原典講読『霊界体験記』 3135,3136

(1) 原文

Visio de magicis subtilioribus, et temerarie desperatis

 

3135. Apparuit mihi primum racemus uvarum rubrarum magnarum super patella{1}, quem miratus propter magnitudinem: tunc apparuit mihi facies in fenestra, ex qua concludere potui, quod aliquid viderem, quod dignum observatu.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. supra patellam sed cf. indicem ad Fenestraet Uva〔『索引』からも奪格でよいとわかります〕

 

3136. Quidam tunc inter maxime temerarios in mundo, quia non potuit, ut dixit, sustinere ea, quae ei contigerant, excitatus ex timore jacturae suae famae, quam maxime ambivit in mundo, consilium tunc capiebat, ut alium Dominum quaereret, sicut prius quidam mali spiritus [cf. 339, 3030], quod etiam ei dicebatur, sed incassum, obstinatus eundo, quare etiam se a tergo elongavit magis magisque animo ut alium Dominum et aliud coelum quaereret, ubi posset esse absque tali jactura famae, quae eum solum tunc cruciabat, cum aliis quae obvenerunt, quae sustinere deberet antequam ad coelum posset venire; quare a tergo elongavit se magis magisque, et noluit reverti, tametsi ad eum missi, dicerent plura ut reverteretur; distantia erat longior a tergo, quam autumavi dari posse intra spatium corporis maximi.

 

(2) 直訳

Visio de magicis subtilioribus, et temerarie desperatis さらに鋭敏な(狡猾な)魔法使いについての幻、またやけになった無謀な者

3135. Apparuit mihi primum racemus uvarum rubrarum magnarum super patella{1}, 最初、私に台皿(小皿)(女)の上のブドウの房(男)が見られた、赤い、大きな、

quem miratus propter magnitudinem: それ〔房(男)〕を驚いた、大きさのために――

tunc apparuit mihi facies in fenestra, その時、私に、窓の中に顔が見られた、

ex qua concludere potui, quod aliquid viderem, quod dignum observatu. それ〔顔〕から私は結論することができた、何らかのものを私が見たこと、それは観察に値する。

 

3136. Quidam tunc inter maxime temerarios in mundo, その時、世の中で最大に無謀〔であった〕者たちの間からのある者が、

quia non potuit, ut dixit, sustinere ea, quae ei contigerant, できなかったので、彼が言ったように、それらに耐えること、それらが彼に起こった(降りかかった)、

excitatus ex timore jacturae suae famae, quam maxime ambivit in mundo, 自分の名声を奪われることの恐れからかき立てられた、それを世の中で最大に求めた、

consilium tunc capiebat, ut alium Dominum quaereret, その時、忠告を得た、他の主を捜すように、

sicut prius quidam mali spiritus [cf. 339, 3030], quod etiam ei dicebatur, 以前にある悪霊が〔行なった〕ように〔参照339, 3030〕、そのこともまた彼に言われた、

sed incassum, obstinatus eundo, しかし、むだ〔だった〕、頑固さで進んでいて(eo)、

quare etiam se a tergo elongavit magis magisque animo ut alium Dominum et aliud coelum quaereret, それゆえ、さらにまた自分自身を背後から移した、さらにそしてさらに、~つもりで、他の主をまた他の天界を求めるために、

ubi posset esse absque tali jactura famae, quae eum solum tunc cruciabat, そこにいることができる、このように名声を奪われることなしに、そのことだけが彼をその時、苦しめた、

cum aliis quae obvenerunt, quae sustinere deberet antequam ad coelum posset venire; 他のものとともに、それらは起こった(思えた)、それらは耐えなくてはならない、天界へやって来ることができる前に、

quare a tergo elongavit se magis magisque, et noluit reverti, tametsi ad eum missi, dicerent plura ut reverteretur; それゆえ、背後から自分自身を移した、さらにそしてさらに、また戻ることを欲しなかった、たとえ彼へ送られた者が、多くのことを言っても、戻るように。

distantia erat longior a tergo, quam autumavi dari posse intra spatium corporis maximi. 距離は背後からさらに長かった(遠かった)、私が推量した(思った)よりも、最大の身体(=「最大の人」)の空間(場所)の内に存在することができること。

 

(3) 訳文

さらに狡猾な魔法使いとやけになった無謀な者についての幻

 

3135. 最初、私に台皿の上に大きな赤いブドウの房が見られ、その房の大きさのために驚いた――その時、私に、窓の中に顔が見られた。その顔から私は、観察に値する何らかのものを私が見たことを結論することができた。

 

3136. その時、世の中で最大に無謀であった者たちの間からのある者が、彼が言ったように、彼に起こったことに耐えることができなかったので、世で最大に求めた自分の名声を奪われることから恐れをかき立てられた。その時、他の主を捜すようにとの忠告を得た。以前にある悪霊が〔行なった〕ように〔339, 3030番参照〕、そのこともまた彼に言われた。しかし、頑固につき進んでいて、むだだった。

 それゆえ、さらにそしてさらに背後へ、別の主をまた別の天界を求めるつもりで移った。このように名声を奪われることなしに、そこにいることができる〔ためである〕、〔名声を奪われる〕そのことだけが、他のものとともに、その時、彼を苦しめた。それらは天界へやって来ることができる前に、耐えなくてはならないと思えた。それゆえ、背後から、さらにそしてさらにと移り、たとえ彼へ送られた者が、戻るようにと多くのことを言っても、戻ることを欲しなかった。〔その〕距離は、私が「最大の人」の(場所の)内に存在することができると思ったよりも、背後からさらに遠かった。

コメントを残す