原典講読『霊界体験記』 3090,3091

(1) 原文

3090. Cum ei dictum quod adhuc subtiliores darentur, qui influerent modo leni, et sic eum vincerent subtilitate, sublatus altius supra caput in linea zenith, et ibi cum iis erat, de quibus dicebat, quod{1} ii eum vincerent, et possent occultis quasi fascinationibus blande eum pellicere, sic ut duceretur ab iis{2}, usque dum nesciret, erant ii qui se insinuant hominis cupiditatibus, iis assentiendo, et sic pelliciendo ad malum; non ultra audent insinuare dolos, quam ut vident se tutos; timent jacturam vitae suae et licentiae.

@1 ms. quos

@2 ms. eo

 

3091. Mihi dictum est, quod talibus non permissum sit esse apud hominem, quia eum ita occulte et clanculum ducunt in malum, ut homo nequaquam aliter sciret{1} quam quod ita sit, quare vincti tenentur, ut reor, in Gehenna. 1748, 7 Sept.

@1 J.F.I. Tafel sciat

 

(2) 直訳

3090. Cum ei dictum quod adhuc subtiliores darentur, qui influerent modo leni, et sic eum vincerent subtilitate, 彼に言われたとき、さらに狡猾な者たちが存在すること、その者は柔らかい方法で流入した、またこのように彼を狡猾に負かした(勝利した)、

sublatus altius supra caput in linea zenith, et ibi cum iis erat, 天頂〔と〕(直線をつくるための)ひも〔錘糸〕の中の、頭の上方に上げられた(tollo)、また、そこに彼らとともにいた、

de quibus dicebat, quod{1} ii eum vincerent, et possent occultis quasi fascinationibus blande eum pellicere, その者たちについて言われた、彼らが彼を負かした(勝利した)、また秘密なもので、いわば穏やかな魔力で彼を誘惑することができた、

sic ut duceretur ab iis{2}, usque dum nesciret,  そのように彼らにより導かれた、それでも、〔その〕時、知らなかった、

erant ii qui se insinuant hominis cupiditatibus, iis assentiendo, et sic pelliciendo ad malum; 彼らであった、その者は自分自身を人間の欲望で徐々に持ち込んだ、それらに同意して、またこのように悪へ誘惑して。

non ultra audent insinuare dolos, quam ut vident se tutos; あえて越えて欺きを徐々に持ち込むことをしない、自分自身に安全を見るようによりも。

timent jacturam vitae suae et licentiae. 彼らは、自分のいのちと自由(きまま)の損失(奪われること)を恐れている。

 

3091. Mihi dictum est, 私に言われた、

quod talibus non permissum sit esse apud hominem, このような者たちに許されていないこと、人間のもとにいることが、

quia eum ita occulte et clanculum ducunt in malum, ut homo nequaquam aliter sciret{1} quam quod ita sit, 彼をそのようにひそかにまたこっそりと悪の中へ導くからである、人間が決して異なって知らないように、そのようであること以外に。

quare vincti tenentur, ut reor, in Gehenna. それゆえ、束縛されて保たれた、私が思うように、ゲヘンナの中に。

1748, 7 Sept. 1748年9月7日。

 

(3) 訳文

3090. 彼に、柔らかい方法で流入し、このように狡猾に彼に勝利したさらに狡猾な者たちが存在することが言われたとき、天頂と垂線となっている中の、頭の上方に上げられ、そこに彼らとともにいた。その者たちについて、彼らが彼に勝利した、また秘密なもので、いわば穏やかな魔力で彼を誘惑することができたと言われた。そのように彼らにより導かれた、それでも、その時、知らなかった。自分自身を人間の欲望で、それに同意して、持ち込み、このように悪へ誘惑した者は彼らであった。彼らは、自分自身に安全に見えるよりもそれを越えてあえて欺きを持ち込むことをしない、自分のいのちと自由きままが奪われることを恐れている。

 

3091. 私に、このような者たちには人間のもとにいることが許されていない、と言われた。人間を、人間がそのようであるとしかに決して知らないように、そのようにひそかにまたこっそりと悪へ導くからである。それゆえ、私が思うに、ゲヘンナの中に束縛されて保たれた。1748年9月7日。

原典講読『霊界体験記』 3092

(1) 原文

3092. Iis qui in alto zenith erant{1} propositum tunc erat solvere hanc propositionem: quis vivit, qui a Domino ducitur, vel qui a semet? nam tales putant quod nulla sit vita, nisi ex se veniat, et quod sic expers vitae esset, qui a Domino, aliter ii putare nequeunt; propositio talis erat, cum ii putant quod qui a semet non ducitur, is non vivat, et ego credo, qui a semet ducitur, quod non vivat, ut deciderent quid verum; deliberatum est, ac utprimum aliquid intellectuale iis a Domino dabatur percipiebant quod vera vita sit, quae [a] Domino, et quod non vera vita quae a semet, quia a malis simul, et ad malum, proinde quod vita ad malum sit spuria, et quod vita ad bonum sit vera, quod intellectum a me eos percipere, sed usque quaerebant aliam viam, ut inde se extricarent. 1748, 7 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

 

(2) 直訳

3092. Iis qui in alto zenith erant{1} propositum tunc erat solvere hanc propositionem: 彼らに、その者は天頂の高いところにいた、その時、命題があった(接続)、この命題(=問題)を解くこと――

quis vivit, qui a Domino ducitur, vel qui a semet? だれが生きているか、その者は主により導かれているか、あるいはその者は自分自身により?

nam tales putant quod nulla sit vita, nisi ex se veniat, なぜなら、このような者は思うからである、何もいのちはないこと、自分自身からやって来るのでないなら、

et quod sic expers vitae esset, qui a Domino, また、このようにいのちの欠けている(ない)〔者〕であった、その者は主により〔導かれている〕、

aliter ii putare nequeunt; 異なって、彼らは思うことができなかった。

propositio talis erat, cum ii putant quod qui a semet non ducitur, is non vivat, 命題(=問題)はこのようなものであった、そのとき彼らは思う、自分自身により導かれない者は、生きていないこと、

et ego credo, qui a semet ducitur, quod non vivat, また私は、私は思う、自分自身により導かれる者は、生きていないこと、

ut deciderent quid verum; それで、彼らは何が(=どちらが)真理か定めなければならない。

 

deliberatum est, ac utprimum aliquid intellectuale iis a Domino dabatur percipiebant quod vera vita sit, quae [a] Domino, 彼らは熟考した、そして何らかの知的なものが彼らに主から与えられたとき直ぐに、彼らは知覚した、真のいのちであること、それは主〔から〕〔のものである〕、

et quod non vera vita quae a semet, quia a malis simul, et ad malum, また、真のいのちでないこと、それは自分自身から〔のものである〕、悪から、同時に、また悪へ〔向かう〕からである、

proinde quod vita ad malum sit spuria, et quod vita ad bonum sit vera, したがって、悪へ〔向かう〕いのちはにせのものであること、また善へ〔向かう〕いのちは真のものであること、

quod intellectum a me eos percipere, sed usque quaerebant aliam viam, ut inde se extricarent. 私により理解された、それらを、知覚すること、しかしそれでも、彼らは他のいのちを求めた、ここから自分自身が解放されるように。

1748, 7 Sept. 1748年9月7日。

 

(3) 訳文

3092. 天頂の高いところにいた者に、その時、これを解くようにと問題があった――だれが生きているのか、その者は主により導かれているのか、あるいは自分自身により導かれているのか? なぜなら、このような者は、自分自身からやって来るのでないなら、何もいのちはない、また、主により導かれている者はこのようにいのちがない、と思い、これと異なって思うことができなかったからである。問題がこのようなものであったとき、彼らは、自分自身により導かれない者は生きていないと思い、また私は、自分自身により導かれる者は生きていないと私は思い、それで、彼らはどちらが真理か定めなければならない。

 彼らは熟考し、そして何らかの知的なものが彼らに主から与えられたとき直ちに、彼らは知覚した――主からのいのちが真のいのちであること、また、悪から、同時に、悪へ向かうものであるのでお自分自身からのいのちが真のいのちでないこと、したがって、悪へ向かういのちがにせのもの、また善へ向かういのちは真のものであることである。私により理解された――彼らが、それらを知覚すること、しかしそれでも、ここから自分自身が解放されるように他のいのちを求めた。1748年9月7日。