原典講読『霊界体験記』 3132,3133

(1) 原文

Quod sphaerae spirituum et societatum etiam per odores sistantur

 

3132. Illico ac aliqui spiritus appellunt, tunc{1} qui ibi sunt, Domino ita concedente, percipiuntur quales sunt, tam spirituales quam coelestes: quod pluries factum, nam insinuatur illico, qualis ejus vita, et qualis fides; eaedem sphaerae quoque, cum Dominus ita concedit, sistuntur quoque per odores, etiam spiritibus sensibiles: tam per odores rerum vegetabilium, quam per odores animales seu corporis varios; praeter sphaeras terroris, timoris, tristitiae, anxietatis, sicut hodie, propter quas aufugerunt, etiam magnitudinis animi, quae variae{2}. 1748, 12 Sept. Sunt quoque sphaerae cogitationum et affectionum mixtae, (3133.) sicut quod draco non possit sufferre, cum eum credunt minus dolosum quam alios, et probiorem aliis, quia omnibus imperare cupit [vide 3074], de qua sphaera aliquoties questus est, et se aliunde recepit: in genere sphaeram fidei non tolerare possunt mali spiritus: quare a Domino, sphaerarum perceptio aufertur, diminuitur, et augetur, et sic fugiunt ii spiritus, quibus repugnat: sicut nunc quoque spiritus questus est. Sphaera angelica, dum explorare volunt, quid est, et qualis est, ita penetrat in interiora spiritus, ut vertatur spiritus in tales, et ita apparet, sicut repraesentantur, sicut flammei, albi, nigri, nubes, et plura: tum in animalia, secundum naturam et statum. 1748, 12 Sept.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 ms. qui varii

 

(2) 直訳

Quod sphaerae spirituum et societatum etiam per odores sistantur 霊たちと社会のスフェアはにおいによってももたらされること

3132. Illico ac aliqui spiritus appellunt, tunc{1} qui ibi sunt, Domino ita concedente, ~すると直ぐに、ある霊が近づく、その時、その者がそこにいる、主にそのように許されて、

percipiuntur quales sunt, tam spirituales quam coelestes: どのような者であるか知覚される、霊的な者も、天的な者も――

quod pluries factum, そのことはしばしば行なわれた、

nam insinuatur illico, qualis ejus vita, et qualis fides; なぜなら、直ちに暗示される(徐々に持ち込まれる)からである、彼のいのちがどんなものか、また信仰がどんなものか。

eaedem sphaerae quoque, cum Dominus ita concedit, sistuntur quoque per odores, etiam spiritibus sensibiles: 同じスフェアもまた、主がそのように許すとき、においによってもまた示される、さらにまた霊たちに感覚で捉えられる、

tam per odores rerum vegetabilium, quam per odores animales seu corporis varios; 植物のもののにおいによっても、動物のまたは身体のいろいろなにおいによっても、

praeter sphaeras terroris, timoris, tristitiae, anxietatis, さらに、恐怖の、恐れの、悲しみの、不安のスフェア、

sicut hodie, propter quas aufugerunt, etiam magnitudinis animi, quae variae{2}. そのように、今日、その〔スフェア〕のために彼らは逃げ去った、さらにまたアニムス(心)の大きいことの〔スフェア〕、それらはいろいろ〔ある〕。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

Sunt quoque sphaerae cogitationum et affectionum mixtae, 思考と情愛の混合したスフェアもまたある、

(3133.) sicut quod draco non possit sufferre, cum eum credunt minus dolosum quam alios, et probiorem aliis, 例えば、竜は大目に見る(我慢する)ことができない、彼を彼らが信じるとき、まして他の者よりも狡猾でない、また他の者よりも正しい者〔である〕と、

quia omnibus imperare cupit [vide 3074], すべての者で(を)支配することを欲するからである〔見よ、3074〕、

de qua sphaera aliquoties questus est, et se aliunde recepit: そのスフェアについて数回、不平を言った、また自分自身を別の場所へ受け入れた(引っ込めた)――

in genere sphaeram fidei non tolerare possunt mali spiritus: 全般的に、悪霊は信仰のスフェアを許容することができない――

quare a Domino, sphaerarum perceptio aufertur, diminuitur, et augetur, それゆえ、主により、スフェアの知覚を取り去られる、減らされる、また増やされる、

et sic fugiunt ii spiritus, quibus repugnat: またこのように逃げ去る、彼らはその霊たちは、それらに反感を抱く――

sicut nunc quoque spiritus questus est. そのように、今もまた、〔ある〕霊は不平を言った。

Sphaera angelica, dum explorare volunt, quid est, et qualis est, 天使のスフェアが、それらが調べることを欲する時、何であるか、またどんなものであるか、

ita penetrat in interiora spiritus, そのように霊の内部に(内部に)届く(見抜く)、

ut vertatur spiritus in tales, et ita apparet, sicut repraesentantur, 霊がこのようなものの中に変わるように、そのように見られる、表象されるように、

sicut flammei, albi, nigri, nubes, et plura: 例えば、炎のような、白い、黒い、雲、また多くのもの――

tum in animalia, secundum naturam et statum. なおまた動物の中に、〔心の〕性質と状態にしたがって。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

霊たちと社会のスフェアは、さらにまたにおいによってもたらされること

 

3132. ある霊が近づくと直ぐに、その時、そこにいる者が、主にそのように許されて、霊的な者も、天的な者も、どのような者であるか知覚される――そのことはしばしば行なわれた。なぜなら、彼のいのちがどんなものか、また信仰がどんなものか、直ちに暗示されるからである。同じスフェアもまた、主がそのように許すとき、においによってもまた示され、さらにまた霊たちに、植物のもののにおいによっても、動物のまたは身体のいろいろなにおいによっても、感覚で捉えられる。さらに、恐怖、恐れ、悲しみ、不安のスフェアによって、そのように、今日、その〔スフェア〕のために彼らは逃げ去った。さらにまた心の大きいことの〔スフェアがあり〕、それらはいろいろ〔ある〕。1748年9月12日。思考と情愛の混合したスフェアもまたある。

 

(3133.) 例えば、竜は、彼を彼らが信じるとき、まして他の者よりも狡猾でない、また他の者よりも正しい者〔である〕と信じるとき、我慢することができない。すべての者を支配することを欲するからである〔3074番参照〕。そのスフェアについて、数回、不平を言った、また別の場所へ引っ込んだ――全般的に、悪霊は信仰のスフェアを許容することができない――それゆえ、主により、スフェアの知覚を取り去られ、減らされ、また増やされる。またこのように、それらに反感を抱く霊たちは逃げ去る――そのように、今もまた、ある霊は不平を言った。

 天使のスフェアが、何であるか、またどんなものであるか、調べることを欲する時、霊がこのようなものの中に変わるように、例えば、炎のような、白い、黒い、雲、また多くのもの、そのように見られ、なおまた〔心の〕性質と状態にしたがって動物に表象されるように、霊の内部へ届く。1748年9月12日。

原典講読『霊界体験記』 3134

(1) 原文

Quod spiritus loquantur ea, quae alii interius cogitant

 

3134. Notum est, quod subjecta sint loquentia, et qui loquitur, is ex aliorum cogitationibus loquitur, quod manifestius nunc mihi ostensum, cum unus loqueretur, et cogitarem aliquem esse, cum tamen is qui loquebatur, non erat, mox dicebat alter, quod is loqueretur ea quae cogitaret, interius, quod inhiberi non potuit, inde constare potest, quod ea quae subjecta loquuntur, sint cogitata aliorum, quod pluries prius observatum est [vide 1252-55, 2099-2101, 2316, 2376, 2969, 3072]. 1748, 12 Sept.

 

(2) 直訳

Quod spiritus loquantur ea, quae alii interius cogitant 霊たちはそれらを話すこと、それらを他の者たちが内的に(内部で)考えている

3134. Notum est, quod subjecta sint loquentia, et qui loquitur, is ex aliorum cogitationibus loquitur, よく知られている、話す(話している)派遣霊がいること、またその者は話す、彼は他の者の思考から話す、

quod manifestius nunc mihi ostensum, そのことがはっきりと、今、私に示された、

cum unus loqueretur, et cogitarem aliquem esse, cum tamen is qui loquebatur, non erat, ある者が話したとき、また私はある者であることを考えた、そのときそれでも、彼は、その者が話した、ではなかった、

mox dicebat alter, quod is loqueretur ea quae cogitaret, interius, quod inhiberi non potuit, すぐに他の者が言った、彼がそれらを話した、それらを考えたこと、内的に(内部で)、そのことは引きとめられることができない、

inde constare potest, quod ea quae subjecta loquuntur, sint cogitata aliorum, ここから明らかにすることができる、それらが、それらは派遣霊が話している、他の者の思考であること、

quod pluries prius observatum est [vide 1252-55, 2099-2101, 2316, 2376, 2969, 3072]. そのことは前に多くのものが観察された〔見よ、1252-55, 2099-2101, 2316, 2376, 2969, 3072〕。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

霊たちは、他の者たちが内部で考えているものを話すこと

 

3134. 話す派遣霊がいて、その者は他の者がその思考から話すものを話すことがよく知られている。そのことがはっきりと、今、私に示された――ある者が話したとき、私は〔他の〕ある者あると考えた、そのときそれでも、彼は、その話した者ではなかった。すぐに他の者が、彼がそれらを内部で考え、それらを話した、そのことは引きとめられることができない、と言った。ここから、派遣霊が話しているものが、他の者の思考であることを明らかにすることができる。このことは前に多くのものが観察された〔1252-55, 2099-2101, 2316, 2376, 2969, 3072番参照〕。1748年9月12日。

原典講読『霊界体験記』 3135,3136

(1) 原文

Visio de magicis subtilioribus, et temerarie desperatis

 

3135. Apparuit mihi primum racemus uvarum rubrarum magnarum super patella{1}, quem miratus propter magnitudinem: tunc apparuit mihi facies in fenestra, ex qua concludere potui, quod aliquid viderem, quod dignum observatu.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. supra patellam sed cf. indicem ad Fenestraet Uva〔『索引』からも奪格でよいとわかります〕

 

3136. Quidam tunc inter maxime temerarios in mundo, quia non potuit, ut dixit, sustinere ea, quae ei contigerant, excitatus ex timore jacturae suae famae, quam maxime ambivit in mundo, consilium tunc capiebat, ut alium Dominum quaereret, sicut prius quidam mali spiritus [cf. 339, 3030], quod etiam ei dicebatur, sed incassum, obstinatus eundo, quare etiam se a tergo elongavit magis magisque animo ut alium Dominum et aliud coelum quaereret, ubi posset esse absque tali jactura famae, quae eum solum tunc cruciabat, cum aliis quae obvenerunt, quae sustinere deberet antequam ad coelum posset venire; quare a tergo elongavit se magis magisque, et noluit reverti, tametsi ad eum missi, dicerent plura ut reverteretur; distantia erat longior a tergo, quam autumavi dari posse intra spatium corporis maximi.

 

(2) 直訳

Visio de magicis subtilioribus, et temerarie desperatis さらに鋭敏な(狡猾な)魔法使いについての幻、またやけになった無謀な者

3135. Apparuit mihi primum racemus uvarum rubrarum magnarum super patella{1}, 最初、私に台皿(小皿)(女)の上のブドウの房(男)が見られた、赤い、大きな、

quem miratus propter magnitudinem: それ〔房(男)〕を驚いた、大きさのために――

tunc apparuit mihi facies in fenestra, その時、私に、窓の中に顔が見られた、

ex qua concludere potui, quod aliquid viderem, quod dignum observatu. それ〔顔〕から私は結論することができた、何らかのものを私が見たこと、それは観察に値する。

 

3136. Quidam tunc inter maxime temerarios in mundo, その時、世の中で最大に無謀〔であった〕者たちの間からのある者が、

quia non potuit, ut dixit, sustinere ea, quae ei contigerant, できなかったので、彼が言ったように、それらに耐えること、それらが彼に起こった(降りかかった)、

excitatus ex timore jacturae suae famae, quam maxime ambivit in mundo, 自分の名声を奪われることの恐れからかき立てられた、それを世の中で最大に求めた、

consilium tunc capiebat, ut alium Dominum quaereret, その時、忠告を得た、他の主を捜すように、

sicut prius quidam mali spiritus [cf. 339, 3030], quod etiam ei dicebatur, 以前にある悪霊が〔行なった〕ように〔参照339, 3030〕、そのこともまた彼に言われた、

sed incassum, obstinatus eundo, しかし、むだ〔だった〕、頑固さで進んでいて(eo)、

quare etiam se a tergo elongavit magis magisque animo ut alium Dominum et aliud coelum quaereret, それゆえ、さらにまた自分自身を背後から移した、さらにそしてさらに、~つもりで、他の主をまた他の天界を求めるために、

ubi posset esse absque tali jactura famae, quae eum solum tunc cruciabat, そこにいることができる、このように名声を奪われることなしに、そのことだけが彼をその時、苦しめた、

cum aliis quae obvenerunt, quae sustinere deberet antequam ad coelum posset venire; 他のものとともに、それらは起こった(思えた)、それらは耐えなくてはならない、天界へやって来ることができる前に、

quare a tergo elongavit se magis magisque, et noluit reverti, tametsi ad eum missi, dicerent plura ut reverteretur; それゆえ、背後から自分自身を移した、さらにそしてさらに、また戻ることを欲しなかった、たとえ彼へ送られた者が、多くのことを言っても、戻るように。

distantia erat longior a tergo, quam autumavi dari posse intra spatium corporis maximi. 距離は背後からさらに長かった(遠かった)、私が推量した(思った)よりも、最大の身体(=「最大の人」)の空間(場所)の内に存在することができること。

 

(3) 訳文

さらに狡猾な魔法使いとやけになった無謀な者についての幻

 

3135. 最初、私に台皿の上に大きな赤いブドウの房が見られ、その房の大きさのために驚いた――その時、私に、窓の中に顔が見られた。その顔から私は、観察に値する何らかのものを私が見たことを結論することができた。

 

3136. その時、世の中で最大に無謀であった者たちの間からのある者が、彼が言ったように、彼に起こったことに耐えることができなかったので、世で最大に求めた自分の名声を奪われることから恐れをかき立てられた。その時、他の主を捜すようにとの忠告を得た。以前にある悪霊が〔行なった〕ように〔339, 3030番参照〕、そのこともまた彼に言われた。しかし、頑固につき進んでいて、むだだった。

 それゆえ、さらにそしてさらに背後へ、別の主をまた別の天界を求めるつもりで移った。このように名声を奪われることなしに、そこにいることができる〔ためである〕、〔名声を奪われる〕そのことだけが、他のものとともに、その時、彼を苦しめた。それらは天界へやって来ることができる前に、耐えなくてはならないと思えた。それゆえ、背後から、さらにそしてさらにと移り、たとえ彼へ送られた者が、戻るようにと多くのことを言っても、戻ることを欲しなかった。〔その〕距離は、私が「最大の人」の(場所の)内に存在することができると思ったよりも、背後からさらに遠かった。

原典講読『霊界体験記』 3137

(1) 原文

3137. Primum venit ad eos qui omnia dulcia ei praestabant, sic ut viverent in delitiis inter se, ita in officiis praestandis mutuo, ob finem talis vitae, ut vita eorum esset dulcis, ita simulata amicitiae ob conversationes dulces, ibi primum se dixit invenisse alios, cum quibus vivere posset, sed ostensum mihi quod essent magici interiores, fascinatores, et similes, qui illuc primum mittuntur, dum veniunt a vita corporis, ut similia revocentur, ut dein devastentur; ostensum mihi quod tales essent per intuitum angelicum similium, apparuere intestina tenuia, sanguinea quoque, inde scire dabatur quod tales ibi a tergo ad distantiam sint, qui similibus indulgent, ut vivant propter solum finem, ut sic fruantur dulci vita, et se mutuo amare putant, sed finis ostendit qualis amor: ii quoque in altera vita magicis artibus dediti sunt, divinationibus et similibus.

 

(2) 直訳

3137. Primum venit ad eos qui omnia dulcia ei praestabant, 最初、彼は彼らへやって来た、その者は彼にすべての心地よさを提供する(行なう)、

sic ut viverent in delitiis inter se, ita in officiis praestandis mutuo, ob finem talis vitae, そのようにお互いの間で歓喜の中に生きた、そのように相互に提供している(行なっている)親切(任務)の中で、このような生活の目的のために、

ut vita eorum esset dulcis, ita simulata amicitiae ob conversationes dulces, 彼らの生活が心地よいものであったように、そのように友情を偽り装った、心地よい会話のために、

ibi primum se dixit invenisse alios, cum quibus vivere posset, そこに最初に(初めて)、自分自身に言った、他の者を見つけたこと、それらの者とともに生活することができる、

sed ostensum mihi quod essent magici interiores, fascinatores, et similes, しかし、私に示された、彼らが内的な魔法使いであったこと、魔術師、また同様の者。

qui illuc primum mittuntur, dum veniunt a vita corporis, ut similia revocentur, ut dein devastentur; その者はそこへ最初に送られる、身体のいのちからやって来た時、同様のものが思い出されるために、その後、荒らされるために。

ostensum mihi quod tales essent per intuitum angelicum similium, 私に示された、このような者が天使の熟視(視察)によって同様のものであったこと、

apparuere intestina tenuia, sanguinea quoque, 見えること、薄い腸、血のついた(もの)もまた、

inde scire dabatur quod tales ibi a tergo ad distantiam sint, ここから知ることが与えられた、このような者がそこに背後から、距離に(=少し離れて)いる、

qui similibus indulgent, ut vivant propter solum finem, ut sic fruantur dulci vita, et se mutuo amare putant, その者は同様のものでふけった(ほしいままにした)、目的だけのために生きるために、このように心地よい生活を享受する(楽しむ)ために、また、相互に愛することを自分自身が(互いに)思っている、

sed finis ostendit qualis amor: しかし、目的は愛がどんなものであるか示す――

ii quoque in altera vita magicis artibus dediti sunt, divinationibus et similibus. 彼らは、来世でもまた魔法の技術にふけって(専念して)いる、占いに、また同様のものに。

 

(3) 訳文

3137. 最初、彼は自分にすべての心地よさを行なう者たちへやって来た。(その者たちは)そのようにお互いの間で歓喜の中に、そのように相互に行なっている親切の中で、このような生活の目的のために生きた。彼らの生活が心地よいものであるように、心地よい会話のためにそのように友情を偽り装った。そこで初めて、一緒に生活することができる他の者を見つけた、と自分自身に言った。

しかし、私に、彼らが内的な魔法使い、魔術師、また同様の者であったことが示された。その者は、身体のいのちからやって来た時、同様のものが思い出され、その後、荒らされるために、最初にそこへ送られる。

 天使の熟視によって、このような者が同様の者であったことが私に示された。薄い、血のついた腸も見られた。ここから、このような者が、背後から少し離れて そこにいることを知ることが与えられた。の者は、目的だけのために生きるために、このように心地よい生活を享受するために、同様のものをほしいままにした。また、相互に愛することを互いに思っている。しかし、目的は愛がどんなものであるか示している――彼らは、来世でもまた魔法の技術に、占いに、また同様のものにふけっている。