eorum, qui dicebant mori aut vivere, quod perinde, sive vita vel mors, nihil curantes num viverent, vel morerentur, その時、彼らの社会の中にやって来た、その者は言った、「死んでいることまたは生きていること、まったく同じであること、あるいは生あるいは死」、何も気にしないで、彼らが生きているか、あるいは死んでいるか、
tunc inveniebat tales qui a tergo longissime sunt, その時、彼はこのような者を見つけた、その者は背後から(に)最も遠くにいる、
et quia similis in vita, in natura ea acquisita inde tenebatur, tunc erat in suamet vita, またいのちの中で同様の者〔であった〕ので、性質の中に、それらを得た、ここから保たれた、その時、自分のいのちの中にいた、
et clamabat diu (“käckt folck{a}, käckt{1} folck!”) また長い間、「käckt folck{a}, käckt{1} folck!(勇敢な者、勇敢な者!)」と叫んだ、
et{2} apud quos tale non perceptum, erant nihili in animo ejus, また彼らのもとにこのようなものを知覚しなかった〔者は〕、彼のアニムス(心)の中で無(無価値)であった、
currebat longius et longius, et clamabat käkt folck{a}, 彼は遠くへまた遠くへ走った(突進した)、またkäkt folck(勇敢な者)と叫んだ、
et tunc mihi communicata erat ejus vita qualis erat, また、その時、私に彼らのいのちがどんなものであったか伝えられた、
quae talis erat ut respiratio esset quasi in summa libertate, それはこのようなものであった、呼吸がいわば最大の自由の中にあったような、
quia cum talibus, qualis is{1}; そのようなものとともに、彼はそのような者〔である〕からである☆。
☆「省略の多い」(簡略した書き方の)文なので、意訳してよいと思います。(そのようなとき彼は自分自身であるような気になれる、といった意味でしょう)
inde libera ejus cogitatio, quasi diffusa in omnes cum remississima{3} respiratione in commune omnium, quos aestimabat, ここから彼の思考の自由が〔あった〕、いわば、すべての者の中に広められた、すべての共同体の中へ最もゆるやかな呼吸とともに、それを彼は尊重した、
tanquam is esset cum iis sicut unus; あたかも彼が彼らと一つのようであったかのように。
talis erat vita ejus. このようなものが彼のいのちであった。
3139. Cum eo loquutum de vita ista qualis est, 彼とそのいのちについてどんなものであるか話した、
nempe cum in proeliis sunt et periculis, tunc non mortem timere {1} debent: すなわち、彼らが戦いの、また危険の中にいるとき、その時、死を恐れてはならない、
at vero extra proelia talem vitam a persuasione habere, quod ii soli homines sint, et digni vivere, alii non, しかし、戦いの外で、このようないのちを確信から持つことは、彼らだけが人間であること、また生きることに値する、他の者たちでなく、
quod hoc vesanum, sicut ii qui persuasione falsa inducti, in vesania sunt, このことは気の狂った〔ものであること〕、そのように彼らは、その者は虚偽の確信に引き入れられた、狂気の中にいること、
ut serae dum ita retorquentur ut reduci amplius nequeant [cf. 3003]. かんぬきのように、そのように曲げ返されない、もはや戻されることができないように〔参照3003〕。
3140. Postea rediit, quod fit in instanti, その後、彼は戻った、そのことは瞬く間に行なわれた、
nam distantia loci, et remotiones sunt phantasiae in altera vita{1}, なぜなら、場所の距離は、また移動は、来世の中で幻想であるからである、
inducuntur a magicis, quibuscunque permittitur. 魔法使いによりひき起こされる、〔それらの〕だれにも許されている。
3141. Mihi tunc quoque datum est scire, 私に、その時もまた、知ることが与えられた、
quod tales eos aestiment prae omnibus aliis, これらの者は彼らを他のすべての者よりも尊重する、
qui sunt absque timore, absque reverentia, et absque pudore. その者は恐れなしでいる、畏敬の念(尊敬)なしで、恥なしで。
1748, 13 Sept. 1748年9月13日。
(3) 訳文
3138. そのような者であったこと、また、いのちが身体の中にあったことから、その後、このようなことに不慣れであったことが彼に言われたとき、その後、自分自身に得た性向と性質の中にやって来た。その時、自分自身を遠くまた遠く、背後に、彼に、宇宙の末端にいると言われるようにまでも移した。その時、彼らの社会の中にやって来て、その者は、「死んでいることまたは生きていること、あるいは生あるいは死はまったく同じである」と言い、彼らが生きているか、あるいは死んでいるか何も気にしなかった。
その時、彼は、最も遠くの背後にいるような者を見つけた。またいのちの中で同様の者〔であった〕ので、ここから〔自分の〕得た性質の中に保たれ、その時、自分のいのちの中にいた。また長い間、「käckt folck, käckt folck!(勇敢な者、勇敢な者!)」と叫んだ。また彼らのもとにこのようなものを知覚しなかった〔者は〕、彼のアニムス(心)の中では無価値であった。彼は遠くへ遠くへと走り、「käkt folck(勇敢な者)」と叫んだ。また、その時、私に彼らのいのちがどんなものであったか伝えられた。それは、いわば最大の自由の中にあるような呼吸であった。そのような呼吸とともに、彼はそのように自由であるからである。ここから、いわば、すべての者の中に、すべての共同体の中へ最もゆるやかな呼吸とともに広められた、彼の思考の自由があり、それを彼は、あたかも彼が彼らと一つのようであったかのように尊重した。
このようなものが彼のいのちであった。
3139. 彼とそのいのちについてどんなものであるか話した。すなわち、彼らが戦いや危険の中にいる時、死を恐れてはならない――しかし、戦いの外で、他の者たちでなく、彼らだけが人間であること、また生きることに値するようないのちを確信から持つことは、気の狂ったものであり、そのように虚偽の確信に引き入れられた者は、そのように曲げ返されず、もはや戻されることができないようなかんぬきのように、狂気の中にいることである〔3003番参照〕。
3140. その後、彼は戻り、そのことは瞬く間に行なわれた。なぜなら、来世では、場所の距離や移動は幻想であり、〔これは〕魔法使いによりひき起こされ、だれにも許されているからである。
3141. 私に、その時もまた知ることが与えられた――これらの者は、他のすべての者よりも、恐れも、畏敬の念も、恥もない者を尊重することである。1748年9月13日。