(1) 原文
Quod ex una voce cognoscatur spiritus qualis est
3064. Hoc mihi demonstratum, nempe quod spiritus modo diceret vocem, verum, tunc indicia duplicis generis mihi exstantia erant, nempe ex sono, et ex idea; sonus habet suas differentias in indefinitum sicut constare potest ex sonis loquelae hominum, quod varietas sit indefinita, sicut facierum; ut cuivis notum est: alterum indicium est ideae vocis veri aut veritatis, illico constare potuit qualis idea ejus communis veri, num communis [sit] et pauca insint, num simplicitas in communi, num miseratio in communi, num tranquillum, num infantile aut innocens, quod est indicium commune, tum num clausa est, vel num aperta, ut si e coelo insinuetur quid in ideam, vel si a malis [idea] quid{1} trahat ex se: (3065.) tum quoque num idea plenior sit, num{2} multum cognitionis, et qualis, tum num parum, num veri cognitio, num falsi cognitio veri illius, in statu isto; omnes differentiae vadunt in indefinitum: et praeterea spiritus angelici plura adhuc capiunt, quae adhuc interius sunt: et angeli adhuc plura quae in unoquoque particulari seu universali; quare spiritus potest illico cognosci, qualis est, ex una solum voce, cum Dominus dat iis percipere; nam in unaquavis idea, est homo, cum varietate quoad statum; et sciunt quoque quomodo externa, nempe sonus, et idea naturalis seu externa, ab interioribus dissentiant; praeter{3} adhuc plura in genere, quae non possunt ita dici. 1748, 6 Sept.
@1 ms. malis, quid
@2 ms. sit num
@3 ms. dissentiant: 174 praeter
(2) 直訳
Quod ex una voce cognoscatur spiritus qualis est 一つの言葉から霊がどんなものであるか知られること
3064. Hoc mihi demonstratum, このことが私に示された、
nempe quod spiritus modo diceret vocem, verum, tunc indicia duplicis generis mihi exstantia erant, すなわち、霊は「真理」の言葉だけを言う、その時、二重の種類のしるしが私に明らかなものがあったこと、
nempe ex sono, et ex idea; すなわち、音声から、また観念から。
sonus habet suas differentias in indefinitum sicut constare potest ex sonis loquelae hominum, 音声は自分の相違を無期限に(いつまでも、=無限に)持っている、人間の話し方の音声から明らかにすることができるように、
quod varietas sit indefinita, sicut facierum; 多様性(変化)は無限であること、顔のもの〔多様性〕のように。
ut cuivis notum est: それぞれの者によく知られているように。
alterum indicium est ideae vocis veri aut veritatis, 他のしるしがある、真理または‶真理〟の言葉の観念のものに、
illico constare potuit qualis idea ejus communis veri, 直ちに、彼の真理の全般的な観念がどんなものか明らかにすることができる、
num communis [sit] et pauca insint, num simplicitas in communi, num miseratio in communi, num tranquillum, num infantile aut innocens, 全般的なもの〔である〕またわずかなものが内在するかどうか、全般的なものの中に単純さ〔がある〕かどうか、全般的なものの中に哀れみの情〔がある〕かどうか、全般的なものの中に静けさ〔がある〕かどうか、幼児らしさがまたは無垢〔がある〕かどうか、
quod est indicium commune, それは全般的なしるしである、
tum num clausa est, vel num aperta, なおまた、閉ざされているかどうか、あるいは開かれているかどうか、
ut si e coelo insinuetur quid in ideam, vel si a malis [idea] quid{1} trahat ex se: たとえば(もし)天界から何かが観念の中に徐々に持ち込まれるなら、あるいはもし悪い者の〔観念〕から、自分自身から得る――
(3065.) tum quoque num idea plenior sit, num{2} multum cognitionis, et qualis, tum num parum, num veri cognitio, num falsi cognitio veri illius, in statu isto; なおまた、~もまた、観念がさらに十分であるかどうか、知識の多くのもの〔がある〕かどうか、またどんなものか、なおまたわずか〔である〕かどうか、真の知識〔である〕かどうか、その真理の(=対する)虚偽の知識〔である〕かどうか、その状態の中で。
omnes differentiae vadunt in indefinitum: すべての相違は無期限に(いつまでも=無限に)進む――
et praeterea spiritus angelici plura adhuc capiunt, quae adhuc interius sunt: またほかに(さらに)天使的な霊たちはさらに多くのものを把握する、それらはさらに内部にある。
et angeli adhuc plura quae in unoquoque particulari seu universali; また天使たちはさらに多くのものを、それらはそれぞれの個別的なものまたは普遍的なものの中に〔ある〕。
quare spiritus potest illico cognosci, qualis est, ex una solum voce, cum Dominus dat iis percipere; それゆえ、霊は直ちに知られることができる、どんなものであるか、一つの言葉だけから、主が彼らに知覚することを与えているとき。
nam in unaquavis idea, est homo, cum varietate quoad statum; なぜなら、それぞれの観念の中に、人間がいるからである、状態に関して多様性とともに。
et sciunt quoque quomodo externa, nempe sonus, また彼らは知る、外なるものがどのようであるかもまた、すなわち、音声が、
et idea naturalis seu externa, ab interioribus dissentiant; また自然的なまたは外なる観念が、内的なものから意見を異にする(反対する)か。
praeter{3} adhuc plura in genere, quae non possunt ita dici. ほかに、さらにまた多くのもの、全般的に、それらはそのように言われることができない。
1748, 6 Sept. 1748年9月6日。
(3) 訳文
一つの言葉から霊がどんなものであるか知られること
3064. このことが私に示された――すなわち、霊は「真理」という言葉だけを言う時、二重の種類のしるし、すなわち、音声と観念から、私に明らかなものがあったことである。音声は、人間の話し方の音声から明らかにすることができるように、その相違を無限に持っている。それぞれの者によく知られているように、その多様性は顔〔の多様性〕のように無限である。
真理または‶真理〟の言葉の観念に属すものに、他のしるしがあり、直ちに、彼の真理の全般的な観念がどんなものか、全般的なものまたわずかなものが内在するか、全般的なものの中に単純さがあるか、全般的なものの中に哀れみがあるか、全般的なものの中に静けさがあるか、幼児らしさがまたは無垢があるか、明らかにすることができる。それは全般的なしるしである。なおまた、閉ざされているか、あるいは開かれているか、たとえば天界から何かが観念の中に徐々に持ち込まれるなら、あるいは悪い者の〔観念〕からか、自分自身から得ているか、明らかにすることができる――
(3065.) なおまた、その状態の中で、観念がさらに十分であるか、知識の多くのもの〔がある〕か、またどんなものか、なおまたわずか〔である〕か、真の知識〔である〕か、その真理に対する虚偽の知識〔である〕かもまた〔明らかにすることができる〕。すべての相違は無限に進む――またほかに天使的な霊たちはさらに内部にあるさらに多くのものを把握する。また天使たちはそれぞれの個別的なものまたは普遍的なものの中にあるさらに多くのものを〔把握する〕。
それゆえ、主が彼らに知覚することを与えているとき、霊は、どんなものであるか、一つの言葉だけから、直ちに知ることができる。なぜなら、人間は、それぞれの観念の中に、状態に関して多様性とともにいるからである。また彼らは、外なるものが、すなわち、音声が、どのようであるかもまた、また自然的なまたは外なる観念が、内的なものと異なっているか知る。ほかに、さらにまた多くのものを全般的に知る。それらはそのように〔全般的なものとしか〕言われることができない。1748年9月6日。