原典講読『霊界体験記』 3088

(1) 原文

De spiritibus malis subtilioribus in linea zenith varia altitudine

 

3088. Quidam spiritus mihi in vita notus, qui imbutus natura subtiliori, ex solitudine{1}, is apud me, secundum suam naturam loqui potuit cum spiritibus interioribus bonis, et iis persuadere, non sub sua persona, sed sub alia, sic ut vix aliter perciperent, quia ita a Domino permissum et concessum, inde sciri potest, quales sunt quidam spiritus mali, sed non erat inter eos, qui pessima intendebant{2}, quia in statu eo tenebatur.

@1 ms. salutidene

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. intendebat

 

(2) 直訳

De spiritibus malis subtilioribus in linea zenith varia altitudine さらに狡猾な悪い霊たちについて、天頂〔と〕(直線をつくるための)ひも〔錘糸〕の中の、いろいろな高さで

3088. Quidam spiritus mihi in vita notus, qui imbutus natura subtiliori, ex solitudine{1}, is apud me, ある霊が、いのちの中で私に知られていた、その者はさらに狡猾な性質が吸収されていた、寂しい場所から(=ひとり暮らしの生活から)、彼は私のもとに〔いた〕、

secundum suam naturam loqui potuit cum spiritibus interioribus bonis, et iis persuadere, non sub sua persona, sed sub alia, 自分の〔狡猾な〕性質にしたがって、善良な内的な霊たちと話すことができた、また彼らに説きつける(確信させる)こと、自分の人物の下でなく、しかし他の〔人物の〕下に、

sic ut vix aliter perciperent, quia ita a Domino permissum et concessum, このように、彼らはほとんど異なって知覚した、そのように主により許された、また認められた(容認された)からである、

inde sciri potest, quales sunt quidam spiritus mali, ここから知られることができる、どんな者であるか、ある悪い霊たちが、

sed non erat inter eos, qui pessima intendebant{2}, quia in statu eo tenebatur. しかし、彼らの間にいなかった、その者は最悪のことを意図した、その状態の中に保たれたからである。

 

(3) 訳文

天頂と垂線となっているいろいろな高さの、さらに狡猾な悪い霊たちについて

 

3088.  生活の中で私に知られ、ひとり暮らしの生活から、狡猾な性質を吸収していたある霊が、私のもとにいた。彼は自分の〔狡猾な〕性質にしたがって、自分の人物の〔姿の〕下でなく、しかし他の〔人物の姿の〕下に、善良な内的な霊たちと話すこと、また彼らに説きつけることができた。このように、彼らはほとんど異なって知覚した、そのように主により許され、容認されたからである。ここから、ある悪い霊たちが、どんな者であるか知られることができる。しかし、最悪なことを意図した者たちの間にはいなかった、その状態の中に保たれたからである。

原典講読『霊界体験記』 3089

(1) 原文

3089. Is putabat quod tam subtilis esset, ut extra sphaeram omnium, ut noceri a nullo putaret, minus puniri, quare sublatus supra caput in linea zenith, et ibi veniebant spiritus eo pejores et talis quoque subtilitatis, et intrabant{1} in ejus cogitationes, et per eas torquebant eum, ut diceret quod in talem confusionem, et inde cruciatus speciem redactus esset, ut vix describi possit, nam simul cupidine se inde extricandi accensus, quod cruciatus istius genus augebat, ita instructus quod dentur{2} spiritus mali punitores, qui in simili subtilitate sunt, ut non ideo se tutum putet.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intrabat

@2 ms. denter ut videtur

 

(2) 直訳

3089. Is putabat quod tam subtilis esset, ut extra sphaeram omnium, ut noceri a nullo putaret, minus puniri, 彼は思った、これほどに狡猾であったこと、すべての者のスフェアの外に〔いる〕ように、だれからも害されないことを思ったように、まして罰せられないこと、

quare sublatus supra caput in linea zenith, それゆえ、天頂〔と〕(直線をつくるための)ひも〔錘糸〕の中の、頭の上方に上げられた(tollo)、

et ibi veniebant spiritus eo pejores et talis quoque subtilitatis, et intrabant{1} in ejus cogitationes またそこにそれだけさらに悪い、またこのようにまた狡猾な霊たちがやって来た、また彼の思考の中に入った、

et per eas torquebant eum, ut diceret quod in talem confusionem, et inde cruciatus speciem redactus esset, ut vix describi possit, またそれらによって彼を苦しめた、彼が言ったような、このような混乱の中に、またここから責め苦の種類に追いやられたこと、ほとんど述べられることができないような、

nam simul cupidine se inde extricandi accensus, quod cruciatus istius genus augebat, なぜなら、自分自身がここから解放される欲望で火をつけられると同時に、その種類の責め苦が増やされたからである、

ita instructus quod dentur{2} spiritus mali punitores, qui in simili subtilitate sunt, ut non ideo se tutum putet. そのように教えられた、悪い霊たちが、罰する者が存在すること、その者は同様の狡猾さの中にいる、〔その狡猾さに〕それゆえ、自分自身が安全〔である〕と思わない。

 

(3) 訳文

3089. 彼は、〔自分が〕すべての者のスフェアの外にいる、だれからも害されない、まして罰せられないと思ったように、これほどに狡猾である、と思った。それゆえ、天頂と垂線となっている中の、頭の上方に上げられた。またそこにそれだけ〔自分よりも〕さらに悪い、このように狡猾な霊たちもやって来て、彼の思考の中に入った。また彼が言ったような、このような混乱の中に、またここからほとんど述べられることができないような種類の責め苦に追いやられ、それらによって彼は苦しめられた。なぜなら、自分自身がここから解放される欲望で火をつけられると同時に、その種類の責め苦が増やされたからである。そのように〔彼は〕教えられた――悪い霊たちが、罰する者が存在すること、その者は同様の狡猾さの中にいて、その狡猾さゆえに自分自身を安全であるとは思っていない。