原典講読『霊界体験記』 3100

(1) 原文

De loco ubi delitiae corporeae

 

3100. Versus sinistram inferius{a} ad distantiam, sinistrorsum a veteri Hierosolyma, est locus ubi exercent{1} talia quae in vita corporis delitiosa fuerunt, sicut ludos, saltationes, et similia, in quem locum deducuntur ii qui recens a corporis vita in alteram veniunt, ut ibi talia exerceantur, nam quae voluptates et delitiae in corporis vita fuerunt, redeunt, et permittuntur, ut exuantur iis; mecum inde loquuti, et iis dicere datum, quod talia sint, sed externa, quae vix dignoscuntur ab internis, antequam perceptionem internorum percipiant; nam tales quoque emarccscunt, et fiunt abominationes, sicut jucunditates externae aliae, quae putrescunt, et quidem post breve tempus. 1748, 8 Sept.

@1 ms. excercent

@a in indice ad Ludus: Dextrorsum infra; cf. etiam 3212 sub eodem verbo 『索引』の「Ludus」には「Versus sinistram inferius」ではなく「Dextorsum infra」とあります。

 

(2) 直訳

De loco ubi delitiae corporeae 場所について、そこに形体的な歓喜〔がある〕

3100. Versus sinistram inferius{a} ad distantiam, sinistrorsum a veteri Hierosolyma, 左に向かってさらに低い、〔いくらかの〕距離に、古い(昔の)エルサレムから左に、

est locus ubi exercent{1} talia quae in vita corporis delitiosa fuerunt, そこにこのようなことを行なう場所がある、それらは身体のいのちの中で楽しいものであった、

sicut ludos, saltationes, et similia, 遊び、舞踏、また同様のもののように、

in quem locum deducuntur ii qui recens a corporis vita in alteram veniunt, ut ibi talia exerceantur, 彼らはその場所の中へ導かれる、その者は最近、身体のいのちから来世の中にやって来ている、そこでこのようなことが行なわれるように、

nam quae voluptates et delitiae in corporis vita fuerunt, redeunt, なぜなら、それらは身体のいのちの中で快楽と歓喜であった、戻るからである、

et permittuntur, ut exuantur iis; また許される、彼らに脱がされる(取り去られる)ために。

mecum inde loquuti, et iis dicere datum, quod talia sint, sed externa, ここから私と話した、また彼らに言うことが与えられた、このようなものは、しかし、外なるものであること、

quae vix dignoscuntur ab internis, antequam perceptionem internorum percipiant; それらは内なるものからほとんど区別されない、内なるものの知覚を受ける前に☆。

☆余計な話:「内なるものの知覚を受ける前に」をブッシュは「内なるものの知覚を享受しているからである」と誤訳しています。これでは意味がくみ取れず、柳瀬はこの部分全体を「……」としています。

nam tales quoque emarccscunt, et fiunt abominationes, sicut jucunditates externae aliae, なぜなら、このようなものもまたしおれる(枯れる)、また忌まわしいものになるからである、他の外なる快さのように、

quae putrescunt, et quidem post breve tempus. それらは腐る、実際に、短い時間の後。

1748, 8 Sept. 1748年9月8日。

 

(3) 訳文

形体的な歓喜がある場所について、

 

3100. 左に向かってさらに低い、〔いくらかの〕距離に、古いエルサレムから左に、そこに遊び、舞踏、また同様のもののように、身体のいのちが身体の中にあったとき楽しいものであったようなことを行なう場所がある。最近、身体のいのちから来世にやって来ている者が、そこでこのようなことが行なわれるように、その場所へ導かれる。なぜなら、いのちが身体の中にあったときに快楽と歓喜であったものが、彼らから取り去られるために、戻り、許されるからである。

 ここから私と話し、彼らに言うことが与えられた――このようなものは、しかし、外なるものであること、それらは内なるものの知覚を受ける前に、内なるものからほとんど区別されない。なぜなら、このようなものもまた、他の外なる快さのように、しおれ、忌まわしいものになるからである。それらは、実際に、短い時間の後、腐る。1748年9月8日。

原典講読『霊界体験記』 3101,3102

(1) 原文

De quodam latrone Judaeo, qui putabat se auferre mihi posse nummos aureos

 

3101. Qualis vita malorum spirituum post mortem sit, inde constare potest, quod quandoque putaverint se posse auferre ea quae videbant; nunc quoque erat Judaeus ex{1} latronibus, cui ostendebam aliquot nummos aureos, qui putabat se velle eos{2} auferre, non aliter sciens quam quod homo, et sic posset; quare relicti nummi ut auferret, visus sibi quoque abstulisse eos ex phantasia; cum ostendissem ei quod remanerent, et phantasia ejus esset, obstupescens dicebat se nunc appercipere esse spiritum; sed scio, quod mox usque non aliter sciret{3} ac prius; inde qualis vita spirituum malorum post mortem concludi potest. Bonis autem spiritibus{4} cum id manifestum est, quod spiritus, datur reflexio a Domino, ut ulterius id sciant.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@2 ms. ea

@3 J.F.I. Tafel sciat

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. Boni autem spiritus

 

3102. Praeterea idem, tametsi ei dicebatur quod spiritus, et data ei ratiocinandi facultas usque instabat dicere quod homo, qui videt, et audit, sic vix redigi potuit ad credendum, quod spiritus: nam reflexionem nusquam habere possunt quam a Domino. 1748, 8 Sept.

 

(2) 直訳

De quodam latrone Judaeo, qui putabat se auferre mihi posse nummos aureos あるユダヤ人の強盗について、その者は自分自身が思っている、私に(から)金貨を取り去ることができることを

3101. Qualis vita malorum spirituum post mortem sit, inde constare potest, 死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、ここから明らかにすることができる、

quod quandoque putaverint se posse auferre ea quae videbant; 時々、彼らは自分自身がそれらを取り去ることができることを思ったこと、それらを見た、

nunc quoque erat Judaeus ex{1} latronibus, cui ostendebam aliquot nummos aureos, 今、強盗からのユダヤ人もいた、その者に私はいくつかの金貨を見せた、

qui putabat se velle eos{2} auferre, non aliter sciens quam quod homo, et sic posset; その者は自分自身がそれらを☆取り去ることを欲することを思った、異なって知らないで、人間〔である〕こと以外に、またこのようにできる、

☆nummusは男性です。

quare relicti nummi ut auferret, visus sibi quoque abstulisse eos ex phantasia; それゆえ、硬貨は取り去るように残された、自分自身に見られた、幻想からそれらを取り去られたこと(aufero)も。

cum ostendissem ei quod remanerent, et phantasia ejus esset, 私が彼に示したとき、残っていること、また彼の幻想であった、

obstupescens dicebat se nunc appercipere esse spiritum; 唖然として、彼は言った、自分自身が今、霊であることを認めること。

sed scio, quod mox usque non aliter sciret{3} ac prius; しかし、私は知っている、すぐにそれでも異なって知らないこと、そして以前に(=以前のようにしか)。

inde qualis vita spirituum malorum post mortem concludi potest. ここから、死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、結論されることができる。

Bonis autem spiritibus{4} cum id manifestum est, quod spiritus, けれども、善霊たちに、そのことが明らかにされるとき、霊であること、

datur reflexio a Domino, ut ulterius id sciant. 主から熟考が与えられる、さらに進んでそのことを知るために。

 

3102. Praeterea idem, tametsi ei dicebatur quod spiritus, et data ei ratiocinandi facultas さらに、同じ者は、たとえ彼に言われたにしても、霊〔である〕ことが、また彼に推論する能力が与えられた、

usque instabat dicere quod homo, qui videt, et audit, やはり言うことを固執した、人間〔である〕こと、その者は見る、また聞く、

sic vix redigi potuit ad credendum, quod spiritus: このようにほとんど強いられる(追いやられる)ことができなかった、信じるために、霊〔である〕こと――

nam reflexionem nusquam habere possunt quam a Domino. なぜなら、熟考を決して持つことができないからである、主から以外に。

1748, 8 Sept. 1748年9月8日。

 

(3) 訳文

あるユダヤ人の強盗について、その者は自分自身が、私から金貨を取り去ることができると思っている

 

3101. 死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、時々、彼らは自分自身が、見たものを取り去ることができると思ったことから明らかにすることができる。今、強盗からのユダヤ人もいた、その者に私はいくつかの金貨を見せた。その者は自分自身が、人間であり、このようにできるとしか知らないで、それらを取り去りたいと思った。それゆえ、硬貨は取り去るように残され、自分自身に、幻想からそれらを取り去ることも見られた。私が彼に、残っていること、また彼の幻想であったことを示したとき、彼は、唖然として、自分自身が今、霊であることを認める、と言った。しかし、私は、それでもすぐに〔彼が〕以前のようにしか知らないことを知っている。ここから、死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、結論されることができる。けれども、善霊たちには、霊であることが明らかにされるとき、さらに進んでそのことを知るために、主から熟考が与えられる。

 

3102. さらに、同じ霊は、たとえ彼に、霊であること、また彼に推論する能力が与えられている、と言われたにしても、やはり、〔自分が〕見る、また聞く人間であること言うことに固執した。このように、霊であると信じるように、ほとんど強いられることができなかった――なぜなら、主から以外に熟考を決して持つことができないからである。1748年9月8日。