原典講読『霊界体験記』 3138~3141

(1) 原文

3138. Cum ei dictum erat, quod tales essent, et ex eo quod desuefactus in vita corporis talibus postea, in animum et naturam veniebat quam postea sibi acquisivit, tunc se longius et longius elongavit a tergo, usque ut diceretur ei ad universi fines; tunc venit in societatem eorum, qui dicebant mori aut vivere, quod perinde, sive vita vel mors, nihil curantes num viverent, vel morerentur, tunc inveniebat tales qui a tergo longissime sunt, et quia similis in vita, in natura ea acquisita inde tenebatur, tunc erat in suamet vita, et clamabat diu (“käckt folck{a}, käckt{1} folck!”) et{2} apud quos tale non perceptum, erant nihili in animo ejus, currebat longius et longius, et clamabat käkt folck{a}, et tunc mihi communicata erat ejus vita qualis erat, quae talis erat ut respiratio esset quasi in summa libertate, quia cum talibus, qualis is{1}; inde libera ejus cogitatio, quasi diffusa in omnes cum remississima{3} respiratione in commune omnium, quos aestimabat, tanquam is esset cum iis sicut unus; talis erat vita ejus.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. folek:| et

@3 ms. remisissima

@a = homines audaces (vel fortes, strenui, alacres: verba suecica) 勇敢な(audax)人間(あるいは、強い者、精力的な者、元気な者――スウェーデン語)

 

3139. Cum eo loquutum de vita ista qualis est, nempe cum in proeliis sunt et periculis, tunc non mortem timere {1} debent: at vero extra proelia talem vitam a persuasione habere, quod ii soli homines sint, et digni vivere, alii non, quod hoc vesanum, sicut ii qui persuasione falsa inducti, in vesania sunt, ut serae dum ita retorquentur ut reduci amplius nequeant [cf. 3003].

@1 imperfectum in ms.

 

3140. Postea rediit, quod fit in instanti, nam distantia loci, et remotiones sunt phantasiae in altera vita{1}, inducuntur a magicis, quibuscunque permittitur.

@1 ms. vitae

 

3141. Mihi tunc quoque datum est scire, quod tales eos aestiment prae omnibus aliis, qui sunt absque timore, absque reverentia, et absque pudore. 1748, 13 Sept.

 

(2) 直訳

3138. Cum ei dictum erat, quod tales essent, et ex eo quod desuefactus in vita corporis talibus postea, in animum et naturam veniebat quam postea sibi acquisivit, 彼に言われたとき、そのような者であったこと、またそのことから、身体のいのちの中でその後、このようなことに不慣れであったこと、アニムス(性向)と性質の中にやって来た、それをその後、自分自身に得た、

tunc se longius et longius elongavit a tergo, usque ut diceretur ei ad universi fines; その時、自分自身を遠くまた遠く、背後から(に)移した(動かした)、彼に、宇宙の末端に〔いると〕言われるようにまでも、

tunc venit in societatem eorum, qui dicebant mori aut vivere, quod perinde, sive vita vel mors, nihil curantes num viverent, vel morerentur, その時、彼らの社会の中にやって来た、その者は言った、「死んでいることまたは生きていること、まったく同じであること、あるいは生あるいは死」、何も気にしないで、彼らが生きているか、あるいは死んでいるか、

tunc inveniebat tales qui a tergo longissime sunt, その時、彼はこのような者を見つけた、その者は背後から(に)最も遠くにいる、

et quia similis in vita, in natura ea acquisita inde tenebatur, tunc erat in suamet vita, またいのちの中で同様の者〔であった〕ので、性質の中に、それらを得た、ここから保たれた、その時、自分のいのちの中にいた、

et clamabat diu (“käckt folck{a}, käckt{1} folck!”) また長い間、「käckt folck{a}, käckt{1} folck!(勇敢な者、勇敢な者!)」と叫んだ、

et{2} apud quos tale non perceptum, erant nihili in animo ejus, また彼らのもとにこのようなものを知覚しなかった〔者は〕、彼のアニムス(心)の中で無(無価値)であった、

currebat longius et longius, et clamabat käkt folck{a}, 彼は遠くへまた遠くへ走った(突進した)、またkäkt folck(勇敢な者)と叫んだ、

et tunc mihi communicata erat ejus vita qualis erat, また、その時、私に彼らのいのちがどんなものであったか伝えられた、

quae talis erat ut respiratio esset quasi in summa libertate, それはこのようなものであった、呼吸がいわば最大の自由の中にあったような、

quia cum talibus, qualis is{1}; そのようなものとともに、彼はそのような者〔である〕からである☆。

☆「省略の多い」(簡略した書き方の)文なので、意訳してよいと思います。(そのようなとき彼は自分自身であるような気になれる、といった意味でしょう)

inde libera ejus cogitatio, quasi diffusa in omnes cum remississima{3} respiratione in commune omnium, quos aestimabat, ここから彼の思考の自由が〔あった〕、いわば、すべての者の中に広められた、すべての共同体の中へ最もゆるやかな呼吸とともに、それを彼は尊重した、

tanquam is esset cum iis sicut unus; あたかも彼が彼らと一つのようであったかのように。

talis erat vita ejus. このようなものが彼のいのちであった。

 

3139. Cum eo loquutum de vita ista qualis est, 彼とそのいのちについてどんなものであるか話した、

nempe cum in proeliis sunt et periculis, tunc non mortem timere {1} debent: すなわち、彼らが戦いの、また危険の中にいるとき、その時、死を恐れてはならない、

at vero extra proelia talem vitam a persuasione habere, quod ii soli homines sint, et digni vivere, alii non, しかし、戦いの外で、このようないのちを確信から持つことは、彼らだけが人間であること、また生きることに値する、他の者たちでなく、

quod hoc vesanum, sicut ii qui persuasione falsa inducti, in vesania sunt, このことは気の狂った〔ものであること〕、そのように彼らは、その者は虚偽の確信に引き入れられた、狂気の中にいること、

ut serae dum ita retorquentur ut reduci amplius nequeant [cf. 3003]. かんぬきのように、そのように曲げ返されない、もはや戻されることができないように〔参照3003〕。

 

3140. Postea rediit, quod fit in instanti, その後、彼は戻った、そのことは瞬く間に行なわれた、

nam distantia loci, et remotiones sunt phantasiae in altera vita{1}, なぜなら、場所の距離は、また移動は、来世の中で幻想であるからである、

inducuntur a magicis, quibuscunque permittitur. 魔法使いによりひき起こされる、〔それらの〕だれにも許されている。

 

3141. Mihi tunc quoque datum est scire, 私に、その時もまた、知ることが与えられた、

quod tales eos aestiment prae omnibus aliis, これらの者は彼らを他のすべての者よりも尊重する、

qui sunt absque timore, absque reverentia, et absque pudore. その者は恐れなしでいる、畏敬の念(尊敬)なしで、恥なしで。

1748, 13 Sept. 1748年9月13日。

 

(3) 訳文

3138. そのような者であったこと、また、いのちが身体の中にあったことから、その後、このようなことに不慣れであったことが彼に言われたとき、その後、自分自身に得た性向と性質の中にやって来た。その時、自分自身を遠くまた遠く、背後に、彼に、宇宙の末端にいると言われるようにまでも移した。その時、彼らの社会の中にやって来て、その者は、「死んでいることまたは生きていること、あるいは生あるいは死はまったく同じである」と言い、彼らが生きているか、あるいは死んでいるか何も気にしなかった。

 その時、彼は、最も遠くの背後にいるような者を見つけた。またいのちの中で同様の者〔であった〕ので、ここから〔自分の〕得た性質の中に保たれ、その時、自分のいのちの中にいた。また長い間、「käckt folck, käckt folck!(勇敢な者、勇敢な者!)」と叫んだ。また彼らのもとにこのようなものを知覚しなかった〔者は〕、彼のアニムス(心)の中では無価値であった。彼は遠くへ遠くへと走り、「käkt folck(勇敢な者)」と叫んだ。また、その時、私に彼らのいのちがどんなものであったか伝えられた。それは、いわば最大の自由の中にあるような呼吸であった。そのような呼吸とともに、彼はそのように自由であるからである。ここから、いわば、すべての者の中に、すべての共同体の中へ最もゆるやかな呼吸とともに広められた、彼の思考の自由があり、それを彼は、あたかも彼が彼らと一つのようであったかのように尊重した。

このようなものが彼のいのちであった。

 

3139. 彼とそのいのちについてどんなものであるか話した。すなわち、彼らが戦いや危険の中にいる時、死を恐れてはならない――しかし、戦いの外で、他の者たちでなく、彼らだけが人間であること、また生きることに値するようないのちを確信から持つことは、気の狂ったものであり、そのように虚偽の確信に引き入れられた者は、そのように曲げ返されず、もはや戻されることができないようなかんぬきのように、狂気の中にいることである〔3003番参照〕。

 

3140. その後、彼は戻り、そのことは瞬く間に行なわれた。なぜなら、来世では、場所の距離や移動は幻想であり、〔これは〕魔法使いによりひき起こされ、だれにも許されているからである。

 

3141. 私に、その時もまた知ることが与えられた――これらの者は、他のすべての者よりも、恐れも、畏敬の念も、恥もない者を尊重することである。1748年9月13日。

原典講読『霊界体験記』 3142

(1) 原文

Quomodo boni spiritus apparent, inspecti ab angelis

 

3142. Ostensa mihi quasi longa{1} porticus, ubi plures erant viri et virgines, decoramenta non ita vidi, nec memini, dictum mihi, quod spiritus angelici ita appareant, cum a coelo, hoc est, a Domino, spectantur. 1748, 13 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Ostensus…longus〔手稿のままでよいと思うので、この注の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

Quomodo boni spiritus apparent, inspecti ab angelis どのように善霊は見られるか、天使たちにより熟視されて(調べられて)

3142. Ostensa mihi quasi longa{1} porticus, ubi plures erant viri et virgines, 私にいわば長い(長く続く)柱廊が示された、そこに多くの男と娘(処女)がいた、

decoramenta non ita vidi, nec memini, 装飾を私はそのように〔よく〕見なかった、覚えてもいなかった、

dictum mihi, quod spiritus angelici ita appareant, cum a coelo, hoc est, a Domino, spectantur. 私に言われた、天使的な霊はこのように見られること、天界から、すなわち、主から、見られるとき。

1748, 13 Sept. 1748年9月13日。

 

(3) 訳文

善霊は、天使たちにより熟視されて、どのように 見られるか

 

3142. 私にいわば長く続く柱廊が示され、そこに多くの男と娘たちがいた。私は装飾を〔それほどよく〕見なかった、覚えてもいなかった。私に、天使的な霊は、天界から、すなわち、主から見られるとき、このように見られる、と言われた。1748年9月13日。

原典講読『霊界体験記』 3143,3144

(1) 原文

Quod etiam scientifica implantentur spiritibus

 

3143. Ab experientia mihi notum factum, quod spiritus memoria interiore, retineant ea, quae audiunt, vident, percipiunt, sicut homines memoria exteriore, sed quod illi revocare ea nequeunt, solum Dominus; quod insideant memoriae ex aliquibus mihi notum factum, ut quod ii sciant melius quid peractum apud me, qui diutius fuerunt, quam alii; tum etiam quod revocatum quibusdam in memoriam, sicut percepi, quid eis contigerat post mortem, ut quae sustinuerunt, de quibus nullam cognitionem habui; praeter alia, quorum non recordor. 1748, 13 Sept.

 

3144. Apud interiores adhuc magis, ut apud angelos, penes quos minutissima remanent, secundum gradum perfectionis: nam lex est, quod nihil usquam absque usu.

 

(2) 直訳

Quod etiam scientifica implantentur spiritibus 記憶知もまた霊たちに植え付けられること

3143. Ab experientia mihi notum factum, 経験から私によく知られる〔ことが〕行なわれた、

quod spiritus memoria interiore, retineant ea, 霊たちはそれらを内的な記憶に保有すること、

quae audiunt, vident, percipiunt, sicut homines memoria exteriore, それらを聞いた、見た、知覚した、人間の外的な記憶のように、

sed quod illi revocare ea nequeunt, solum Dominus; しかし、それらを思い出すことはできない、主おひとりが〔できる〕。

quod insideant memoriae ex aliquibus mihi notum factum, 記憶が固く宿ること、私によく知られる〔ことが〕行なわれたある者からの、

ut quod ii sciant melius quid peractum apud me, qui diutius fuerunt, quam alii; 例えば、彼らは私のもとで何が起こったかよく知っていること、その者はさらに長くいた、他の者よりも。

tum etiam quod revocatum quibusdam in memoriam, sicut percepi, quid eis contigerat post mortem, ut quae sustinuerunt, なおまた(さらにまた)ある者たちの記憶の中に思い出されたこと、私が知覚したように、何が彼に、死後、起こったか、それらを彼らが耐えるようにと、

de quibus nullam cognitionem habui; それらについて私は何も知識を持たなかった。

praeter alia, quorum non recordor. ほかに他のもの、それらの〔ものを〕私は思い出さない。

1748, 13 Sept. 1748年9月13日。

 

3144. Apud interiores adhuc magis, 内的の者のもとで、さらにもっと〔そうなっている〕、

ut apud angelos, penes quos minutissima remanent, secundum gradum perfectionis: 例えば天使たちのもとで、その者の面前で最も微細なものが残っている、完全さの段階にしたがって、

nam lex est, quod nihil usquam absque usu. なぜなら、法則であるからである、どんな場合でも役立ちなしに何もないこと。

 

(3) 訳文

記憶知もまた霊たちに植え付けられること

 

3143. 経験から私によく知られた――霊たちは、人間の外的な記憶のように、聞き、見、知覚したそれらを内的な記憶に保有することである。しかし、それらを思い出すことはできない、主おひとりが〔できる〕。ある者からの記憶が固く宿ることが、私によく知られた。例えば、他の者よりもさらに長くいた者は私のもとで何が起こったかよく知っていること、なおまた、ある者たちの記憶の中に、私が知覚したように、何が彼に、死後、起こったか、それらを彼らが耐えるようにと思い出されたことである。それらについて私は何も知識を持たなかった。ほかに他のものも私は思い出さない。1748年9月13日。

 

3144. 内的の者のもとで、さらにもっと〔そうである〕。例えば、天使たちのもとで、その者に完全さの段階にしたがって最も微細なものが残っている――なぜなら、どんな場合でも役立ちのないものは何もないことが法則であるからである。