(1) 原文
Quod per phantasias aliorum spiritus vix sciant aliter [quam] quod ita sint, ac sistuntur
3060. Cum aliorum phantasiae excitant alios, tunc solet fieri, quod is qui ab alius phantasia excitetur, vix aliter sciat, quam quod talis sit, seu ibi sit, cum tamen non ita est, quod etiam percipere ei datur, quandoque manifestius quandoque obscurius, sicut etiam nunc contigit quoque: cum alii excitabantur ab iis qui in alto [3058], tunc ii qui excitabantur vix sciebant, annon ibi, sed dabatur percipere quod eorum phantasia esset; etiam saepe mihi contigit aliquoties, quod ex phantasia aliorum, essem inter eos, imo ita ut ii non aliter scirent, ducerem eos sic per vias sicut spiritus, sisterer multis in locis simul-cum{1} ego cum scirem, quod phantasia esset, dicerem postea iis quod in lecto sim, sic videbam quasi me apud eos; quae [phantasia] tamen saepius ad me redibat, ex quanam causa nondum scio. 1748, 5 Sept.
Quod doctis{2} loqui cum spiritibus non permittatur, nisi cum periculo vitae
Loquutus cum spiritibus, et idea spirituali percipere dabatur, quod periculosissimum sit, ut aliquis doctus, qui phantasiis imbutus, possit loqui cum spiritibus, aut ei aliqua revelatio sisti, et hoc ex multis causis.
@1 ms. simul; sed talis cum
@2 ms. docti
(2) 直訳
Quod per phantasias aliorum spiritus vix sciant aliter 他の者たちの幻想によって、霊たちはほとんど異なって知っていないこと、
[quam] quod ita sint, ac sistuntur そのようであること〔以外に〕そして示される
3060. Cum aliorum phantasiae excitant alios, 他の者たちの幻想が他の者たちにかきたてられるとき、
tunc solet fieri, quod is qui ab alius phantasia excitetur, その時、生じることがよくある、彼が、その者は他の者により幻想をかきたてられている、
vix aliter sciat, quam quod talis sit, seu ibi sit, cum tamen non ita est, ほとんど異なって知らない、そのようであること以外に、すなわち、そこにいる、そのときそれでもそのようではない、
quod etiam percipere ei datur, quandoque manifestius quandoque obscurius, そのこともまた彼に知覚することが与えられる、時々、さらにはっきりと、時々、さらに不明確に、
sicut etiam nunc contigit quoque: そのようにさらにまた今もまた起こった――
cum alii excitabantur ab iis qui in alto [3058], ある者にかきたてられたとき、彼らから、その者は高いところに〔いた〕〔3058〕、
tunc ii qui esxcitabantur vix sciebant, annon ibi, その時、彼らは、その者はかきたてられた、ほとんど知らなかった、どこに〔いる〕のか、
sed dabatur percipere quod eorum phantasia esset; しかし、知覚することが与えられた、彼らの幻想であったこと。
etiam saepe mihi contigit aliquoties, quod ex phantasia aliorum, essem inter eos, さらにまたしばしば起こった、数回、他の者の幻想から〔起こった〕、私が彼らの間にいた、
imo ita ut ii non aliter scirent, それどころか、そのように、彼らが異なって知らないように、
ducerem eos sic per vias sicut spiritus, sisterer multis in locis simul- 私は彼らを霊のように(=私が霊であるかのように)道を通って導いた、同時に、多くの場所の中へと示した――
cum{1} ego cum scirem, quod phantasia esset, そのとき私は、私は知ったとき、幻想であったこと。
dicerem postea iis quod in lecto sim, sic videbam quasi me apud eos; その後、私は彼らに言った、私が寝床にいたこと、このように、私はいわば彼らのもとに〔いる〕私を見た。
quae [phantasia] tamen saepius ad me redibat, それ〔幻想〕はそれでもしばしば私に戻った(繰り返された)、
ex quanam causa nondum scio. 何の理由からか、まだ私は知らない。
1748, 5 Sept. 1748年9月5日。
Quod doctis{2} loqui cum spiritibus non permittatur, 学識ある者たちに霊たちと話すことが許されていないこと、
nisi cum periculo vitae いのちの危険とともにでないなら
Loquutus cum spiritibus, et idea spirituali percipere dabatur, 霊たちと話した、また霊的な観念で知覚することが与えられた、
quod periculosissimum sit, ut aliquis doctus, 何らかの学識ある者のために、最も危険であること、
qui phantasiis imbutus, possit loqui cum spiritibus, その者は幻想に浸けられた(吹き込まれた)、霊たちと話すことができる、
aut ei aliqua revelatio sisti, et hoc ex multis causis. または彼に何らかの啓示が示された、またこのことは多くの理由から。
(3) 訳文
他の者たちの幻想によって、そのようであると示されたこと〔以外に〕霊たちはほとんど知らないこと
3060. 他の者たちの幻想が他の者たちにかきたてられる時、他の者により幻想をかきたてられている者が、そのようであること以外に、ほとんど知らないことがよくある、すなわち、そこにいるのに、それでもそのようではないことである。彼にそのこともまた知覚することが、時々、さらにはっきりと、時々、さらに不明確に与えられる。さらにまたそのように今もまた起こった――ある者に、高いところに〔いた〕者からかきたてられたとき〔3058番〕、その時、かきたてられた者は、どこにいるのか、ほとんど知らなかった、しかし、彼らの幻想であったことを知覚することが与えられた。
さらにまた私が彼らの間にいたことがしばしば起こった、数回は、他の者の幻想から起こった――それどころか、私が彼らを霊のように(=私が霊であるかのように)道を通って導き、同時に、多くの場所へと示したとしか彼らが知らないようにである――そのとき、私は、幻想であったことを知っていた。その後、私は彼らに、私がいわば彼らのもとにいる私を見たように、私が寝床にいたことを言った。その幻想はそれでもしばしば私に繰り返された、何の理由からなのか、まだ私は知らない。1748年9月5日。
いのちの危険とともにでないなら学識ある者たちに霊たちと話すことが許されていないこと
霊たちと話し、霊的な観念で知覚することが与えられた――幻想に浸けられた何らかの学識ある者に、霊たちと話すことができること、または彼に何らかの啓示が示されることは極めて危険であること、またこのことには多くの理由があること。