原典講読『霊界体験記』 3060

(1) 原文

Quod per phantasias aliorum spiritus vix sciant aliter [quam] quod ita sint, ac sistuntur

 

3060. Cum aliorum phantasiae excitant alios, tunc solet fieri, quod is qui ab alius phantasia excitetur, vix aliter sciat, quam quod talis sit, seu ibi sit, cum tamen non ita est, quod etiam percipere ei datur, quandoque manifestius quandoque obscurius, sicut etiam nunc contigit quoque: cum alii excitabantur ab iis qui in alto [3058], tunc ii qui excitabantur vix sciebant, annon ibi, sed dabatur percipere quod eorum phantasia esset; etiam saepe mihi contigit aliquoties, quod ex phantasia aliorum, essem inter eos, imo ita ut ii non aliter scirent, ducerem eos sic per vias sicut spiritus, sisterer multis in locis simul-cum{1} ego cum scirem, quod phantasia esset, dicerem postea iis quod in lecto sim, sic videbam quasi me apud eos; quae [phantasia] tamen saepius ad me redibat, ex quanam causa nondum scio. 1748, 5 Sept.

 

Quod doctis{2} loqui cum spiritibus non permittatur, nisi cum periculo vitae

 

Loquutus cum spiritibus, et idea spirituali percipere dabatur, quod periculosissimum sit, ut aliquis doctus, qui phantasiis imbutus, possit loqui cum spiritibus, aut ei aliqua revelatio sisti, et hoc ex multis causis.

@1 ms. simul; sed talis cum

@2 ms. docti

 

(2) 直訳

Quod per phantasias aliorum spiritus vix sciant aliter 他の者たちの幻想によって、霊たちはほとんど異なって知っていないこと、

 [quam] quod ita sint, ac sistuntur そのようであること〔以外に〕そして示される

3060. Cum aliorum phantasiae excitant alios, 他の者たちの幻想が他の者たちにかきたてられるとき、

tunc solet fieri, quod is qui ab alius phantasia excitetur, その時、生じることがよくある、彼が、その者は他の者により幻想をかきたてられている、

vix aliter sciat, quam quod talis sit, seu ibi sit, cum tamen non ita est, ほとんど異なって知らない、そのようであること以外に、すなわち、そこにいる、そのときそれでもそのようではない、

quod etiam percipere ei datur, quandoque manifestius quandoque obscurius, そのこともまた彼に知覚することが与えられる、時々、さらにはっきりと、時々、さらに不明確に、

sicut etiam nunc contigit quoque: そのようにさらにまた今もまた起こった――

cum alii excitabantur ab iis qui in alto [3058], ある者にかきたてられたとき、彼らから、その者は高いところに〔いた〕〔3058〕、

tunc ii qui esxcitabantur vix sciebant, annon ibi, その時、彼らは、その者はかきたてられた、ほとんど知らなかった、どこに〔いる〕のか、

sed dabatur percipere quod eorum phantasia esset; しかし、知覚することが与えられた、彼らの幻想であったこと。

 

etiam saepe mihi contigit aliquoties, quod ex phantasia aliorum, essem inter eos, さらにまたしばしば起こった、数回、他の者の幻想から〔起こった〕、私が彼らの間にいた、

imo ita ut ii non aliter scirent, それどころか、そのように、彼らが異なって知らないように、

ducerem eos sic per vias sicut spiritus, sisterer multis in locis simul- 私は彼らを霊のように(=私が霊であるかのように)道を通って導いた、同時に、多くの場所の中へと示した――

cum{1} ego cum scirem, quod phantasia esset, そのとき私は、私は知ったとき、幻想であったこと。

dicerem postea iis quod in lecto sim, sic videbam quasi me apud eos; その後、私は彼らに言った、私が寝床にいたこと、このように、私はいわば彼らのもとに〔いる〕私を見た。

quae [phantasia] tamen saepius ad me redibat, それ〔幻想〕はそれでもしばしば私に戻った(繰り返された)、

ex quanam causa nondum scio. 何の理由からか、まだ私は知らない。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

Quod doctis{2} loqui cum spiritibus non permittatur, 学識ある者たちに霊たちと話すことが許されていないこと、

nisi cum periculo vitae いのちの危険とともにでないなら

Loquutus cum spiritibus, et idea spirituali percipere dabatur, 霊たちと話した、また霊的な観念で知覚することが与えられた、

quod periculosissimum sit, ut aliquis doctus, 何らかの学識ある者のために、最も危険であること、

qui phantasiis imbutus, possit loqui cum spiritibus, その者は幻想に浸けられた(吹き込まれた)、霊たちと話すことができる、

aut ei aliqua revelatio sisti, et hoc ex multis causis. または彼に何らかの啓示が示された、またこのことは多くの理由から。

 

(3) 訳文

他の者たちの幻想によって、そのようであると示されたこと〔以外に〕霊たちはほとんど知らないこと

 

3060. 他の者たちの幻想が他の者たちにかきたてられる時、他の者により幻想をかきたてられている者が、そのようであること以外に、ほとんど知らないことがよくある、すなわち、そこにいるのに、それでもそのようではないことである。彼にそのこともまた知覚することが、時々、さらにはっきりと、時々、さらに不明確に与えられる。さらにまたそのように今もまた起こった――ある者に、高いところに〔いた〕者からかきたてられたとき〔3058番〕、その時、かきたてられた者は、どこにいるのか、ほとんど知らなかった、しかし、彼らの幻想であったことを知覚することが与えられた。

 さらにまた私が彼らの間にいたことがしばしば起こった、数回は、他の者の幻想から起こった――それどころか、私が彼らを霊のように(=私が霊であるかのように)道を通って導き、同時に、多くの場所へと示したとしか彼らが知らないようにである――そのとき、私は、幻想であったことを知っていた。その後、私は彼らに、私がいわば彼らのもとにいる私を見たように、私が寝床にいたことを言った。その幻想はそれでもしばしば私に繰り返された、何の理由からなのか、まだ私は知らない。1748年9月5日。

 

いのちの危険とともにでないなら学識ある者たちに霊たちと話すことが許されていないこと

 

 霊たちと話し、霊的な観念で知覚することが与えられた――幻想に浸けられた何らかの学識ある者に、霊たちと話すことができること、または彼に何らかの啓示が示されることは極めて危険であること、またこのことには多くの理由があること。

原典講読『霊界体験記』 3061

(1) 原文

De iis qui volunt intrare in coelum, cum adhuc non sunt in amore proximi

 

3061. Dicere dabatur, quod tam periculosum sit venire in coelum angelicum sicut in flammam, seu in cruciatum maximum, pro iis qui non in amore fidei sunt: hoc quidam non credentes, tametsi insinuare dabatur per cogitationem, quod ii quos modo angeli inspiciunt, qui in contrariis fidei sunt, sibi videantur verti in glomum serpentum, proinde in dira-quidam{1} in alto ad sinistram, id nihil [erant] curantes, quod sphaera angelica talis sit, ut ne quidem possint approximare, quare cupiebant, et factum est, quod angelici spiritus cito ad eos reflecterent, sic ut inde sphaera inferior angelica eos tetigerit, qua ita perculsi{2} erant, et se retro ferentes, et tali anxietate perciti sunt, ut fere desperarent de vita, sicut solet in vita corporis; inde instructi quam periculosum est approximare ad coelum, antequam praeparati sunt a Domino recipiendi fidei affectiones; quare etiam quidam dicebant, quod nusquam ambire vellent coelum, antequam praeparati a Domino sint. 1748, 5 Sept.

@1 ms. dira: quidam

@2 inclarum in ms.; forte legendum cum J.F.I. Tafel est percussi, sed vide indicem ad Coelum percussioも「打撃」の意味です。『索引』の「Coelum」は…qui inde tali anxietate perculsus est,…です。

 

(2) 直訳

De iis qui volunt intrare in coelum, 彼らについて、その者は天界の中へ入ることを欲する

cum adhuc non sunt in amore proximi 依然として隣人愛の中にいないとき

3061. Dicere dabatur, quod tam periculosum sit venire in coelum angelicum sicut in flammam, 言うことが与えられた、これほどに危険であること、天使の天界の中にやって来ることは、炎の中に〔やって来る〕ように、

seu in cruciatum maximum, pro iis qui non in amore fidei sunt: すなわち、最大の責め苦の中に、彼らに対して、その者は信仰の愛の中にいない――

hoc quidam non credentes, tametsi insinuare dabatur per cogitationem, このことを信じていないある者は、たとえ思考によって徐々に持ち込むことが与えられたにしても、

quod ii quos modo angeli inspiciunt, qui in contrariis fidei sunt, 彼らは、その者たちを天使たちは単に熟視する(調べる)、その者は信仰に対立したものの中にいる、

sibi videantur verti in glomum serpentum, proinde in dira- 自分自身にヘビのかたまりに変えられることが見られる、それゆえに、恐ろしいものに――

 

quidam{1} in alto ad sinistram, id nihil [erant] curantes, 左に高いところの中に〔いた〕ある者たちは、そのことを何も気にしなかった、

quod sphaera angelica talis sit, ut ne quidem possint approximare, 天使のスフェアがこのようなものであること、決して近づくことができないような、

quare cupiebant, et factum est, quod angelici spiritus cito ad eos reflecterent, それゆえ欲した、また行なわれた、天使的な霊たちはすぐに彼らに向けて向きを変えた(考慮した)、

sic ut inde sphaera inferior angelica eos tetigerit, qua ita perculsi{2} erant, そのようにここから天使の低いスフェアが彼らを触れた(tango)、そのような打撃(<percello)があったからである、

et se retro ferentes, et tali anxietate perciti sunt, また自分自身を後ろにしている(向けている)、またこのように不安を感じた(気づいた)、

ut fere desperarent de vita, sicut solet in vita corporis; ほとんどいのちについて絶望するような、身体のいのちの中でよくあるように、

inde instructi quam periculosum est approximare ad coelum, ここから、どれほど危険であるか教えられた天界へ近づくこと、

antequam praeparati sunt a Domino recipiendi fidei affectiones; 主により準備される前に、信仰の情愛を受け入れるように。

quare etiam quidam dicebant, quod nusquam ambire vellent coelum, antequam praeparati a Domino sint. それゆえ、さらにまたある者は言った、決して天界を求めることを欲しないこと、主により準備される前に。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

依然として隣人愛の中にいないときに天界へ入ることを欲する者たちについて

 

 

3061. 信仰の愛にいない者に対して、天使の天界にやって来ることは、炎の中へ、すなわち、最大の責め苦の中へやって来るように、これほどに危険である、と言うことが与えられた――たとえ思考によって徐々に持ち込むことが与えられたにしても、このことを信じていないある者たちは、天使たちが信仰に対立したものの中にいる者たちを単に熟視するだけで、その者たちが、ヘビのかたまりに、それゆえに、恐ろしいものに変えられることが、彼ら自身に見られる――

 左に高いところの中にいたある者たちは、天使のスフェアが決して近づくことができないようなものであること決して気にしなかった。それゆえ、欲した。また行なわれた――天使的な霊たちはすぐに彼らに向きを変え、そのようにここから天使の内的なスフェアが彼らを触れた。そのような打撃があったので、後退し、いのちが身体の中でよくあったように、ほとんどいのちについて絶望するような、このように不安を感じた。ここから、主により信仰の情愛を受け入れるように準備される前に天界へ近づくことが、どれほど危険であるか教えられた。それゆえ、さらにまたある者は、主により準備される前に決して天界を求めることを欲しない、と言った。1748年9月5日。