原典講読『霊界体験記』 3050,3051

(1) 原文

Vera loquela spirituum

 

3050. Loquela vocum, non est loquela propria spirituum, sed est hominum, seu memoriae corporeae, at memoriae interioris loquela est vera spirituum, quae qualis se habet, hodie mihi ostensum est, cogitatio est, et quidem communicativa; et qua nunc loquutus sum cum iis, et quidem de eo, quomodo omne id quod possint intelligere et possint percipere, sit eorum scientia, tametsi prius non noverint id se novisse, nam comprehendunt illico, et quia comprehendunt, non potest non esse, quin insit, et quod ab iis [esse] tam bene, quam alio, qui id dicit, possit dici; quare loquela ista est interior loquela, multa comprehendens-nam{1} simul est intuitiva cogitationis alterius, et percipiens num is tali est cogitatione-quae{2} talis est, ut vix fallat; verbo est communicatio idearum, quarum una non multis vocibus exponi potest, et dum exponitur, usque parum exhauriat, nam ideam ejus quasi integram secum habet, quae manifestatur. Talis est loquela spirituum inter se; verbo non voces, sed ideae vocum, nam unaquaevis vox habet ideam, quae est multae extensionis, (3051.) sicut constat ex eo, quod multis exponi queat et soleat unius vocis idea, et sic omnes voces in serie loquelae cogitativae; hoc mirum est, quod spiritus inter se non sciant, quod talis loquela sit, et per talem communicent sua cogitata, quia sunt absque reflexione ad loquelam vocum, quam non sciunt inter [se]{3}, quia non reflectunt super eam, et ideo{a} quia est naturalis; et nunc percipio quod loquela ista spirituum in homine sit, quae regit loquelam vocum, sicut nunc percipio cum haec scribo; at quod homo id non sciat, et forte non percipiat, est, quia naturalis [loquela] est ejus spiritus, quem habere se non novit, et quod non sciat, seu forte non percipiat quod haec se ita habeant, est quia inhaerent, quidam vocibus, quidam corporeis, quidam mundanis, et tunc perit facultas id intelligendi; percipio etiam quod in concione talis loquela spirituum quasi facultas appareat loouendi per voces, haec cum alio spiritu scripsi, qui id agnovit. 1748, 5 Sept.

@1 ms. comprehendens, nam

@2 ms. cogitatione; quae eo usque se ex[tendit] (sic!)

@3 sic J.F.I. Tafel

@a h.e. hoc ex causa

 

(2) 直訳

Vera loquela spirituum 霊たちの真の話し方

3050. Loquela vocum, non est loquela propria spirituum, sed est hominum, seu memoriae corporeae, ことばの話し方は、霊たちの固有の(特有の)話し方ではない、しかし、人間のもの、すなわち、形体的な記憶のものである、

at memoriae interioris loquela est vera spirituum, しかし、内的な記憶の話し方は真に霊たちのものである、

quae qualis se habet, hodie mihi ostensum est, それがどのように振る舞うか、今日、私に示された、

cogitatio est, et quidem communicativa; 思考である、実際に、伝達の目的に仕えるもの〔である〕。

et qua nunc loquutus sum cum iis, et quidem de eo, またそれによって今、私は彼らと話した、実際にそのことについて、

quomodo omne id quod possint intelligere et possint percipere, sit eorum scientia, どのようにすべてのそのことを、理解することができる、また知覚することができること、彼らの知識である、

tametsi prius non noverint id se novisse, たとえ以前にそれを知らなかったにしても、自分自身に知っていたこと、

nam comprehendunt illico, et quia comprehendunt, non potest non esse, quin insit, なぜなら、直ちに把握するからである、また把握するので、でないことができない、むしろ内在する、

et quod ab iis [esse] tam bene, quam alio, qui id dicit, possit dici; またそのことは彼らからも〔存在すること〕がよく、他の者からのも、その者はそのことを言う、言われることができる。

quare loquela ista est interior loquela, multa comprehendens- それゆえ、その話し方は内的な話し方である、多くのものを含んでいる――

nam{1} simul est intuitiva cogitationis alterius, et percipiens num is tali est cogitatione- なぜなら、同時に他の者の思考の直感的なものであるからである、また彼がこのような思考であるかどうか知覚している、

quae{2} talis est, ut vix fallat; それはこのようなものである、ほとんど欺かない(間違えない)ような。

verbo est communicatio idearum, quarum una non multis vocibus exponi potest, 一言でいえば、観念の伝達である、それらの一つ〔でさえ〕は多くの言葉で説明されることができない、

et dum exponitur, usque parum exhauriat, また説明される時、それでもわずかに余すところなく述べる、

nam ideam ejus quasi integram secum habet, quae manifestatur. なぜなら、その観念はいわばそれ自体に完全なもの(全体)を持っているからである、それが明らかにされる(示される)、

Talis est loquela spirituum inter se; このようなものが自分たちの間での霊たちの話し方である。

verbo non voces, sed ideae vocum, 一言でいえば、ことばではない、しかし、ことばの観念〔である〕、

nam unaquaevis vox habet ideam, quae est multae extensionis, なぜなら、それぞれのことばは観念を持っているからである、それは広がり(拡大)の多くのものである、

(3051.)  sicut constat ex eo, quod multis exponi queat et soleat unius vocis idea, et sic omnes voces in serie loquelae cogitativae; そのことから明らかであるように、多くのもので説明されることができる、またよくあること、一つのことばの観念は、またこのようにすべてのことばは思考の話し方の連続の中に〔ある〕。

hoc mirum est, quod spiritus inter se non sciant, quod talis loquela sit, et per talem communicent sua cogitata, これは驚くべきことである、霊たちが自分たちの間で知らないこと、このような話し方があること、

quia sunt absque reflexione ad loquelam vocum, quam non sciunt inter [se]{3}, ことばの話し方への熟考なしであるからである、それを〔自分たち〕の間で知らない、

quia non reflectunt super eam, et ideo{a} quia est naturalis; それらについて熟考しないので、またそれゆえ☆、自然的であるからである。

☆「それゆえ」は、「その理由は」と思えばよいでしょう(注参照)。

et nunc percipio quod loquela ista spirituum in homine sit, quae regit loquelam vocum, また、今や、私は知覚している、その霊たちの話し方は人間の中にあること、それがことばの話し方を支配(統制)している、

sicut nunc percipio cum haec scribo; 今、私が知覚しているように、これらを私が書いているとき。

at quod homo id non sciat, et forte non percipiat, しかし、人間はこのことを知らない、またおそらく知覚しない、

est, quia naturalis [loquela] est ejus spiritus, quem habere se non novit, ~からである、彼の霊に自然的な〔話し方〕がある、それを持っていることを自分自身が知らない、

et quod non sciat, seu forte non percipiat quod haec se ita habeant, また、知らないこと、またはおそらく知覚しない、それ自体がこのように振る舞うこと、

est quia inhaerent, quidam vocibus, quidam corporeis, quidam mundanis, et tunc perit facultas id intelligendi; 固執(執着)しているからである、ある者はことばに、ある者は形体的なものに、ある者は世俗的なものに、またその時、そのことを理解する能力は滅びる。

percipio etiam quod in concione talis loquela spirituum quasi facultas appareat loouendi per voces, さらにまた私は知覚している、集会(談話)の中で、このような霊たちの話し方は、いわばことばによる話す能力に見えること、

haec cum alio spiritu scripsi, qui id agnovit. これらを他の霊とともに私は書いた、その者はそれを認めた。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

霊たちの真の話し方

 

3050. ことばの話し方は、霊たちに特有の話し方ではなく、人間のもの、すなわち、形体的な記憶に属すものである。しかし、内的な記憶の話し方は真に霊たちのものであり、それがどのようなものか、今日、私に示された。実際に、伝達の目的に仕える思考である。またそれによって、今、私は彼らと、実際にそのことについて話した――どのようにすべての彼らの知識であるものを、自分自身が知ったことを、たとえ以前にそれを知らなかったにしても、理解することができる、また知覚することができるか。なぜなら、直ちに把握するからである、また把握するので、むしろ内在するとしか言いようがない。そのことは彼らからもよく言われ、そのことを言う他の者からも言われることができる。

 それゆえ、その話し方は多くのものを含んでいる内的な話し方である――なぜなら、同時に他の者の思考の直感的なもの、また彼がこのような思考であるかどうか知覚しているものであるからである。それはほとんど間違えないようなものである。一言でいえば、観念の伝達であり、多くの言葉でそれらの一つでさえ説明されることができない、また説明される時、それでも余すところなく述べることはほとんどない。なぜなら、その観念はいわばそれ自体に完全なものを持っていて、それが示されるからである。

 このようなものが霊たちの間の話し方である。一言でいえば、ことばではなく、ことばの観念である。なぜなら、それぞれのことばは多く広がる観念を持っているからである。

 

(3051.)  多くのもので説明されることができ、またよくあることから明らかであるように、一つのことばの観念は、またこのようにすべてのことばは、思考の話し方の連続の中にある。霊たちが、自分たちの間にこのような話し方があることを知らないことは驚くべきことである。ことばの話し方を熟考しないし、自分たちの間でそれを知らないし、それらについて熟考しない、その理由は自然的であるからである。

 また、今、私が、これらを書いているとき知覚しているように、今や、私は、その霊たちの話し方が人間の中にあり、それがことばの話し方を統制していることを知覚している。しかし、人間はこのことを知らない、おそらく知覚しない。彼の霊に自然的な〔話し方〕があり、それを自分自身が持っていることを知らない、また、それがこのようであることを知らない、またはおそらく知覚しないからである。る者はことばに、ある者は形体的なものに、ある者は世俗的なものに執着しているからであり、その時、そのことを理解する能力は滅びる。私は、談話の中で、このような霊たちの話し方が、いわばことばによる話す能力に見えることをも知覚している。これらを私は他の霊とともに書き、その霊はそれを認めた。1748年9月5日。

原典講読『霊界体験記』 3052,3053

(1) 原文

3052. At vero loquela angelica se habet in gradu superiore similiter, sicut facultas, nam facultas ista non dari potest, nisi interior adhuc est, quae multa comprehendit in singulis ideae; appercepi quod instruerent alium, sed num perceperit non scio, id scio, quod communia inde veniunt, quod pluribus mihi constiterat, tum quod affectiones plurium in communi inde redundent: quod in loquela angelica esse non potuerim, percipio causam, nempe quod in corpore sit spiritus meus, et spiritus induant omnia ea quae sunt memoriae meae corporeae, quare non dari potest, ut in ea sim. 1748, 5 Sept.

 

3053. Qualis loquela angelica{1} percipi potuit quoque exinde, quod inductus velle ob usum quendam [agere], sed inde deductus, usum penes me percepi, sed cum deductus, [percepi] quod plura insint, quare non secundum eum usum facerem{a}, illa plura sunt in loquela angelica distincte, sed apud me ita ut nihil ex eo intelligere potuerim; spiritus autem non probi volebant declinare{b}, quod quoque percepi, ex natura solum, quod non admittant aliquid quod ex coelo, scire possunt postea quare, sed tunc non, quia ex natura; si causam suam depromerent, et dicerent ob quem usum [agendum], possunt postea multis, sed sunt modo figmenta ad confirmanda sua. 1748, 5 Sept.

@1 ms. angelica angilica

@a h.e. facere deberem すなわち、私は行なわなくてはならなかった(行なうべきであった)

@b h.e. [ab usu illo] declinare すなわち〔その役立ちから〕わきへそれること

 

(2) 直訳

3052. At vero loquela angelica se habet in gradu superiore similiter, sicut facultas, しかし、天使の話し方はさらに高い段階の中で同様に振る舞う、能力のように、

nam facultas ista non dari potest, nisi interior adhuc est, quae multa comprehendit in singulis ideae; なぜなら、その能力は存在することができないからである、さらに内的でないなら、それは個々の観念の中に多くのものを含んで(把握して)いる。

appercepi quod instruerent alium, sed num perceperit non scio, 私は気づいた、彼らが他の者を教えていること、しかし、彼が知覚したかどうか、私は知らない、

id scio, quod communia inde veniunt, quod pluribus mihi constiterat, 私はそのことを知っている、全般的なものがここからやって来ていること、そのことは多くのものから私に明らかであった、

tum quod affectiones plurium in communi inde redundent: なおまた、全般的なものの中の多くの情愛がここから流れ戻っている――

quod in loquela angelica esse non potuerim, percipio causam, 天使の話し方の中に私はいることができなかったこと、私は理由を知覚している、

nempe quod in corpore sit spiritus meus, すなわち、私の霊が身体の中にあること、

et spiritus induant omnia ea quae sunt memoriae meae corporeae, また霊たちはそれらすべてのものを着ている(まとっている)、それらは私の形体的な記憶のものである、

quare non dari potest, ut in ea sim. それゆえ、存在することができない、その中に私がいるように。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

3053. Qualis loquela angelica{1} percipi potuit quoque exinde, 天使の話し方がどのようなものか、このゆえにもまた私は知覚することができた、

quod inductus velle ob usum quendam [agere], sed inde deductus, 欲することが〔私に〕ひき起こされた(導かれた)こと、何かを〔行なうことの〕役立ちのために、しかし、〔私は〕ここから引き下げらされた、

usum penes me percepi, 私の面前で(にある)役立ちを私は知覚した、

sed cum deductus, [percepi] quod plura insint, しかし、引き下げられたとき、〔私は知覚した〕多くのものが内在すること、

quare non secundum eum usum facerem{a}, それゆえ、それにしたがわないで役立ちを私は行なった☆、

☆すなわち、その役立ちのために行なうべきでなかった(注参照)。

illa plura sunt in loquela angelica distincte, それら多くのものが明確に天使の話し方の中にある、

sed apud me ita ut nihil ex eo intelligere potuerim; しかし、私のもとで、そのように無〔である〕ように、それ〔話し方〕から私は理解することができなかった。

spiritus autem non probi volebant declinare{b}, けれでも、正しくない霊たちは〔その話し方から☆〕わきへそれることを欲した、

☆注参照、「何から」わきへそれることを欲するのでしょうか? 注の解釈もあり得ますが、私としては直前の文脈から「話し方」でしょう。

quod quoque percepi, ex natura solum, quod non admittant aliquid quod ex coelo, そのこともまた私は知覚した、〔彼らの〕性質だけから、何らかのものが入ることを許さない、天界からのもの、

scire possunt postea quare, sed tunc non, quia ex natura; その後、彼らは知ることができる、なぜか、しかし、その時ではない、〔自分の〕性質から〔行動している〕からである。

si causam suam depromerent, et dicerent ob quem usum [agendum], possunt postea multis, もし、自分の理由を引き出す(表現する)、またその役立ちのために〔行なわなければならないと〕言うなら、その後、多くのもので〔そうすることが〕できる、

sed sunt modo figmenta ad confirmanda sua. しかし、〔それらは〕自分の確信のための単なる作り事である。

1748, 5 Sept. 1748年9月4日。

 

(3) 訳文

3052. しかし、天使の話し方は、さらに高い段階の中で、能力のようである。なぜなら、個々の観念の中に多くのものを含んでいるその能力は、さらに内的でないなら、存在することができないからである。私は、彼らが他の者を教えていることに気づいた、しかし、彼が知覚したかどうか、私は知らない。私は、全般的なものがここからやって来ていること知っており、そのことは私に多くのものから明らかであり、なおまた、全般的なものの中の多くの情愛がここから流れ戻っている――天使の話し方の中に私はいることができなかった、その理由を私は知覚している、すなわち、私の霊が身体の中にあること、また霊たちは私の形体的な記憶のものであるそれらすべてのものをまとっていることである。それゆえ、その中に私がいるように彼らは存在することができない。1748年9月5日。

 

3053. 天使の話し方がどのようなものか、私はここからもまた知覚することができた――何かを〔行なう〕役立ちのために、私に欲することがひき起こされた、しかし、ここから引き戻されたことである。私は自分の役立ちを知覚した、しかし、引き戻されとき、多くのものが内在すること知覚し、それゆえ、その役立ちのために行なうべきでなかった。それら多くのものが明確に天使の話し方の中にある、しかし、私のもとで、無のようであり、私はその話し方から理解することができなかった。

 けれでも、正しくない霊たちはその話し方(役立ち?)からわきへそれることを欲した。そのこともまた私は、天界からの何らかのものが入ることを許さない〔彼らの〕性質だけから知覚した。

 その後、彼らは、なぜなのか、知ることができる、しかし、その時ではない、〔自分の〕性質から〔行動している〕からである。もし、自分の理由を表現し、その役立ちのために〔行なわなければならないと〕言うなら、その後、多くのもので〔そうすることが〕できる、しかし、〔それらは〕自分の確信のための単なる作り事である。1748年9月4日。

原典講読『霊界体験記』 3054

(1) 原文

Quod Dominus regat universum

 

3054. Percepi idea spirituali, quod Dominus regat universum, et quod lignarii, serrarii, aliique dum in sphaera fidei sunt, quod quantum in semet ponunt meritum, tantum frigescant, et ad phantasias seu vitas phantasiis conformes labantur; tum intellexi quod sphaera fidei, quae{1} sphaera interiorum, intimiorum et intimorum, quia Divina, bonitatis et veritatis Ipsa, sit; quare universalis, sic ut nihil in universo detur, quod non inde existat. 1748, 5 Sept.

@1 in ms. quod in quae emendatum

 

(2) 直訳

Quod Dominus regat universum 主は全世界を支配していること

3054. Percepi idea spirituali, quod Dominus regat universum, 私は霊的な観念で知覚した、主が全世界を支配していること

et quod lignarii, serrarii, aliique dum in sphaera fidei sunt, また、きこりたち、木挽きたち、そして他の者たちは、信仰のスフェアの中にいる時、

quod quantum in semet ponunt meritum, tantum frigescant, どれだけ自分自身の中に功績を置くか

〔によって〕、それだけ冷たくなること、

et ad phantasias seu vitas phantasiis conformes labantur; また幻想に向かって、すなわち幻想で形作られたいのち(生活)へ陥る。

tum intellexi quod sphaera fidei, quae{1} sphaera interiorum, intimiorum et intimorum, quia Divina, なおまた、私は理解した、信仰のスフェアは、それは内的なスフェア、さらに内的なまた最も内的なもの〔スフェア〕は、神的なもの〔スフェアである〕ので、

bonitatis et veritatis Ipsa, sit; 善良さと‶真理〟そのもの、である。

quare universalis, sic ut nihil in universo detur, quod non inde existat. それゆえ、普遍的なものは、全世界の中に何も存在しない、それはここから存在するようにならない。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

主は全世界を支配していること

 

3054. 私は霊的な観念で知覚した――主が全世界を支配していること、きこり、木挽き、そして他の者たちは、信仰のスフェアの中にいる時、自分自身の中に功績を置けば置ほど、それだけ冷たくなること、また幻想に向かって、すなわち幻想で形作られた生活へ陥ることである。なおまた、私は理解した――信仰のスフェアは、それは内的なスフェア、さらに内的なまた最も内的なスフェアは、神的なスフェアであるので、

bonitatis et veritatis Ipsa, sit; 善良さと‶真理〟そのもの、であることである。それゆえ、ここから存在するようにならない普遍的なものは、全世界の中に何も存在しない。1748年9月5日。

原典講読『霊界体験記』 3055

(1) 原文

De Jovialibus

 

3055. Spiritus Joviales apud me fuerunt circiter per tres dies, subjecta sua habentes apud me, sicut prius [3044-46, 3049], communicationis causa, qui erant probi, nihil fere curantes quid mali spiritus Europaei inferrent; quandoque mirati aliquid, narrabant societati spirituum suorum, paululum recedendo, sed quid narrabant, non potui ita intelligere, nec spiritus Europaei, nam per interiores cogitationes, sermo erat. 1748, 5 Sept.

 

(2) 直訳

De Jovialibus 木星の者たちについて

3055. Spiritus Joviales apud me fuerunt circiter per tres dies, 木星の霊たちが私のもとにおよそ三日間、いた、

subjecta sua habentes apud me, sicut prius [3044-46, 3049], communicationis causa, 自分の派遣霊を私のもとに持っている、前のように〔3044-46, 3049〕、伝達のために、

qui erant probi, nihil fere curantes quid mali spiritus Europaei inferrent; その者は正しかった、何もほとんど気にしない、何かヨーロッパの悪霊が持ち込んだものを。

quandoque mirati aliquid, narrabant societati spirituum suorum, paululum recedendo, 時々、何らかのものに驚いた、〔それを〕自分の霊たちの社会に語った、少し(ばかり)引き下がって、

sed quid narrabant, non potui ita intelligere, nec spiritus Europaei, しかし、何を語ったか、私はそのように理解することができなかった、ヨーロッパの霊たちもできなかった、

nam per interiores cogitationes, sermo erat. なぜなら、内的な思考による話しであったからである。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

木星の者たちについて

 

3055. 前のように〔3044-46, 3049番〕、伝達のために、自分の派遣霊を私のもとに持っている木星の霊たちがおよそ三日間、私のもとにいた。その者は正しかった、ヨーロッパの悪霊が持ち込んだものをほとんど何も気にしなかった。時々、何かに驚き、〔それを〕自分の霊たちの社会に、少し引き下がって、語った。しかし、何を語ったか、私は理解することができなかった、そのようにヨーロッパの霊たちもできなかった。なぜなら、内的な思考による話しであったからである。1748年9月5日。