原典講読『霊界体験記』 3055

(1) 原文

De Jovialibus

 

3055. Spiritus Joviales apud me fuerunt circiter per tres dies, subjecta sua habentes apud me, sicut prius [3044-46, 3049], communicationis causa, qui erant probi, nihil fere curantes quid mali spiritus Europaei inferrent; quandoque mirati aliquid, narrabant societati spirituum suorum, paululum recedendo, sed quid narrabant, non potui ita intelligere, nec spiritus Europaei, nam per interiores cogitationes, sermo erat. 1748, 5 Sept.

 

(2) 直訳

De Jovialibus 木星の者たちについて

3055. Spiritus Joviales apud me fuerunt circiter per tres dies, 木星の霊たちが私のもとにおよそ三日間、いた、

subjecta sua habentes apud me, sicut prius [3044-46, 3049], communicationis causa, 自分の派遣霊を私のもとに持っている、前のように〔3044-46, 3049〕、伝達のために、

qui erant probi, nihil fere curantes quid mali spiritus Europaei inferrent; その者は正しかった、何もほとんど気にしない、何かヨーロッパの悪霊が持ち込んだものを。

quandoque mirati aliquid, narrabant societati spirituum suorum, paululum recedendo, 時々、何らかのものに驚いた、〔それを〕自分の霊たちの社会に語った、少し(ばかり)引き下がって、

sed quid narrabant, non potui ita intelligere, nec spiritus Europaei, しかし、何を語ったか、私はそのように理解することができなかった、ヨーロッパの霊たちもできなかった、

nam per interiores cogitationes, sermo erat. なぜなら、内的な思考による話しであったからである。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

(3) 訳文

木星の者たちについて

 

3055. 前のように〔3044-46, 3049番〕、伝達のために、自分の派遣霊を私のもとに持っている木星の霊たちがおよそ三日間、私のもとにいた。その者は正しかった、ヨーロッパの悪霊が持ち込んだものをほとんど何も気にしなかった。時々、何かに驚き、〔それを〕自分の霊たちの社会に、少し引き下がって、語った。しかし、何を語ったか、私は理解することができなかった、そのようにヨーロッパの霊たちもできなかった。なぜなら、内的な思考による話しであったからである。1748年9月5日。

コメントを残す