原典講読『霊界体験記』 3062

(1) 原文

Quod ii qui doctissimi in mundo putentur, et in Verbo illustratissimi visi mundo

 falsam ideam de coelo conceperint

 

3062. Quod quisque mirari potest, est quod ii qui visi in mundo illustrati prae aliis ex Verbo Domini, falsam ideam conceperint de coelo, nempe quod putent tunc in coolo esse, quando in alto, tum quod regere possint inde ea quae infra sunt, ita esse in gloria sui, et eminentia prae aliis, quod mihi ostensum; nam ex phantasia concepta in mundo, in altum deducti sunt, et inde quasi aliquid regere in inferioribus permissum, putantes sic in phantasiae suae coelo esse, cum tamen contrarium est. 1748, 5 Sept.

 

(2) 直訳

Quod ii qui doctissimi in mundo putentur, et in Verbo illustratissimi visi mundo 彼らは、その者は世の中で最も学問がある者たちと思われている、またみことばの中で世で最も照らされた者たちと見られた、

falsam ideam de coelo conceperint 天界について偽りの(間違った)観念を抱いたこと

3062. Quod quisque mirari potest, それぞれの者が驚くことができる、

est quod ii qui visi in mundo illustrati prae aliis ex Verbo Domini, falsam ideam conceperint de coelo, 彼らがいることである、その者は世の中で見られた、他の者よりも主のみことばで照らされている、天界について偽りの(間違った)観念を抱いたこと、

nempe quod putent tunc in coolo esse, quando in alto, すなわち、その時、天界の中にいることを思っていること、高いところの中に〔いる〕時、

tum quod regere possint inde ea quae infra sunt, ita esse in gloria sui, et eminentia prae aliis, なおまた、ここからそれらを支配することができること、それらは下にある、そのように自分の栄光の中にいること、また他の者よりも卓越(高位)、

quod mihi ostensum; そのことが私に示された。

nam ex phantasia concepta in mundo, in altum deducti sunt, なぜなら、世の中で抱かれた幻想から、高いところの中に導かれたからである、

et inde quasi aliquid regere in inferioribus permissum, putantes sic in phantasiae suae coelo esse, またここから、いわば低いものの中の何らかものを支配することが許された、このように自分の幻想の天界の中にいることを思っている、

cum tamen contrarium est. そのときそれでも反対(逆)である。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

世の中で最も学問がある者たちと思われている、またみことばの中で世で最も照らされた者たちと見られた者たちは、天界について間違った観念を抱いたこと

 

3062. だれもが驚くかもしれない――世で、他の者よりも主のみことばで照らされている見られた者が、天界について間違った観念を抱いていたことである。すなわち、高いところの中にいる時、天界の中にいると思っていること、なおまた、ここから下にあるものを支配すること、そのように自分の栄光の中にいること、また他の者よりも卓越していること ができることである。そのことが私に示された。なぜなら、世で抱かれた幻想から、高いところへ導かれ、ここから、いわば低いものの中の何らかものを支配することが許され、このように自分の幻想の天界にいることを思っているからである。そのときそれでも逆である。1748年9月5日。

原典講読『霊界体験記』 3063

(1) 原文

Quod ferantur spiritus in altum et deorsum, causa

 

3063. Quandoque{1} feruntur spiritus in altum et momento in profundum, quod mirati, causa quam nunc audivi, est quod sit modo mutatio societatum, quae adjunguntur per phantasias aliorum, qui illico cum desistunt, relabuntur in societatem priorem; unius phantasia cum ejus sociis vi quandoque agit alterum in altum aut profundum, sed hoc est modo apparens, at cum phantasia eorum{a} se adjungit, tunc est translatio secundum phantasiam. 1748, 5 Sept.

@1 ms. Quando

@a intellexerim alterius 私は「他の者たちの」と理解する

 

(2) 直訳

Quod ferantur spiritus in altum et deorsum, causa 霊たちが高いところの中に運ばれること、また下へ〔運ばれる〕こと、〔その〕理由

3063. Quandoque{1} feruntur spiritus in altum et momento in profundum, quod mirati, causa quam nunc audivi, 時々、霊たちが高いところの中に運ばれる、またすぐに(一瞬に)深淵の中に、そのことを彼らが驚いた、その理由を、今、私は聞いた、

est quod sit modo mutatio societatum, quae adjunguntur per phantasias aliorum, 単なる社会の変化であることである、それは他の者たちの幻想によって結びつけられている、

qui illico cum desistunt, relabuntur in societatem priorem; その者は、〔幻想を〕やめる(離れる)とき直ちに、前の社会の中へ戻る。

unius phantasia cum ejus sociis vi quandoque agit alterum in altum aut profundum, ある者の幻想は彼の社会とともに力ずくで(強制的に)時々、他の者を高いところへまたは深淵へと働く、

sed hoc est modo apparens, しかし、このことは単なる外観である、

at cum phantasia eorum{a} se adjungit, tunc est translatio secundum phantasiam. 彼らの☆幻想が自分自身に結びついているとき、その時、幻想にしたがった移動がある。

☆雑談:柳瀬訳(ターフェルの原典初版からブッシュが英訳したものの和訳)『霊界日記』ではここは「……」としています。「彼らの」のままだと、訳としては「自分たちの幻想が自分自身に結びついて……」となって、このままでは理解できないので「……」としたのだと思います(私なら、訳出しておき、「私には理解できませんが」などとコメントを付けるともいます)。ここの「注」(本書はラテン原典改訂版)のように「他の者たちの」ならば、理解できるでしょう。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

霊たちが高いところへ、また下へ運ばれることの理由

 

3063. 時々、霊たちが高いところへ、またすぐに深淵へ運ばれ、そのことに彼らは驚き、その理由を、今、私は聞いた。他の者たちの幻想によって結びつけられている社会の単なる変化であることである。その者は、〔幻想から〕離れるとき直ちに、前の社会の中へ戻る。

 ある者の幻想は彼の社会とともに時々、力ずくで他の者を高いところまたは深淵へと働く。しかし、このことは単なる外観である。他の者たちの☆幻想が自分自身に結びついている時、幻想にしたがった移動がある。1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

☆「他の者たち」の原文は「彼らの」です。

原典講読『霊界体験記』 3064,3065

(1) 原文

Quod ex una voce cognoscatur spiritus qualis est

 

3064. Hoc mihi demonstratum, nempe quod spiritus modo diceret vocem, verum, tunc indicia duplicis generis mihi exstantia erant, nempe ex sono, et ex idea; sonus habet suas differentias in indefinitum sicut constare potest ex sonis loquelae hominum, quod varietas sit indefinita, sicut facierum; ut cuivis notum est: alterum indicium est ideae vocis veri aut veritatis, illico constare potuit qualis idea ejus communis veri, num communis [sit] et pauca insint, num simplicitas in communi, num miseratio in communi, num tranquillum, num infantile aut innocens, quod est indicium commune, tum num clausa est, vel num aperta, ut si e coelo insinuetur quid in ideam, vel si a malis [idea] quid{1} trahat ex se: (3065.) tum quoque num idea plenior sit, num{2} multum cognitionis, et qualis, tum num parum, num veri cognitio, num falsi cognitio veri illius, in statu isto; omnes differentiae vadunt in indefinitum: et praeterea spiritus angelici plura adhuc capiunt, quae adhuc interius sunt: et angeli adhuc plura quae in unoquoque particulari seu universali; quare spiritus potest illico cognosci, qualis est, ex una solum voce, cum Dominus dat iis percipere; nam in unaquavis idea, est homo, cum varietate quoad statum; et sciunt quoque quomodo externa, nempe sonus, et idea naturalis seu externa, ab interioribus dissentiant; praeter{3} adhuc plura in genere, quae non possunt ita dici. 1748, 6 Sept.

@1 ms. malis, quid

@2 ms. sit num

@3 ms. dissentiant: 174 praeter

 

(2) 直訳

Quod ex una voce cognoscatur spiritus qualis est 一つの言葉から霊がどんなものであるか知られること

3064. Hoc mihi demonstratum, このことが私に示された、

nempe quod spiritus modo diceret vocem, verum, tunc indicia duplicis generis mihi exstantia erant, すなわち、霊は「真理」の言葉だけを言う、その時、二重の種類のしるしが私に明らかなものがあったこと、

nempe ex sono, et ex idea; すなわち、音声から、また観念から。

sonus habet suas differentias in indefinitum sicut constare potest ex sonis loquelae hominum, 音声は自分の相違を無期限に(いつまでも、=無限に)持っている、人間の話し方の音声から明らかにすることができるように、

quod varietas sit indefinita, sicut facierum; 多様性(変化)は無限であること、顔のもの〔多様性〕のように。

ut cuivis notum est: それぞれの者によく知られているように。

alterum indicium est ideae vocis veri aut veritatis, 他のしるしがある、真理または‶真理〟の言葉の観念のものに、

illico constare potuit qualis idea ejus communis veri, 直ちに、彼の真理の全般的な観念がどんなものか明らかにすることができる、

num communis [sit] et pauca insint, num simplicitas in communi, num miseratio in communi, num tranquillum, num infantile aut innocens, 全般的なもの〔である〕またわずかなものが内在するかどうか、全般的なものの中に単純さ〔がある〕かどうか、全般的なものの中に哀れみの情〔がある〕かどうか、全般的なものの中に静けさ〔がある〕かどうか、幼児らしさがまたは無垢〔がある〕かどうか、

quod est indicium commune, それは全般的なしるしである、

tum num clausa est, vel num aperta, なおまた、閉ざされているかどうか、あるいは開かれているかどうか、

ut si e coelo insinuetur quid in ideam, vel si a malis [idea] quid{1} trahat ex se: たとえば(もし)天界から何かが観念の中に徐々に持ち込まれるなら、あるいはもし悪い者の〔観念〕から、自分自身から得る――

(3065.) tum quoque num idea plenior sit, num{2} multum cognitionis, et qualis, tum num parum, num veri cognitio, num falsi cognitio veri illius, in statu isto; なおまた、~もまた、観念がさらに十分であるかどうか、知識の多くのもの〔がある〕かどうか、またどんなものか、なおまたわずか〔である〕かどうか、真の知識〔である〕かどうか、その真理の(=対する)虚偽の知識〔である〕かどうか、その状態の中で。

omnes differentiae vadunt in indefinitum: すべての相違は無期限に(いつまでも=無限に)進む――

et praeterea spiritus angelici plura adhuc capiunt, quae adhuc interius sunt: またほかに(さらに)天使的な霊たちはさらに多くのものを把握する、それらはさらに内部にある。

et angeli adhuc plura quae in unoquoque particulari seu universali; また天使たちはさらに多くのものを、それらはそれぞれの個別的なものまたは普遍的なものの中に〔ある〕。

quare spiritus potest illico cognosci, qualis est, ex una solum voce, cum Dominus dat iis percipere; それゆえ、霊は直ちに知られることができる、どんなものであるか、一つの言葉だけから、主が彼らに知覚することを与えているとき。

nam in unaquavis idea, est homo, cum varietate quoad statum; なぜなら、それぞれの観念の中に、人間がいるからである、状態に関して多様性とともに。

et sciunt quoque quomodo externa, nempe sonus, また彼らは知る、外なるものがどのようであるかもまた、すなわち、音声が、

et idea naturalis seu externa, ab interioribus dissentiant; また自然的なまたは外なる観念が、内的なものから意見を異にする(反対する)か。

praeter{3} adhuc plura in genere, quae non possunt ita dici. ほかに、さらにまた多くのもの、全般的に、それらはそのように言われることができない。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

一つの言葉から霊がどんなものであるか知られること

 

3064. このことが私に示された――すなわち、霊は「真理」という言葉だけを言う時、二重の種類のしるし、すなわち、音声と観念から、私に明らかなものがあったことである。音声は、人間の話し方の音声から明らかにすることができるように、その相違を無限に持っている。それぞれの者によく知られているように、その多様性は顔〔の多様性〕のように無限である。

 真理または‶真理〟の言葉の観念に属すものに、他のしるしがあり、直ちに、彼の真理の全般的な観念がどんなものか、全般的なものまたわずかなものが内在するか、全般的なものの中に単純さがあるか、全般的なものの中に哀れみがあるか、全般的なものの中に静けさがあるか、幼児らしさがまたは無垢があるか、明らかにすることができる。それは全般的なしるしである。なおまた、閉ざされているか、あるいは開かれているか、たとえば天界から何かが観念の中に徐々に持ち込まれるなら、あるいは悪い者の〔観念〕からか、自分自身から得ているか、明らかにすることができる――

 

(3065.) なおまた、その状態の中で、観念がさらに十分であるか、知識の多くのもの〔がある〕か、またどんなものか、なおまたわずか〔である〕か、真の知識〔である〕か、その真理に対する虚偽の知識〔である〕かもまた〔明らかにすることができる〕。すべての相違は無限に進む――またほかに天使的な霊たちはさらに内部にあるさらに多くのものを把握する。また天使たちはそれぞれの個別的なものまたは普遍的なものの中にあるさらに多くのものを〔把握する〕。

 それゆえ、主が彼らに知覚することを与えているとき、霊は、どんなものであるか、一つの言葉だけから、直ちに知ることができる。なぜなら、人間は、それぞれの観念の中に、状態に関して多様性とともにいるからである。また彼らは、外なるものが、すなわち、音声が、どのようであるかもまた、また自然的なまたは外なる観念が、内的なものと異なっているか知る。ほかに、さらにまた多くのものを全般的に知る。それらはそのように〔全般的なものとしか〕言われることができない。1748年9月6日。

原典講読『霊界体験記』 3066

(1) 原文

De Chinensibus

 

3066. Unus chorus ad me veniebat mane, quem non ita cognoscere potui, unde, quia chori loquelam et repraesentationes nondum ita percipere datum, sed quod ex Asiaticis regionibus, et ubi Chinenses, percipere possum ex eo, quod sisterent speciem animalis cujusdam, scilicet hirci lanati coram me, tum quoque placentam ex granis eorum, tum cochleare quoddam ebenum, inde tum etiam verum{1} ex eo, quod percipiebant quomodo eorum natatiles urbes formantur, sicut ad Pekin et alibi, ibi loci.

@1 J.F.I. Tafel dein

 

(2) 直訳

De Chinensibus 中国人について

3066. Unus chorus ad me veniebat mane, quem non ita cognoscere potui, unde, ある聖歌隊、私にやって来た、朝に、それをそのように(それほど)私は知ることができなかった、どこからか、

quia chori loquelam et repraesentationes nondum ita percipere datum, 聖歌隊の話し方と表象(するもの)をまだそのように(それほど)知覚することが与えられていなかったからである、

sed quod ex Asiaticis regionibus, et ubi Chinenses, percipere possum ex eo, しかし、アジアの領域から〔である〕こと、またそこに中国人が〔いる〕、私はそのことから知覚することができた、

quod sisterent speciem animalis cujusdam, scilicet hirci lanati coram me, ある種の動物の姿(種類)が示された、すなわち(正確には)、毛深いヤギ、私の前に、

tum quoque placentam ex granis eorum, tum cochleare quoddam ebenum, なおまた彼らの穀粒☆からの菓子、なおまたある種の黒檀のさじ、

☆「キビ」でしょう。『天界と地獄』325番参照。

inde tum etiam verum{1} ex eo, ここからさらにまた真理(=事実)もまた、そのことから、

quod percipiebant quomodo eorum natatiles urbes formantur, 彼らがどのように彼らの〔水に〕浮かんでいる都が形作られているか知覚したこと、

sicut ad Pekin et alibi, ibi loci. たとえば北京☆によって、また他の場所、そこに(ibi loci)。

☆「北京」が水に浮かぶ都とは思えませんが、このままとしましょう。スヴェーデンボリの抱いた印象でしょうから。

 

(3) 訳文

中国人について☆

 

3066. 朝、ある聖歌隊が私へやって来た、それがどこから〔来たの〕か、私はそれほど〔よく〕知ることができなかった。聖歌隊の話し方と表象するものをまだそれほど〔よく〕知覚することが与えられていなかったからである。しかし、そこに中国人がいるアジアの地域からであることを、私はそのことから知覚することができた――私の前に、ある種の動物の姿が、すなわち、毛深いヤギが、なおまた彼らの穀粒からの菓子、なおまたある種の黒檀のさじが示された。ここからさらにまた、彼らがどのように自分たちの〔水に〕浮かんでいる都が形作られているか知覚した事実からも、たとえばそこの北京、また他の場所によって。

 

☆ここは『天界と地獄』325番参照(これが同書のもととなっている記事です)。