(1) 原文
Quod respectus personarum quoque in altera vita observetur, quando boni
3167. Multoties observatum, quod personae in mundo dignitate summa praeditae{1} sicut reges, qui reges nati sunt, et hoc ex infantia traxerunt, quod dignitate praediti, et super alios, ii non possunt eam sphaeram occultare{2} aut rejicere, priusquam post multos annos, forte 100, 1000; sed usque sphaera istius dignitatis cum sphaera probitatis et bonitatis conjungitur ita, ut non alicui sit molestum, qui ita nati sunt, et probi ac boni, iis quoque quaedam species subordinationis correspondentis a spiritibus moratis praestatur, nam probo spiritui est ut neminem laedat, sed unicuique faveat; quare quidam{3}, cui talis sphaera correspondens non erat, alius deprehensus, ei dicere datum, quod aliquid deficiat ei in vinculo externo, quod cum deest, ruit facile in naturam suam. 1748, 15 Sept.
@1 ms. praediti
@2 ms. occultare
@3 ms. quidem ut apparet
(2) 直訳
Quod respectus personarum quoque in altera vita observetur, quando boni 人物の敬意(尊敬)もまた来世の中で守られること、善良な者〔である〕時
3167. Multoties observatum, 多くの機会に観察された、
quod personae in mundo dignitate summa praeditae{1} sicut reges, qui reges nati sunt, et hoc ex infantia traxerunt, 世の中で最高の地位(尊厳)を備えた(授かった)人物は、王のような、その者は王に生まれた、またこのことは幼児期から得られた、
quod dignitate praediti, et super alios, 地位(尊厳)を備えた(授かった)こと、また他の者の上に、
ii non possunt eam sphaeram occultare{2} aut rejicere, priusquam post multos annos, forte 100, 1000; 彼らはそのスフェアを隠すことまたは退けることができない、多くの年の後の前に、おそらく、100、1000。
sed usque sphaera istius dignitatis cum sphaera probitatis et bonitatis conjungitur ita, ut non alicui sit molestum, しかしそれでも、その地位(尊厳)のスフェアに正直と善良のスフェアがそのように結合されている、他の者にわずらわしさがないように、
qui ita nati sunt, et probi ac boni, iis quoque quaedam species subordinationis correspondentis a spiritibus moratis praestatur, そのように生まれた者は、また正直(誠実)で善良な者に、彼らに対応する従属のまたある種類のものもまた道義をわきまえた霊により行なわれる、
nam probo spiritui est ut neminem laedat, sed unicuique faveat; なぜなら、正直(誠実)な霊のものであるからである、だれも損なわないような〔ものは〕、しかしそれぞれの者に好意を持つ。
quare quidam{3}, cui talis sphaera correspondens non erat, それゆえ、ある者が、その者にこのような対応する〔服従の〕スフェアがなかった、
alius deprehensus, ei dicere datum, 他のもの〔性質〕が見つけられて(あばかれて)、彼に言うことが与えられた、
quod aliquid deficiat ei in vinculo externo, quod cum deest, ruit facile in naturam suam. 外なる束縛の中で彼に何らかものが不足していたこと、欠けているとき、彼は容易に自分の性質の中に突破すること。
1748, 15 Sept. 1748年9月15日。
(3) 訳文
人物への敬意もまた来世で、善良な者である時、守られること
3167. 多くの機会に観察された――世で王のような最高の尊厳を授かった人物は、その者は王に生まれ、またこのことは幼児期から得られ、他の者以上に尊厳を授かった。彼らは、多くの年、おそらく、100、1000年後にならないなら、その前に、そのスフェアを隠すことまたは退けることができない。しかしそれでも、その尊厳のスフェアに正直と善良のスフェアは、他の者に〔とって〕わずらわしいものとならないに結合されている。そのように生まれ、誠実で善良な者には、ある種類の従属に対応するものもまた道義をわきまえた霊により、彼らに〔尊厳が〕行なわれる。なぜなら、だれも損なわないような、しかしだれのも好意を持つようなものは、誠実な霊のものであるからである。
それゆえ、このような対応する〔従属の〕スフェアがなかったある者に、他の性質があばかれて、彼に、外なる束縛の中で何らかものが不足していた、と言うことが与えられた。欠けているとき、彼は容易に自分の性質へと突破した。1748年9月15日。