原典講読『霊界体験記』 3116

(1) 原文

Quod spiritus in altera vita non solum conspiciantur in locis certis, sed corpora eorum in certo positu

 

3116. Quidam apparent in loco suo stantes, qui usque dixerunt mihi quod ambularent, et quidem erecto corpore; quidam, ut intra corpus, qui capite deorsum, et dorso scapularum sursum; quidam sedentes, super solio; quidam quoque sedentes sed non conspicue; quidam aliter, quod ex aliis causis venit; quidam quandoque tanquam strati jacentes, et sic porro. 1748, 10 Sept.

 

Quod unus spiritus ducatur ab altero, et sic porro

 

Ex pluri experientia mihi notum est, quod unus spiritus ducatur ab altero, et sic porro, sic ut nullus sit qui non ab alio ducatur; quod et fassi, iis ostensum, sic ut{1}

@1 hic articulus inabsolutus et non numeratus pluribus lineis transversalibus potius deletus esse videtur この項目は完全ではない、また数えられていない(=番号がない)、多くの水平の線で、むしろ削除されているのが見られる

 

(2) 直訳

Quod spiritus in altera vita non solum conspiciantur in locis certis, sed corpora eorum in certo positu 霊たちは、来世の中で、ある(確定した)場所の中に見られるだけでなく、しかし、彼らの身体のある(確定した)位置の中に〔見られる〕こと

3116. Quidam apparent in loco suo stantes, ある者が、自分の場所の中に立っている〔のが〕見られた、

qui usque dixerunt mihi quod ambularent, et quidem erecto corpore; その者は、それでも私に言った、歩いていたこと、実際に直立した身体で。

quidam, ut intra corpus, qui capite deorsum, et dorso scapularum sursum; ある者は、身体の内のように、その者は頭で下方に、また肩甲骨の背中で上方に〔いる〕。

quidam sedentes, super solio; ある者は坐っている、椅子の上に。

quidam quoque sedentes sed non conspicue; ある者もまた坐っている、しかし、明白にではない。

quidam aliter, quod ex aliis causis venit; ある者は異なって、そのことは別の原因からやって来ている。

quidam quandoque tanquam strati jacentes, et sic porro. ある者は時々、あたかも横にして(sterno)横たわって(jaceo)、等々。

1748, 10 Sept. 1748年9月10日。

 

Quod unus spiritus ducatur ab altero, et sic porro ある霊は他の者(霊)により導かれていること、等々

Ex pluri experientia mihi notum est, 多くの経験から私によく知られた、

quod unus spiritus ducatur ab altero, et sic porro, sic ut nullus sit qui non ab alio ducatur; ある霊は他の者(霊)により導かれていること、等々、そのように、だれもない、その者は他の者(霊)により導かれない。

quod et fassi, iis ostensum, sic ut{1}  そのこともまた認められた、彼らに示された、そのように☆

☆「注」参照。

 

(3) 訳文

来世で、霊たちは、確定した場所に見られるだけでなく、彼らの身体の確定した位置に見られること

 

3116. ある者が、自分の場所に立っているのが見られた。その者は、それでも私に、実際に身体を真っ直ぐにして歩いていた、と言った。ある者は、身体の内のように〔見られ〕、その者は頭の下方、背中の肩甲骨の上方に〔いる〕。ある者は椅子の上に坐っている。ある者もまた坐っている、しかし、明白に〔見られたの〕ではない。ある者は異なっており、そのことは別の原因からやって来ている。時々、ある者はあたかも横たわって〔いるのが見られた〕、等々。1748年9月10日。

 

ある霊は他の霊により導かれていること、等々

 

 多くの経験から私によく知られた、ある霊は他の霊により導かれている、等々、そのように、他の霊により導かれない霊はだれもないことである。そのこともまた認められ、彼らに示され、そのように☆

 

☆この記事は完全ではなく、番号も振られていません。多くの水平の線で、むしろ削除されています。

原典講読『霊界体験記』 3118,3119

(1) 原文

Quod naturalia existant ex spiritualibus

 

3118.{1} Loquutus cum spiritibus de naturalibus quod existant a spiritualibus, ex causa, quod dentur spiritus qui referunt vesicam, ureteres et similia, et quidem confirmata per id quod unicuivis notum esse potest, quod actus corporis qui sunt naturales, existant a cogitatione per voluntatem, quae sunt spiritualia, quod enim idea spirituali percipitur clare, [nempe] quod naturales actus ex talibus existant, quae non comprehendunt{2}, sicut a cogitatione per voluntatem, ita in omnibus reliquis. 1748, 10 Sept.

@1 3117 transposuit secundum auctoris indicia post 3115 3117は著者の指示にしたがって3115の後に移した

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. nemo non comprehendu

 

3119. Ita ea quae existunt in ovis, vesicis seminalibus et singulis aliis, nisi per spiritualia in coelo similiter a Domino existant, nusquam possunt existere; quae quia causae eorum ignotae sunt, vocantur functiones naturales; haec quoque cum spiritibus. 1748, 10 Sept.

 

(2) 直訳

Quod naturalia existant ex spiritualibus 自然的なものは霊的なものから存在するようになること

3118.{1} Loquutus cum spiritibus de naturalibus quod existant a spiritualibus, 霊たちと話した、自然的なものについて、霊的なものから存在するようになること、

ex causa, quod dentur spiritus qui referunt vesicam, ureteres et similia, 理由から、霊たちが存在すること、その者は嚢(膀胱)、尿管、また同様のものに関係する、

et quidem confirmata per id quod unicuivis notum esse potest, 実際に、それらによって確信された、それぞれの者によく知られることができること、

quod actus corporis qui sunt naturales, existant a cogitatione per voluntatem, quae sunt spiritualia, 身体の活動は、それは自然的なものである、意志を通して思考から存在するようになる、それらは霊的なものである、

quod enim idea spirituali percipitur clare, というのは、霊的な観念ではっきりと知覚されたからである、

[nempe] quod naturales actus ex talibus existant, quae non comprehendunt{2}, 〔すなわち〕このようなものから自然的な活動が存在するようになること、それらは彼らが把握しない、

sicut a cogitatione per voluntatem, そのように意志を通して思考から〔存在するようになる〕、

ita in omnibus reliquis. そのように、他のすべてのものの中で。

1748, 10 Sept. 1748年9月10日。

 

3119. Ita ea quae existunt in ovis, vesicis seminalibus et singulis aliis, そのようにそれらは、それらは卵、精液の嚢(精嚢)、また他の個々のものの中に存在するようになる、

nisi per spiritualia in coelo similiter a Domino existant, nusquam possunt existere; 同様に、主から天界の中の霊的なものを通して存在するようにならないなら、決して存在することができない。

quae quia causae eorum ignotae sunt, vocantur functiones naturales; それらはそれらの原因が知られていないので、自然的な機能と呼ばれている。

haec quoque cum spiritibus. このこともまた霊たちと〔話された〕。

1748, 10 Sept. 1748年9月10日。

 

(3) 訳文

自然的なものは霊的なものから存在するようになること

 

3118. 霊たちと、自然的なものについて、霊的なものから存在するようになることを話した。膀胱、尿管、また同様のものに関係する霊たちが存在する、という理由からであり、実際に、それぞれの者によく知られることができるものよって、自然的なものである身体の活動は、霊的なものである意志を通して思考から存在するようになることが確信された。

 というのは、霊的な観念ではっきりと知覚されたからである、〔すなわち〕彼らが把握しないこのようなものから自然的な活動が存在するようになる、そのように意志を通して思考から、そのように、他のすべてのものの中で〔存在するようになる〕ことである。1748年9月10日。

 

3119. そのようにそれらは、卵、精嚢、他の個々のものの中に存在するようになる。同様に、主から天界の中の霊的なものを通して存在するようにならないなら、決して存在することができない。それらはそれらの原因が知られていないので、自然的な機能と呼ばれている。このこともまた霊たちと〔話された〕。1748年9月10日。

原典講読『霊界体験記』 3120

(1) 原文

Quod maximus in coelo qui minimus [vide loca ad 1234]

 

3120. Loquutus cum spiritibus, qui putabant in coelo maximum, esse sicut in terra potentissimum et opulentissimum, sed respondere datum, quod in coelo maximus, qui minimus, et illustrare datum per hoc, quod potentes aspirent ad felicitatem terrestrem, per potentiarum augmenta, et divites per divitiarum, et eorum finis est, ut sic beatiores sint, nam jucunditates omnes sic possidere animo cupiunt, hoc finis eorum; cum minimus in coelo maximam felicitatem haberet, sequitur inde quod maximus. 1748, 10 Sept.

 

(2) 直訳

Quod maximus in coelo qui minimus [vide loca ad 1234] 天界の中で最大の者は、その者は最小の者〔である〕こと〔見よ、1234の〔注の〕箇所☆〕

☆「注」には「マタイ18:4、20:26-28、23:11-12、マルコ19:35、10:43-45、ルカ9:48参照」とあります。

3120. Loquutus cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

qui putabant in coelo maximum, esse sicut in terra potentissimum et opulentissimum, その者は思った、天界の中で最大の者、地の中のように最も力(権力)のある者、また最も富んだ者、であること、

sed respondere datum, quod in coelo maximus, qui minimus, しかし、答えることが与えられた、天界の中で最大な者は、その者は最小の者、

et illustrare datum per hoc, またこのことによって明らかにすることが与えられた、

quod potentes aspirent ad felicitatem terrestrem, per potentiarum augmenta, et divites per divitiarum, et eorum finis est, ut sic beatiores sint, 力のある者(勢力者)は地上的な幸福に向けて熱望する(得ようとする)、力(権力)の増大によって、また富める者は富の〔増加〕によって、また彼らの目的である、このように祝福された者であること、

nam jucunditates omnes sic possidere animo cupiunt, hoc finis eorum; なぜなら、すべての快さ(満足感)をこのようにアニムス(心)で所有することを欲するからである、これが彼らの目的〔である〕。

cum minimus in coelo maximam felicitatem haberet, sequitur inde quod maximus. 天界の中で最小の者が最大の幸福を持っている時、ここからいえる最大の者〔である〕ことが。

1748, 10 Sept. 1748年9月10日。

 

(3) 訳文

天界の中で最大の者は、最小の者であること☆

 

3120. 私は霊たちと話した。その者は、天界の中で最大の者は、地上のように最も権力のある者、また最も富んだ者であること思った。しかし、天界の中で最大な者は最小の者である、と答えることが与えられた。またこのことによって明らかにすることが与えられた――権力のある者は、権力の増大によって、また富める者は富の増加によって地上的な幸福を得ようとし、このように祝福された者であることが彼らの目的である。なぜなら、すべての満足感をこのようにアニムス(心)で所有することを欲し、これが彼らの目的であるからである。〔しかし〕天界の中で最小の者が最大の幸福を持っている時、ここから〔この者こそ〕最大の者であることがいえる☆☆。1748年9月10日。

 

☆「マタイ」18:4、20:26-28、23:11-12、「マルコ」19:35、10:43-45、「ルカ」9:48参照。

 

☆☆ 感想:だれもが「最大な者」となることを願う(?)。しかし、その願いは、そこから(満足感から)「幸福になる」ことである。なので、目の前にある(日常生活の中にある)ほんの些細な幸福(例えば、ちょっとした親切、そしてそれに心から感謝する)を見つけた者、すなわち、最小の者、これが(この世ではたいしたことがないが)天界では(自分に与えられた幸福に満足している)「最大の者」である。

原典講読『霊界体験記』 3121

(1) 原文

De respiratione communi

 

3121. Percepta est undulatio communis coeli, et mihi dictum, quod sit respiratio coeli, per quam respiratio hominis et plurium; correspondebat circiter respirationi meae, ut 3 ad 1, nam{1} talis respiratio abit in conatum, ex{2} quo respirant omnia.

@1 ms. 1. nam

@2 ms. conatum; ex

 

(2) 直訳

De respiratione communi 全般的な呼吸について

3121. Percepta est undulatio communis coeli, 天界の全般的な波動が知覚された、

et mihi dictum, quod sit respiratio coeli, per quam respiratio hominis et plurium; また、私に言われた、天界の呼吸であること、それによって人間のまた多くのものの呼吸がある。

correspondebat circiter respirationi meae, ut 3 ad 1, 私の呼吸におよそ、1比べて3☆のように対応していた、

☆ここは天界の呼吸1に対して私の(人間の)呼吸が3だと思います(天界のほうが3倍ゆっくりしている)。

nam{1} talis respiratio abit in conatum, ex{2} quo respirant omnia. なぜなら、このような呼吸が努力の中へ出る、そこからすべてのものが呼吸するからである。

 

(3) 訳文

全般的な呼吸について

 

3121. 天界の全般的な波動が知覚された。また私に、天界の呼吸であり、それによって人間のまた多くのものの呼吸があることが言われた。〔天界の呼吸〕1比べて私の呼吸およそ3かのように対応していた。なぜなら、このような呼吸が努力の中へ出てきて、そこからすべてのものが呼吸するからである。

原典講読『霊界体験記』 3122

(1) 原文

De odore seminis humani

 

3122. Aliquoties perceptus odor seminis, et nosse mihi datum, quod ex iis sit, qui referunt vesicas seminales, et vasa spermatica. 1748, 11 Sept.

 

(2) 直訳

De odore seminis humani 人間の精液(精子)のにおいについて

3122. Aliquoties perceptus odor seminis, 数回、精液(精子)のにおいが知覚された、

et nosse mihi datum, quod ex iis sit, qui referunt vesicas seminales, et vasa spermatica. 私に知ることが与えられた、彼らからであること、その者は精液の嚢(精嚢)に関係する、また精管。

1748, 11 Sept. 1748年9月11日。

 

(3) 訳文

人間の精液のにおいについて

 

3122. 数回、精液のにおいが知覚された。精嚢と精管に関係する者からであることを、私に知ることが与えられた。1748年9月11日。