原典講読『霊界体験記』 3093

(1) 原文

Quod in altera vita nusquam alicui pejor fieri permittitur

 

3093. Quod in altera vita nusquam permittatur pejor fieri, scire datum ex dracone, qui quoties{1} addere [vellet] quid novum, et se malo, cui non prius assuetus fuit, adsuesceret, quod [toties] graviter mulctatus [cf. 253], inde horror, quare non audet, quare etiam talia sunt vincula, quae tenent eos, ne extravagentur, praeter indefinita alia, secundum cujusvis naturale acquisitum malum; ita se habet cum omnibus aliis, ut cum iis qui in Gehenna sunt, ibi tenentur quandoque in licentia, sed utprimum extravagantur, et malum acquirere conantur, et afficiunt, tunc illico in igne Gehennae sunt, qui est eorum interior cruciatus, quasi igneus, qui describi nequit, quo sic deterrentur, et tenentur tandem horrore ejus in eo, ut non ausint vagari ultra, sed in omni momento, cum ultra tendit, timent. 1748, 7 Sept.

@1 ms. quotius

 

(2) 直訳

Quod in altera vita nusquam alicui pejor fieri permittitur 来世の中で、ある者がさらに悪くなることが決して許されないこと

3093. Quod in altera vita nusquam permittatur pejor fieri, scire datum ex dracone, 来世の中で、さらに悪くなることは決して許されないことが、竜から知ることが与えられた、

qui quoties{1} addere [vellet] quid novum, et se malo, cui non prius assuetus fuit, adsuesceret, その者〔竜〕は何か新しいものを加えることを〔欲する〕たびごとに、また自分自身に悪を、その者に以前、慣れていなかった、慣れる、

quod [toties] graviter mulctatus [cf. 253], inde horror, 〔これほど何度も〕厳しく罰せられた〔参照253〕、ここから身震い(恐怖感)、

quare non audet, それゆえ、あえてしない、

quare etiam talia sunt vincula, quae tenent eos, ne extravagentur, それゆえ、このような束縛もまたある、それは彼らを保つ、ぶらつかない(放浪しない)ように、

praeter indefinita alia, secundum cujusvis naturale acquisitum malum; ほかに数えきれない他のこと、それぞれの者の得た悪の性質にしたがって

ita se habet cum omnibus aliis, ut cum iis qui in Gehenna sunt, ibi tenentur quandoque in licentia, そのように他のすべての者に振る舞う、例えば、彼らに、その者はゲヘンナの中にいる、そこに保たれる、時々、自由(気まま)の中に、

sed utprimum extravagantur, et malum acquirere conantur, et afficiunt, しかし、ぶらつく(放浪する)と直ぐに、また悪を得ることを試みる、また働きかける(心をかきたてる)、

tunc illico in igne Gehennae sunt, qui est eorum interior cruciatus, quasi igneus, qui describi nequit, その時、直ちに、ゲヘンナの火の中にいる、それは彼らの内的な責め苦である、いわば火のような、それは述べられることができない、

quo sic deterrentur, et tenentur tandem horrore ejus in eo, ut non ausint vagari ultra, それによってこのように抑制(制止)させられる、またついに(最後に)そのことの中のその身震い(恐怖感)に保たれる、越えてあえてぶらつく(放浪する)ことをしないような、

sed in omni momento, cum ultra tendit, timent. しかし、すべての瞬間の中で、〔抑制(制止)を〕越えて伸びる(進む)とき、恐れる。

1748, 7 Sept. 1748年9月7日。

 

(3) 訳文

来世では、だれも決してさらに悪くなることが許されないこと

 

3093. 来世では、さらに悪くなることは決して許されないことが、竜から知ることが与えられた。竜は、以前に慣れていなかった何か新しいものに慣れて、自分自身に悪を加えることを欲するたびごとに、〔これほど何度も〕厳しく罰せられ〔253番参照〕、ここから恐怖を感じ、それゆえ、あえてそのことをしない。

 それゆえ、ぶらつかないように保つ、ほかに、それぞれの者の悪の性質にしたがって得た数えきれない他のこと、このような束縛もまたある。他のすべての者にそのようである、例えば、ゲヘンナの中にいて、そこに、時々、自由気ままに保たれる者に。しかし、ぶらつき、悪を得ることを試み、また心をかきたてると直ぐに、その時、直ちに、ゲヘンナの火の中にいる。それはいわば火のような彼らの内的な責め苦であり、それは述べられることができない。それによって、あえて越えてぶらつかないように制止させられ、また最後には、そのことで、その恐怖感に保たれる。しかし、〔限界を〕越えて進むとき、どの瞬間でも、恐れを感じる。1748年9月7日。

原典講読『霊界体験記』 3094

(1) 原文

Quod facultas intelligendi sit Domini

 

3094. Quidam spiritus apud me astutias exercere volens, qui quia malus, interrogabat quis cur ita cum malis loquar, respondere dabatur, quod quia facultas ei intelligendi, cum eo loquar, ita cum facultate ejus intelligendi, proinde cum Domino, quod is indignatus recessit; inde instructus quod facultas hominum et spirituum intelligendi sit Domini. 1748, 7 Sept.

 

(2) 直訳

Quod facultas intelligendi sit Domini 理解する能力は主のものであること

3094. Quidam spiritus apud me astutias exercere volens, ある霊が〔いた〕私のもとに、策略を行なうことを欲している、

qui quia malus, interrogabat quis cur ita cum malis loquar, その者は悪い〔者であった〕ので、質問した(だれが☆)なぜそのように悪い者と私が話すのか、

☆「だれが」は強調の意味で用いており「いったいあなたはなぜ」取った感じですが、訳文では不要でしょう。

respondere dabatur, quod quia facultas ei intelligendi, 答えることが与えられた、彼に理解する能力〔がある〕からであること、

cum eo loquar, ita cum facultate ejus intelligendi, proinde cum Domino, 彼と私は話す、そのように彼の理解する能力と、したがって、主と、

quod is indignatus recessit; そのことを彼は憤った、去った。

inde instructus quod facultas hominum et spirituum intelligendi sit Domini. ここから〔私は〕教えられた、人間と霊の理解する能力は主のものであること。

1748, 7 Sept. 1748年9月7日。

 

(3) 訳文

理解する能力は主のものであること

 

3094. 私のもとに、策略を行なうことを欲しているある霊がいた。彼は悪い者であったので、なぜあなたはそのように悪い者と話すのか、と質問した。彼に理解する能力があり、私は彼と、そのように彼の理解する能力と、したがって、主と話すからである、と答えることが与えられた。その返事に彼は憤り、去った。ここから〔私は〕人間と霊の理解する能力は主のものであることを教えられた。1748年9月7日。