原典講読『霊界体験記』 3056~3059

(1) 原文

De quibusdam, qui putabant phantasias esse, quod cum spiritibus conversatus

 

3056. Quidam, etiam noti, postquam aliquoties elevati sunt in regionem superiorem antrorsum, et visi mihi post nubem, inde dirigentes ea quae cogitarem, ita putantes, quod magni prae aliis, et doctiores, nam tale iis permittitur, quibus phantasia est, ut omnes reliquos putent se regere posse,

 

3057. quando{1} hoc bis vel ter ab iis factum, veniebant in phantasias, quas etiam habuerunt in vita corporis, quod loqui cum spiritibus, sit phantasia, ita ut non crediderint ullum loquutum cum spiritibus, proinde quod spiritus non darentur, quod involutum erat; quare etiam cum in simili statu essent, et simul vellent alii infligere malum, illico rapti sunt in altissimum paene supra caput, et passi idem quod intendebant alteri, quod erat ut sicut lacerae vestes apparerent, etiam sibi; interea tenebantur in sua phantasia, quod ad alios [malum]{2} derivare vellent, et sic alios in supplicia secum trahere, ut et alios substituere loco sui, quod contra amorem proximi est, et tamdiu tenebantur in statu derivationis in alios, et sic cujusdam doli, insimulandi alios, quod ii egerunt, usque dum diminui appareret; derivatio in alios noscebatur manifeste per id, quod alios mente sua tenerent, et sic secum auferre vellent, quoscunque mens arripiebat, sumebant.

@1 ms. posse; quando

@2 cf. indicem ad Intuitio et Malum

 

3058. Tandem cum iis loquutus, ubi erant in altissimo, referentes{a} mihi, tum quia in statu vitae corporis essent eo, quod non crederent spiritus [dari], nec quod quisquam cum spiritibus posset loqui, tunc putabant similiter, quia in eo statu, quibus cum dicerem, quod credendum sensibus, sicut visui, odoratui, gustui, auditui, tactui, cum mille varietatibus intra jam paene 3.5 annorum, quod sic credendum, quod sit-nunc{1} quod eadem scribam coram iis, quae nullus homo facere posset, nisi esset simul cum spiritibus, nam scribere haec ita, non dari potest a quoquam aliter-<sed>{2} tandem semel fassi sunt quod ita se res habeat, quod loquar cum spiritibus. 1748, 5 Sept.

@1 ms. sit, nunc

@2 ms. aliter; sed sed

@a = iterantes =繰り返して

 

3059. Exinde concludi quoque potest, quam difficile sit, ut homo exuere possit phantasias quas in vita corporis sibi acquisiverant, et confirmaverant, utcunque{1} iis scientifice notissimum non potuit non esse, quod spiritus sint.

@1 ms. nam

 

(2) 直訳

De quibusdam, qui putabant phantasias esse, quod cum spiritibus conversatus ある者たちについて、その者は幻想であることを思った、〔私が〕霊たちともに向きを変えた(=歩き回った)こと

3056. Quidam, etiam noti, postquam aliquoties elevati sunt in regionem superiorem antrorsum, et visi mihi post nubem, ある者たちが、よく知られてもいた、その後、数回、前方のさらに高い領域の中に上げられた、また私に見られた、雲の後ろに〔いて〕、

inde dirigentes ea quae cogitarem, ita putantes, quod magni prae aliis, et doctiores, ここからそれらを命じている(指示している)、それらを私が考えた、そのように〔彼らは〕思っている、他の者よりも偉大な者たち、また学のある者たち〔である〕こと、

nam tale iis permittitur, quibus phantasia est, ut omnes reliquos putent se regere posse, なぜなら、そのようなことが彼らに許されるからである、それらの者に幻想がある、すべての他の者たちを自分たちが支配することができるような。

 

3057. quando{1} hoc bis vel ter ab iis factum, このことが、二度あるいは三度、行なわれた時、

veniebant in phantasias, quas etiam habuerunt in vita corporis, 彼らは幻想の中へやって来た、それを彼らは身体のいのちの中でも持った、

quod loqui cum spiritibus, sit phantasia, 霊たちと話すことは、幻想であること、

ita ut non crediderint ullum loquutum cum spiritibus, そのように、だれかが霊たちと話なす、と信じないように、

proinde quod spiritus non darentur, quod involutum erat; したがって、霊たちが存在しないこと、そのことを含んでいた。

quare etiam cum in simili statu essent, et simul vellent alii infligere malum, それゆえ、さらにまた同様の状態の中にいたとき、また同様に他の者に悪を加えることを欲した、

illico rapti sunt in altissimum paene supra caput, et passi idem quod intendebant alteri, 直ちに、ほとんど頭の上方の最も高いところの中に取り上げられた、また同じものを受けた(被った)他の者に意図したこと、

quod erat ut sicut lacerae vestes apparerent, etiam sibi; そのことは(例えば)衣服で引き裂かれて見られたようであった、自分自身もまた。

interea tenebantur in sua phantasia, その間に、彼らは自分の幻想の中に保たれた、

quod ad alios [malum]{2} derivare vellent, et sic alios in supplicia secum trahere,  他の者へ〔悪を〕向けることを欲した、またこのように罰の中へ自分自身に引きずり込むことを、

ut et alios substituere loco sui, quod contra amorem proximi est, そのようにまた、他の者を自分の代わりに代理させる(取り換える)こと、そのことは隣人愛に反する、

et tamdiu tenebantur in statu derivationis in alios, またそれだけ長い間、派生の状態の中に保たれる、他の者の中へ、

et sic cujusdam doli, insimulandi alios, quod ii egerunt, usque dum diminui appareret; またこのようにある種の欺きで他の者を非難する(ために)、そのことを彼らは行なう、減少(減退)が見られる時までも。

derivatio in alios noscebatur manifeste per id, quod alios mente sua tenerent, et sic secum auferre vellent, 他の者の中への派生は、そのことによってはっきりと知られた、他の者を自分の心でつかんだ(保った)こと、またこのように自分自身に連れ去ることを欲した、

quoscunque mens arripiebat, sumebant. だれの心でも彼らは捕らえた、つかんだ。

 

3058. Tandem cum iis loquutus, ubi erant in altissimo, referentes{a} mihi, 最後に彼らと話した、そこに彼らは最も高いところにいた、私に語って(繰り返して☆)

☆「注」参照。

tum quia in statu vitae corporis essent eo, quod non crederent spiritus [dari], nec quod quisquam cum spiritibus posset loqui, なおまた、その程度まで(それだけ)身体のいのちの状態の中にいたので、霊たちが〔存在することを〕信じないこと、決して霊たちと話すこともできないこと、

tunc putabant similiter, quia in eo statu, その時、同様に思った、その状態の中に〔いる〕からである、

quibus cum dicerem, quod credendum sensibus, sicut visui, odoratui, gustui, auditui, tactui, cum mille varietatibus intra jam paene 3.5 annorum, そのときそれらの者に私は言った、感覚で信じなければならないこと、視覚でのように、嗅覚で、味覚で、聴覚で、触覚で、そのときすでにほとんど3.5年の間の千のいろいろなもので、

quod sic credendum, quod sit- そのように信じなければならないこと、それが存在すること――

nunc{1} quod eadem scribam coram iis, quae nullus homo facere posset, nisi esset simul cum spiritibus, 今、同じことを私は彼らの前で書いた、それをだれも人間は行なうことができない、霊たちと一緒でないなら、

nam scribere haec ita, non dari potest a quoquam aliter- なぜなら、これらをこのように書くことは、だれにより異なって与えられることができないからである――

<sed>{2} tandem semel fassi sunt quod ita se res habeat, quod loquar cum spiritibus. <しかし>最後に、一度、認めた、そのように物事が振る舞うこと、私が霊たちと話すこと。

1748, 5 Sept. 1748年9月5日。

 

3059. Exinde concludi quoque potest, これゆえに結論することもまたできる、

quam difficile sit, ut homo exuere possit phantasias quas in vita corporis sibi acquisiverant, et confirmaverant, どれほど困難であるか、人間が幻想を脱ぐ(取り去る)ことができるように、それを身体のいのちの中で自分自身に得た、また確信した、

utcunque{1} iis scientifice notissimum non potuit non esse, quod spiritus sint. どれほど彼らに記憶知として(事実に基づく知識の事柄として)最もよく知られていないことができなくても、彼らが霊であること。

 

(3) 訳文

〔私が〕霊たちともに向きを変えた(=歩き回った)ことを幻想であると思ったある者たちについて

 

3056. ある者たちが、〔私に〕よく知られてもいたが、その後、数回、前方のさらに高い領域の中に上げられ、私に、雲の後ろにいて、ここから、私が考えたことを指示しているのが見られた。そのように〔彼らは自分たちが〕他の者よりも偉大な者たち、また学のある者たち〔である〕と思っている。なぜなら、そのようなことが、すべての他の者たちを自分たちが支配することができる、というような幻想を持つ者に許されるからである。

 

3057. このことが、二度あるいは三度、行なわれた時、彼らは、いのちが身体の中あった時にも持った幻想の中へやって来た――霊たちと話すことは幻想であること、そのように、だれかが霊たちと話なすと信じないような幻想である。したがって、霊たちが存在しないことを含んでいた。

 それゆえ、さらにまた同様の状態の中にいたとき、同様に他の者に悪を加えることを欲した。直ちに、ほとんど頭の上方の最も高いところの中に取り上げられ、他の者に意図したことと同じものを被った、そのことは、自分自身もまた、衣服が引き裂かれるかのように見られることであった。

 その間、彼らは自分の幻想の中に保たれた――〔悪を〕他の者へ向けること、またこのように罰の中へ自分自身に引きずり込むこと、そのようにまた、他の者を自分の代わりに代理させることを欲した。そのことは隣人愛に反し、またそれだけ長い間、他の者の中へ派生した状態の中に保たれ、またこのように他の者を非難するためにある種の欺きでそのことを、減退が見られる時までも行なう。他の者の中へ派生することは、自分の心で他の者をつかんだこと、またこのように自分自身へ連れ去ることを欲したことによって、はっきりと知られた。だれの心でも、彼らは捕らえ、つかんだ。

 

3058. 最後に、最も高いところにいた彼らと話した。そこで彼らは、私に繰り返した。なおまた、霊たちが〔存在することを〕信じない、決して霊たちと話すこともできないと信じる、それだけ身体のいのちの状態の中にいたので、その時、彼らは同様に思った、その状態の中にいたからである。そのとき私はそれらの者に言った――視覚、嗅覚、味覚、聴覚で、触覚でのように感覚で信じなければならないこと、そのときすでにほとんど3.5年の間、千のいろいろなもので、そのように、それが存在することを信じなければならないことである――今、同じことを私は彼らの前で書いた。それをだれも人間は、霊たちと一緒でないなら行なうことができない、なぜなら、これらをこのように書くことは、他のだれにも与えられることができないからである――<しかし>最後に、一度、物事がそのようにであること、私が霊たちと話すことを認めた。1748年9月5日。

 

3059. これゆえに、人間がいのちが身体の中にあったときに自分自身に得て、確信した幻想を取り去ることができるようになるのは、彼らが霊であることがどれほど彼らに記憶知として最もよく知られることがでたにしても、どれほど困難であるか、結論することもまたできる。

コメントを残す