原典講読『霊界体験記』 3074,3075

(1) 原文

Sphaera opinionis probitatis, de malis, de draconis natura

 

3074. Per aliquot dies data mihi est sphaera opinandi de racone, quod non ita malus, ac plures alii, nempe quod quidem dolosus, sed solum externe; quoties ex hac opinione, et persuasione-quia{1} mihi per tantum temporis natura ejus cognita est, tum aliorum, et sic comparative qualis ejus-quoties{2} in hac persuasione et opinione essem, et dirigeretur ea sphaera versus draconem, tunc{a} non sufferre eam potuit, nam probus non vult esse, nam amat ut timeant eum omnes, et quod sic imperare possit omnibus ex timore, quare cum in hac sphaera esset, quod ita non timeretur, reducebatur in statum, de quo aliquoties dixit, quod non possit sufferre eam sphaeram, quia tam multa inerant, quae non vellet, sicut contemptum et plura alia.

@1 ms. persuasione, quia

@2 ms. ejus, quoties

@a h.e. toties

 

3075. Praeterea draconi non permittitur ad naturam suam malam, addere plura mala, quoties aliquid addit, sicut quod crudelis esse incipiat, quod contra amorem conjugialem, et plura, toties e loco suo dejicitur, et punitur, et sic absterretur, nam timet valde quod e loco suo et sic ab imperio suo dejiciatur, quod etiam satis percipit [facturum], nisi intra limites suae naturae maneat. 1748, 6 Sept.

 

(2) 直訳

Sphaera opinionis probitatis, de malis, de draconis natura 正直(誠実)な見解のスフェア、悪い者について、竜の性質について

3074. Per aliquot dies data mihi est sphaera opinandi de racone, 数日にわたって(間)、私に竜についての見解のスフェアが与えられた、

quod non ita malus, ac plures alii, nempe quod quidem dolosus, sed solum externe; そのように悪くないこと、そして他の多くの者、すなわち、確かに狡猾〔である〕、しかし単に外見的に。

quoties ex hac opinione, et persuasione- ~たびごとに、この見解から、また信念〔私が抱く〕――

quia{1} mihi per tantum temporis natura ejus cognita est, tum aliorum, et sic comparative qualis ejus- 

私に時間のこんな程度に(それだけ)わたって(間)、彼の性質が知られたからである、なおまた他の者の〔性質が〕、また彼のどのようなものか(性質)比較によって(比較的に)――

quoties{2} in hac persuasione et opinione essem, et dirigeretur ea sphaera versus draconem,  ~たびごとに、この信念と見解の中に私がいた、またそのスフェアが竜に向けて向けられる、

tunc{a} non sufferre eam potuit, その時(=これほど何度も☆)、それを我慢する(許容する)ことができなかった、

☆注参照。

nam probus non vult esse, なぜなら、正直(誠実)であることを欲しないからである、

nam amat ut timeant eum omnes, et quod sic imperare possit omnibus ex timore, なぜなら、彼は愛しているからである、すべての者が彼を恐れるように、またこのように恐れからすべての者に(を)支配することを、

quare cum in hac sphaera esset, quod ita non timeretur, reducebatur in statum, それゆえ、このスフェアの中にいたとき、そのように恐れられないこと、状態の中に戻された、

de quo aliquoties dixit, quod non possit sufferre eam sphaeram, そのことについて数回、彼は言った、そのスフェアに耐えることができないこと、

quia tam multa inerant, quae non vellet, sicut contemptum et plura alia. これほどに多くのものが内在したからである、それらを欲しない、軽蔑また他の多くのものの☆ような。

☆蛇足ながら、竜に対する他の者「軽蔑また他の多くのもの」です、それに竜は耐えられません。

 

3075. Praeterea draconi non permittitur ad naturam suam malam, addere plura mala, さらに、竜に許されていない、自分の悪の性質に、多くの悪を加えること、

quoties aliquid addit, sicut quod crudelis esse incipiat, quod contra amorem conjugialem, et plura, ~たびごとに、何らかのものを加える、そのように(例えば)残酷であることを始める、結婚愛に反することを、また多くのもの、

toties e loco suo dejicitur, et punitur, et sic absterretur, これほど何度も自分の場所から投げ落とされる、また罰せられる、またこのようにやめさせられる、

nam timet valde quod e loco suo et sic ab imperio suo dejiciatur, なぜなら、大いに恐れるからである、自分の場所から、このように自分の支配(帝国)から投げ落とされることを、

quod etiam satis percipit [facturum], nisi intra limites suae naturae maneat. そのこともまた十分に知覚している〔起こるであろうことを〕、自分の性質の限界の内にとどまらないなら。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

悪い者について、竜の性質についての正直な見解のスフェア

 

3074. 数日間、竜についての見解のスフェアが私に与えられた――他の多くの者のように悪くないこと、すなわち、確かに狡猾である、しかし外見的にだけである。〔私が〕この見解を、また信念を抱くたびごとに――私にそれだけの時間の間、彼の性質がなおまた他の者の性質が、また彼のどのようなものか比較によって知られたからである――私がこの信念と見解の中にいて、そのスフェアが竜に向けられるたびごとに、その時(=これほど何度も)、〔竜は〕それを我慢することができなかった、〔竜は〕正直であることを欲しないからである。なぜなら、彼は、すべての者が自分を恐れるように、またこのように恐れからすべての者を支配することを、愛しているからである。それゆえ、そのように恐れられないこのスフェアの中にいたとき、その状態の中に戻された。そのことについて、彼は、数回、そのスフェアに耐えることができない、と言った。軽蔑や他の多くのもののようなそれらを彼が欲しない、これほどに多くのものが内在したからである。

 

3075. さらに、竜には、自分の悪の性質に多くの悪を加えることが許されていない。残酷であることを、結婚愛に反すること、また多くのことを始めるそのように、何らかのものを加えるたびごとに、これほど何度も自分の場所から投げ落とされ、罰せられ、またこのようにやめさせられる。なぜなら、自分の場所から、このように自分の支配から投げ落とされることを大いに恐れるからである。自分の性質の限界の内にとどまらないなら、〔そのことが起こるであろう〕こともまた十分に知覚している。1748年9月6日。

原典講読『霊界体験記』 3076

(1) 原文

Quod quandoque ii, de quibus cogitatur, momento adsint

 

3076. Observatum saepius est, quod illico ac cogitatur de uno, is illico adsit, et quidem in suo loco, utplurimum; causam percepi, quod tunc illico auferatur e societate in qua est, in societatem in qua essem, seu is esset, qui{1} cogitat, sic ut a sua societate tunc in aliam veniat, ut primum autem cogitatio cessat, in suam societatem redit, quod is nescit, et miratur quod tam subito adsit. 1748, 6 Sept.

@1 ms. quae

 

(2) 直訳

Quod quandoque ii, de quibus cogitatur, momento adsint 時々、彼らが、それらの者について考えられた、一瞬にいる(現存する)こと

3076. Observatum saepius est, しばしば観察された、

quod illico ac cogitatur de uno, is illico adsit, et quidem in suo loco, utplurimum; ~とするとすぐに、ある者について考えられる、彼が直ちにいる(現存する)こと、実際に自分の☆場所の中に、多くの場合、

☆この「自分」とは「考えてる者」でしょう。

causam percepi, quod tunc illico auferatur e societate in qua est, in societatem in qua essem, 理由を私は知覚した、その時、彼は社会から連れ去られること、その中に彼がいる、社会の中へ、その中に私がいた、

seu is esset, qui{1} cogitat, すなわち彼がいた、その者は考えている、

sic ut a sua societate tunc in aliam veniat, ut primum autem cogitatio cessat, in suam societatem redit, そのように自分の社会から、その時、他のもの〔社会〕の中へやって来る、けれども、思考がやむとすぐに、自分の社会の中へ戻る、

quod is nescit, et miratur quod tam subito adsit. そのことを彼は知らない、また驚く、このように急にいる(現存する)ことを。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

時々、考えていた者が一瞬にして居合わせること

 

3076. しばしば、ある者について考えるとすぐに、その者が、実際に、多くの場合、考えている者の場所に直ちに居合わせることが観察された。その理由を私は知覚した――その時、彼は彼がいる社会から連れ去られ、その中に私がいた、すなわち、考えている者がいた社会へ、そのように自分の社会から、その時、他の社会の中へやって来ることである。けれども、〔彼への〕思考がやむとすぐに、彼は自分の社会へ戻る。そのことを彼〔居合わせる本人〕は知らない、また、これほどに急に居合わせることに驚く。1748年9月6日。