原典講読『霊界体験記』 3149~3151

(1) 原文

Quod timor sit pudoris, tum reverentiae

 

3149. Ex viva idea, simul ab experientia viva, scire mihi datum est, quod qui absque timore omnium periculorum{1} sunt, sicut de Temerario prius dictum est [3135-41], nisi in simili gradu habuisset timorem jacturae famae, nominis, et talium, quae eum exponerent non solum mundo, sed etiam sibi, quod fuisset excrementitium cum urina tam foedum, ut nusquam foedius concipi potuit, quare ei fuit talis timor ut describi nequit, qui continuit eum, ne extravagaretur talis animus, qui prorsus nullius timoris erat in periculis pro morte; nam timor quod amitteret nomen fortitudinis, tantus erat, ut prorsus in simili gradu esset cum eo quod absque timore in mortis discriminibus fuisset, (3150.) ex quo etiam constare potest, quomodo Dominus eum duxerit, ne foret excrementitium{2} foedius quam usquam aliquis in mundo, quod etiam is agnovit et fassus est quod tale excrementitium inexpressibile fuisset, nisi omnium timidissimus in universo orbe terrarum fuerit. 1748, 14 Sept.

@1 ms. perculorum

@2 ms. excrementium

 

3151. Inde status quidam inexpressibilis factus apud [eos]{1} qui conjuncti fuerunt{a}, ex ea idea, si talis status{b} existeret quoad reverentiam filialem erga parentes, nempe si similis [esset] in reverentia, pudore, cum timore, involvente obsequia erga parentes; talis erat status eorum (qui nusquam percipi ab ullo mortali potest) ex variis indolis eorum. 1748, 14 Sept.

@1 ms. eju[s] e parentes eos

@a h.e. fuerunt [in vita corporis] すなわち〔身体のいのちの中に〕あった

@b h.e. talis status [ut timoris jacturae famae] (cf. indicem ad Fama, Pater, Pudor, Temeritas, Timor) すなわち「名声を奪われることの恐れ」の状態です、これは『索引』のいくつかに明示してあります。

 

(2) 直訳

Quod timor sit pudoris, tum reverentiae 恥への恐れ、なおまた畏敬(崇敬)への恐れがあること

3149. Ex viva idea, simul ab experientia viva, scire mihi datum est, 生き生きとした観念から、同時に生き生きとした経験から、知ることが私に与えられた、

quod qui absque timore omnium periculorum{1} sunt, sicut de Temerario prius dictum est [3135-41], その者はすべての危険の恐れなしである、以前に無謀な者について言われたように〔3135-41〕、

nisi in simili gradu habuisset timorem jacturae famae, nominis, et talium, 同様の段階の中の名声の、名前の、またこのようなものの奪われることの恐れを持たなかったなら、

quae eum exponerent non solum mundo, sed etiam sibi, それらは彼をあばく(さらす)、世だけでなく、しかし自分自身にもまた、

quod fuisset excrementitium cum urina tam foedum, ut nusquam foedius concipi potuit, 尿とともに排泄物(糞)になってしまうこと、これほどに不潔な、決して不潔さを〔心に〕抱くことができないような、

quare ei fuit talis timor ut describi nequit, qui continuit eum, ne extravagaretur talis animus, それゆえ、彼にこのような恐れがあった、述べられることができないような、その者はそれを続けた、このようなアニムス(気質)が迷い出ないように、

qui prorsus nullius timoris erat in periculis pro morte; それはまったく恐れの何もないものであった、死に対する危険の中に。

nam timor quod amitteret nomen fortitudinis, tantus erat, なぜなら、強いことの名前を失うことの恐れは、それほど大きいものであったからである、

ut prorsus in simili gradu esset cum eo quod absque timore in mortis discriminibus fuisset, そのことと完全に同じ段階にあったように、死の危険の中で恐れなしでいたこと、

(3150.) ex quo etiam constare potest, そのことからもまた明らかにすることができる、

quomodo Dominus eum duxerit, ne foret excrementitium{2} foedius quam usquam aliquis in mundo, どのように主が彼を導くか、不潔な排泄物(糞)にならないように、かつて世の中の他の者よりも、

quod etiam is agnovit et fassus est quod tale excrementitium inexpressibile fuisset, そのこともまた彼は認めたまた認めた(告白した)、このような言い表わせない排泄物(糞)になったであろうこと、

nisi omnium timidissimus in universo orbe terrarum fuerit. 世界の全地の中のすべての者の最も臆病な者でなかったなら。

1748, 14 Sept. 1748年9月14日。

 

3151. Inde status quidam inexpressibilis factus apud [eos]{1} qui conjuncti fuerunt{a}, ここから、ある種の言い表わせない状態が〔彼ら〕のもとに生じた、それは結合していた☆、

☆何と結合していたか書いてはありません、「注」では「身体のいのち」です。

ex ea idea, si talis status{b} existeret quoad reverentiam filialem erga parentes, それらの観念から、もしこのような恐れの状態☆が存在するなら、両親に対する息子の畏敬(敬意)に関して、

☆どのような状態かは「注」参照。

nempe si similis [esset] in reverentia, pudore, cum timore, involvente obsequia erga parentes; すなわち、もし同様のものが〔あったなら〕、畏敬(敬意)、恥が、恐れとともに、両親に対する従順な行為を含んで、

talis erat status eorum (qui nusquam percipi ab ullo mortali potest) ex variis indolis eorum. このようなものが彼らの状態であった(それは死ぬべきもの(=人間)のだれからも決して知覚されることができない)彼らのいろいろな性質(気質)から。

1748, 14 Sept. 1748年9月14日。

 

(3) 訳文

恥への恐れ、なおまた畏敬への恐れがあること

 

3149. 生き生きとした観念から、同時に生き生きとした経験から、知ることが私に与えられた――以前に無謀な者について言われたように〔3135-41番〕、その者は、同様の段階の中の名声、名前、またこのようなものを奪われることの恐れを持たなかったなら、すべての危険を恐れなかった。〔その恐れを持つことが知られたなら〕それらは彼を、世だけでなく、しかし自分自身にも、決して不潔さを〔心に〕抱くことができないような、これほどに不潔な、尿とともに糞になってしまうことをあばいてしまう。それゆえ、彼に述べられることができないような恐れがあった、彼はこのようなアニムス(気質)が迷い出ないように、それを続けた、それは死に対する危険の中でまったく恐れが何もないものであった。

なぜなら、強者であるという名前を失うことの恐れは、死の危険の中で恐れなしでいたことと完全に同じ段階にあったように、それほど大きいものであったからである。

 

(3150.) そのことからもまた、どのように主が彼を、かつて世の中の他のだれよりも、不潔な糞とならないように導くか、明らかにすることができる。彼は、世界の全地上のすべての者の最も臆病な者でなかったなら、このような言い表わせない糞になったであろうこともまた認め、告白した。1748年9月14日。

 

3151. ここから、ある種の言い表わせない〔身体のいのち〕と結合していた状態が〔彼ら〕のもとに生じた。それらの観念から、もしこのような〔名声を奪われることの〕状態が、両親に対する息子の畏敬に関して存在するなら、すなわち、もし、敬意、恥が、恐れとともに、両親に対する従順な行為を含んで同様のものが〔あったなら〕、彼らのいろいろな気質から、このようなものが彼らの状態であった(それは死ぬべきもの(=人間)のだれからも決して知覚されることができない)。1748年9月14日。

原典講読『霊界体験記』 3152,3153

(1) 原文

De Infantum educatione

 

3152. Qui tenerrime amant infantes, sic ut modo{a} foetus et infantes, sint ut tenerrimae matres, ut vix queant vivere nisi in statu ubi infantum amor tener regnat, ii constituunt provinciam in viro{1} testiculorum, et inde dependentium organorum, et in muliere, cervicis uteri, ac uteri cum ovariis et singulis annexis, qui in tali provincia sunt, ii in vita dulcissima, suavissima, felicissima vivunt, ut non describi queat, modo ejus status suavitas et dulcedo. Eorum provincia est inter lumbos.

@1 J.F.I. Tafel vico ターフェルは路地(vicus)と読んでいる。

@a h.e. [si] modo [sint]

 

3153. Oppositum ejus [provinciae] est supra caput, ubi nihil nisi tale existit, quod facit hominem quasi vesanum esse, sicut [amor venereus,]{1} cum juvenes [agat] in{2} yrhet{a} inde, quod se manifestat per talia quae exstiterunt in Temerario prius dicto [3135-41, 3149-50], qui in sua adolescentia talis fuit, ut nusquam insanior alius, quod erat extremum prorsus insaniae in similia in extremis seu ultimis corporeis erumpentis; sicut notum esse potest ab iis qui insaniunt ex talibus. 1748, 14 Sept.

@1 cf. indicem ad Lascivia, ut et 3177 『索引』の「Lascivia(好色)」にSupra caput sunt quoque qui vesani sunt ex amore venero, ut apud juvenes, qui inde insaniunt, n. 3153.とあります。

@2 ms. juvenos (sic!) / in s[aevitiam](?)

@a = lasciviam (vox suecica: cf. indicem ad Lascivia)

 

(2) 直訳

De Infantum educatione 幼児の教育について

3152. Qui tenerrime amant infantes, sic ut modo{a} foetus et infantes, sint ut tenerrimae matres, 最も優しく幼児を愛する者は、このように〔もし☆〕胎児と幼児だけ〔であるなら☆〕最も優しい母のようである、

☆「注」参照。

ut vix queant vivere nisi in statu ubi infantum amor tener regnat, ほとんど生きることができないように、状態の中でないなら、そこに幼児への優しい愛が支配している、

ii constituunt provinciam in viro{1} testiculorum, et inde dependentium organorum, 彼らは睾丸の路地の(男の☆)中の領域を構成している、またここから従属する器官を、

☆原文は「男(vir)」ですが、路地も男も理解しづらいです。路地でしょう。

et in muliere, cervicis uteri, ac uteri cum ovariis et singulis annexis, また女の中で、子宮の頸部の〔領域を構成している〕、そして卵子〔=卵巣〕とともに子宮のまた連接する個々のものを、

qui in tali provincia sunt, ii in vita dulcissima, suavissima, felicissima vivunt, このような領域の中にいる者は、彼らは最も心地よい、最も快い(甘い)、最も幸福な生活を生きている、

ut non describi queat, modo ejus status suavitas et dulcedo. そのように〔しか〕述べられることができない、単に彼らの状態は甘美(快さ)と甘味(愉快)。

Eorum provincia est inter lumbos. 彼らの領域は腰の間にある。

 

3153. Oppositum ejus [provinciae] est supra caput, ubi nihil nisi tale existit, quod facit hominem quasi vesanum esse, その〔領域の〕正反対のものは頭の上方にある、そこにこのようなものでないなら何も存在しない、人間をいわば気の狂ったものであることのようにするもの、

sicut [amor venereus,]{1} cum juvenes [agat] in{2} yrhet{a} inde, 例えば〔色情の愛〕、若者のとき〔働く〕、ここからyrhet(好色)の中で、

quod se manifestat per talia quae exstiterunt in Temerario prius dicto [3135-41, 3149-50], そのことはそれ自体をこのようなものによって明らかにする、それらは前に言われた無謀さの中で存在した〔3135-41, 3149-50〕、

qui in sua adolescentia talis fuit, ut nusquam insanior alius, その者は自分の青年期でこのような者であった、他の者よりも決してさらに狂っていないような、

quod erat extremum prorsus insaniae in similia in extremis seu ultimis corporeis erumpentis; それは完全な狂気の最外部の(最大の)ものであった、同様のものの中で、身体の最外部または最終的なもので突発している。

sicut notum esse potest ab iis qui insaniunt ex talibus. そのように彼らからよく知られることができる、その者はこのようなものから狂っている。

1748, 14 Sept. 1748年9月14日。

 

(3) 訳文

幼児の教育について

 

3152. 最も優しく幼児を愛する者は、もし胎児と幼児だけがいるなら、幼児への優しい愛が支配している状態の中でないなら、ほとんど生きることができないように、このように最も優しい母のようである。彼らは睾丸の路地の(男の)、またここから従属する器官の領域を構成している。また女の中で、子宮の頸部の、そして卵巣とともに子宮のまた連接する個々のものの領域を構成している。このような領域の中にいる者は、彼らは最も心地よい、最も甘い、最も幸福な生活を送っている。そのように、彼らの状態は快さと甘美としか述べられることができない。彼らの領域は腰の間にある。

 

3153. それと正反対の領域は頭の上方にあり、そこには、いわば人間を気の狂ったものとするようなものでないなら何も存在しない。例えば、若者のとき、ここからyrhet(好色)の中で〔働く〕〔色情の愛〕である。そのことは前に言われた無謀さの中で存在したようなものによって明らかにされる〔3135-41, 3149-50番〕。その者は自分の青年期で決して他の者よりも狂っていないような者であった。それは、同様のものの中で、身体の最外部または最終的なもので突発している完全な狂気の最大のものであった。そのように、このようなものから狂っている者からよく知られることができる。1748年9月14日。