(1) 原文
De Chinensibus
3066. Unus chorus ad me veniebat mane, quem non ita cognoscere potui, unde, quia chori loquelam et repraesentationes nondum ita percipere datum, sed quod ex Asiaticis regionibus, et ubi Chinenses, percipere possum ex eo, quod sisterent speciem animalis cujusdam, scilicet hirci lanati coram me, tum quoque placentam ex granis eorum, tum cochleare quoddam ebenum, inde tum etiam verum{1} ex eo, quod percipiebant quomodo eorum natatiles urbes formantur, sicut ad Pekin et alibi, ibi loci.
@1 J.F.I. Tafel dein
(2) 直訳
De Chinensibus 中国人について
3066. Unus chorus ad me veniebat mane, quem non ita cognoscere potui, unde, ある聖歌隊、私にやって来た、朝に、それをそのように(それほど)私は知ることができなかった、どこからか、
quia chori loquelam et repraesentationes nondum ita percipere datum, 聖歌隊の話し方と表象(するもの)をまだそのように(それほど)知覚することが与えられていなかったからである、
sed quod ex Asiaticis regionibus, et ubi Chinenses, percipere possum ex eo, しかし、アジアの領域から〔である〕こと、またそこに中国人が〔いる〕、私はそのことから知覚することができた、
quod sisterent speciem animalis cujusdam, scilicet hirci lanati coram me, ある種の動物の姿(種類)が示された、すなわち(正確には)、毛深いヤギ、私の前に、
tum quoque placentam ex granis eorum, tum cochleare quoddam ebenum, なおまた彼らの穀粒☆からの菓子、なおまたある種の黒檀のさじ、
☆「キビ」でしょう。『天界と地獄』325番参照。
inde tum etiam verum{1} ex eo, ここからさらにまた真理(=事実)もまた、そのことから、
quod percipiebant quomodo eorum natatiles urbes formantur, 彼らがどのように彼らの〔水に〕浮かんでいる都が形作られているか知覚したこと、
sicut ad Pekin et alibi, ibi loci. たとえば北京☆によって、また他の場所、そこに(ibi loci)。
☆「北京」が水に浮かぶ都とは思えませんが、このままとしましょう。スヴェーデンボリの抱いた印象でしょうから。
(3) 訳文
中国人について☆
3066. 朝、ある聖歌隊が私へやって来た、それがどこから〔来たの〕か、私はそれほど〔よく〕知ることができなかった。聖歌隊の話し方と表象するものをまだそれほど〔よく〕知覚することが与えられていなかったからである。しかし、そこに中国人がいるアジアの地域からであることを、私はそのことから知覚することができた――私の前に、ある種の動物の姿が、すなわち、毛深いヤギが、なおまた彼らの穀粒からの菓子、なおまたある種の黒檀のさじが示された。ここからさらにまた、彼らがどのように自分たちの〔水に〕浮かんでいる都が形作られているか知覚した事実からも、たとえばそこの北京、また他の場所によって。
☆ここは『天界と地獄』325番参照(これが同書のもととなっている記事です)。