原典講読『霊界体験記』 3163~3165

(1) 原文

3163. Hodie mane cum iis iterum loquutus, qui nocte, ut ajunt, loquuti sicut mecum, sed dicere datum quod in somno fuerim, sic cum aliis; nunc quoque percipio, quod perceptionem communem non obscuram sed ut ita dicam lucidam [habeant] omnium eorum quae in cogitatione mea existunt; sic ut per eos melius quam per alios duci queat homo, nam sicut variantur communes cogitationis status, ita quoque particularium, quia haec se referunt ad commune, sicut etiam sequuntur a communi, quod multis constare potest.

 

3164. Sunt ii qui referunt sensum communem internum in homine, et quidem sensum communem non memoriae corporeae hoc est particularium, sed communem memoriae proxime interioris; sed unde sunt non scio, expendere mihi datum, num similes dentur in nostra tellure, et concludere quasi, quod similes dentur, sed qui sunt in idea seu notione communi obscura, num ii post mortem in talem communem distinctam plurium possint venire nondum mihi constat; percipio quod velint se esse ab alia tellure in coelo; sed non id dicunt, modo percipiunt.

 

3165. Exinde satis clare constare potest, quod existat commune plurium, in quo distincte plura percipiantur: quid non in interioribus adhuc, et in interioribus adhuc, et sic apud angelos; quid non in Domino, Qui regit universum, Estque in Providentia singularissimorum, cum Est in Universali! 1748{1}, 15 Sept.

@1 ms. universali. 1748

 

(2) 直訳

3163. Hodie mane cum iis iterum loquutus, qui nocte, ut ajunt, loquuti sicut mecum, sed dicere datum quod in somno fuerim, sic cum aliis; 今日、朝に、彼らと再び話した、その者は、夜に、彼が言うように、私とのように話した、しかし、言うことが与えられた、私は眠りの中にいた、そのように他の者と〔話したに違いない〕。

nunc quoque percipio, quod perceptionem communem non obscuram sed ut ita dicam lucidam [habeant] omnium eorum quae in cogitatione mea existunt; 今、私もまた知覚している、全般的な知覚を、あいまいなものではない、しかしそのように私が照らされたものと言うような〔彼らは持っている〕、彼らのすべてのものの、それらは私の思考の中に存在する。

sic ut per eos melius quam per alios duci queat homo, そのように、彼らによって他の者によってよりもさらによく、人間は導かれることができる、

nam sicut variantur communes cogitationis status, ita quoque particularium, なぜなら、そのように多様にされているからである、思考の全般的な状態は、そのように個別的なものもまた、

quia haec se referunt ad commune, sicut etiam sequuntur a communi, これらは全般的なものに(それ自体)関係するからである、さらにまた全般的なものから続くように、

quod multis constare potest. そのことは多くのもので明らかにすることができる。

 

3164. Sunt ii qui referunt sensum communem internum in homine, 彼らがいる、その者は人間の中の内なる内的な感覚を映し出す(表わす)、

et quidem sensum communem non memoriae corporeae hoc est particularium, sed communem memoriae proxime interioris; 実際に、形体的な、すなわち、個々のものの記憶でない全般的な感覚を〔表わす〕、しかし、最も近い内的な記憶の全般的なもの、

sed unde sunt non scio, expendere mihi datum, num similes dentur in nostra tellure, et concludere quasi, quod similes dentur, しかし、どこから〔彼らがやって来ているのか〕私は知らない、考量する(熟考する)ことが私に与えられた、同様な者が私たちの地球の中に存在するかどうか、また結論すること〔が与えられた〕、いわば、どのようのものが存在すること、

sed qui sunt in idea seu notione communi obscura, しかし、その者は観念または概念の中にいる、あいまいな全般的な、

num ii post mortem in talem communem distinctam plurium possint venire nondum mihi constat; 彼らが、死後、このような多くのものの明瞭な全般的なものの中にやって来ることができるのか、まだ私に明らかではない。

percipio quod velint se esse ab alia tellure in coelo; 私は知覚している、彼らが自分自身を天界(天)の中の他の地球から〔の者〕であることを欲していること。

sed non id dicunt, modo percipiunt. しかし、そのことを彼らは言わない、単に知覚している。

 

3165. Exinde satis clare constare potest, quod existat commune plurium, in quo distincte plura percipiantur: これゆえに十分にはっきりと明らかにすることができる、多くのものの普遍的なもの(全般的なもの)が存在すること、その中で多くのものが区別して(明瞭に)知覚されている――

quid non in interioribus adhuc, et in interioribus adhuc, et sic apud angelos; 何がないか、なおさら、さらに内的なものの中に、またなおさら、さらに内的なものの中に、またこのように天使のもとに。

quid non in Domino, Qui regit universum, Estque in Providentia singularissimorum, cum Est in Universali! 何がないか、主の中に、その方は全世界を支配している、そして最も個々のものの摂理の中に、全世界の中に〔その方が〕存在するとき!

1748{1}, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

(3) 訳文

3163. 今日、朝に、彼らと再び話した――その者は、夜に、彼が言うには、私と話した〔と言った〕。しかし、私は眠りの中にいた、そのように他の者と〔話したに違いない〕と言うことが与えられた。今、私もまた、私の思考の中に存在する、あいまいなものではない、しかしそのように私が照らされたものと言うような彼らのすべてのものの全般的な知覚を〔彼らが持っている〕ことを知覚している。そのように、人間は彼らによって他の者によるよりも、さらによく導かれることができる。なぜなら、思考の全般的な状態は、そのように個別的なものもまた、そのように多様にされているからである。これらは全般的なものに、さらにまた全般的なものから続くように関係するからである。そのことは多くのもので明らかにすることができる。

 

3164. 人間の中の内なる内的な感覚を表わす者たちがいる。実際に、形体的な、すなわち、個々のものの記憶でない全般的な感覚を表わす、しかし、最も近い内的な記憶の全般的なものである。しかし、どこから〔彼らがやって来ているのか〕私は知らない。同様な者が私たちの地球の中に存在するかどうか、熟考することが、また、いわば、どのようのものが存在するか結論することが私に与えられた。しかし、その者は、あいまいな全般的な観念または概念の中にいる。彼らが、死後、このような多くのものの明瞭な全般的なものの中にやって来ることができるのか、まだ私に明らかではない。私は、彼らが自分自身を天界(天)の中の他の地球から〔の者〕であることを欲していることを知覚している。しかし、彼らはそのことを言わない、単に知覚している。

 

3165. これゆえに、多くのものの普遍的なもの(全般的なもの)が存在し、その中で多くのものが明瞭に知覚されていることを十分にはっきりと明らかにすることができる――なおさら、さらに内的なものの中に、またなおさら、さらに内的なものの中に、このように天使のもとに何がないか。全世界を支配している主の中に、そして全世界の中に〔その方が〕存在するとき最も個々のものの摂理の中に、何がないか! 1748年9月15日。

原典講読『霊界体験記』 3166

(1) 原文

Quod amor, non potest dormire

 

3166. Idea spirituali percepi quod amor nequaquam possit dormire; sicut constare a multis potest in vita corporis, de parentibus dum liberi sunt in aliquo discrimine, de amicis similiter, sic ut amor in se est vigil. 1748, 15 Sept.

 

(2) 直訳

Quod amor, non potest dormire 愛は、眠ることができないこと

3166. Idea spirituali percepi quod amor nequaquam possit dormire; 霊的な観念で私は知覚した、愛は決して眠ることができないこと。

sicut constare a multis potest in vita corporis, de parentibus dum liberi sunt in aliquo discrimine, de amicis similiter, 身体のいのちの中の多くのことから明らかにすることができるように、子どもが何らかの危険の中にいる時、両親から、同様に友から、

sic ut amor in se est vigil. そのように、愛は、本質的に、目覚めている。

1748, 15 Sept. 1748年9月11日。

 

(3) 訳文

愛は眠ることができないこと

 

3166. 霊的な観念で私は、愛は決して眠ることができないことを知覚した。身体のいのちの中の多くのことから、子どもが何らかの危険の中にいる時、両親から、同様に友から、明らかにすることができるように、愛は、本質的に、目覚めている。1748年9月11日。

原典講読『霊界体験記』 3167

(1) 原文

Quod respectus personarum quoque in altera vita observetur, quando boni

 

3167. Multoties observatum, quod personae in mundo dignitate summa praeditae{1} sicut reges, qui reges nati sunt, et hoc ex infantia traxerunt, quod dignitate praediti, et super alios, ii non possunt eam sphaeram occultare{2} aut rejicere, priusquam post multos annos, forte 100, 1000; sed usque sphaera istius dignitatis cum sphaera probitatis et bonitatis conjungitur ita, ut non alicui sit molestum, qui ita nati sunt, et probi ac boni, iis quoque quaedam species subordinationis correspondentis a spiritibus moratis praestatur, nam probo spiritui est ut neminem laedat, sed unicuique faveat; quare quidam{3}, cui talis sphaera correspondens non erat, alius deprehensus, ei dicere datum, quod aliquid deficiat ei in vinculo externo, quod cum deest, ruit facile in naturam suam. 1748, 15 Sept.

@1 ms. praediti

@2 ms. occultare

@3 ms. quidem ut apparet

 

(2) 直訳

Quod respectus personarum quoque in altera vita observetur, quando boni 人物の敬意(尊敬)もまた来世の中で守られること、善良な者〔である〕時

3167. Multoties observatum, 多くの機会に観察された、

quod personae in mundo dignitate summa praeditae{1} sicut reges, qui reges nati sunt, et hoc ex infantia traxerunt, 世の中で最高の地位(尊厳)を備えた(授かった)人物は、王のような、その者は王に生まれた、またこのことは幼児期から得られた、

quod dignitate praediti, et super alios, 地位(尊厳)を備えた(授かった)こと、また他の者の上に、

ii non possunt eam sphaeram occultare{2} aut rejicere, priusquam post multos annos, forte 100, 1000; 彼らはそのスフェアを隠すことまたは退けることができない、多くの年の後の前に、おそらく、100、1000。

sed usque sphaera istius dignitatis cum sphaera probitatis et bonitatis conjungitur ita, ut non alicui sit molestum, しかしそれでも、その地位(尊厳)のスフェアに正直と善良のスフェアがそのように結合されている、他の者にわずらわしさがないように、

qui ita nati sunt, et probi ac boni, iis quoque quaedam species subordinationis correspondentis a spiritibus moratis praestatur, そのように生まれた者は、また正直(誠実)で善良な者に、彼らに対応する従属のまたある種類のものもまた道義をわきまえた霊により行なわれる、

nam probo spiritui est ut neminem laedat, sed unicuique faveat; なぜなら、正直(誠実)な霊のものであるからである、だれも損なわないような〔ものは〕、しかしそれぞれの者に好意を持つ。

quare quidam{3}, cui talis sphaera correspondens non erat, それゆえ、ある者が、その者にこのような対応する〔服従の〕スフェアがなかった、

alius deprehensus, ei dicere datum, 他のもの〔性質〕が見つけられて(あばかれて)、彼に言うことが与えられた、

quod aliquid deficiat ei in vinculo externo, quod cum deest, ruit facile in naturam suam. 外なる束縛の中で彼に何らかものが不足していたこと、欠けているとき、彼は容易に自分の性質の中に突破すること。

1748, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

(3) 訳文

人物への敬意もまた来世で、善良な者である時、守られること

 

3167. 多くの機会に観察された――世で王のような最高の尊厳を授かった人物は、その者は王に生まれ、またこのことは幼児期から得られ、他の者以上に尊厳を授かった。彼らは、多くの年、おそらく、100、1000年後にならないなら、その前に、そのスフェアを隠すことまたは退けることができない。しかしそれでも、その尊厳のスフェアに正直と善良のスフェアは、他の者に〔とって〕わずらわしいものとならないに結合されている。そのように生まれ、誠実で善良な者には、ある種類の従属に対応するものもまた道義をわきまえた霊により、彼らに〔尊厳が〕行なわれる。なぜなら、だれも損なわないような、しかしだれのも好意を持つようなものは、誠実な霊のものであるからである。

 それゆえ、このような対応する〔従属の〕スフェアがなかったある者に、他の性質があばかれて、彼に、外なる束縛の中で何らかものが不足していた、と言うことが与えられた。欠けているとき、彼は容易に自分の性質へと突破した。1748年9月15日。